"بالمساهمة في" - Translation from Arabic to French

    • contribuer à
        
    • contribuer au
        
    • contribuer aux
        
    • en contribuant à
        
    • contribué à
        
    • contribuant au
        
    • contributions au
        
    • participer aux
        
    • participer à
        
    • participer au
        
    • concourir à
        
    • la contribution au
        
    Les Parties et autres intéressés désirant contribuer à la préparation de l'exposition étaient invités à contacter le Secrétariat. UN وقال إن الأطراف وغيرها من الجهات المهتمة بالمساهمة في الأعمال التحضيرية للمعرض مدعوة إلى الاتصال بالأمانة.
    Tous les pays devront démontrer leur volonté de contribuer à cet effort en fonction de leurs capacités économiques et technologiques; UN وسيلزم من البلدان جميعها أن تدلل على التزامها بالمساهمة في هذا الجهد وفقا لقدراتها الاقتصادية والتكنولوجية؛
    i) L'obligation de contribuer au budget d'administration de l'Autorité conformément au barème convenu; UN `١` الالتزام بالمساهمة في الميزانية الادارية للسلطة وفقا لجدول الاشتراكات المقررة؛
    Son Gouvernement toutefois réaffirme son engagement à contribuer aux politiques et programmes de l'Organisation des Nations Unies en faveur des jeunes. UN وقالت إن حكومتها مع ذلك، تؤكد من جديد التزامها بالمساهمة في سياسات الأمم المتحدة والحكومات وبرامجها المتعلقة بالشباب.
    Reposant sur une approche programmatique clairement coordonnée, il permet aux donateurs d'accroître l'efficacité de leur aide en contribuant à un fonds consolidé, dont le but et les objectifs ont été définis avec précision. UN وهذا الصندوق الاستئماني القائم على نهج برنامجي حسن التنسيق يتيح للجهات المانحة تعزيز فعالية معوناتها بالمساهمة في صندوق موحد مكرس لتحقيق هدف محدد بصورة جيدة ومقرون بغايات واضحة المعالم.
    Il indique en outre que sa mère n'est pas en mesure de contribuer à ses frais de subsistance. UN ويقول أيضا إن والدته ليست في وضع يسمح لها بالمساهمة في تكاليف معيشته.
    iii) Obtenir des pays qui fabriquent et vendent des mines antipersonnel qu'ils reconnaissent qu'ils sont, de ce fait, tenus de contribuer à ce fonds international; UN ' ٣ ' قبول التزام البلدان المسؤولة عن انتاج اﻷلغام المضادة لﻷفراد وانتشارها، بالمساهمة في هذا الصندوق الدولي؛
    Les représentants se sont également engagés à contribuer à la récemment créée ONU-Femmes. UN والتزم الممثلون أيضا بالمساهمة في هيئة الأمم المتحدة للمرأة التي أنشئت مؤخرا.
    Les enfants n'ont pas la possibilité de contribuer à l'élaboration d'une colonne spéciale relative aux enfants dans les journaux officiels locaux. UN عدم فسح المجال للأطفال بالمساهمة في إعداد عمود خاص بالطفل في الجرائد المحلية الرسمية.
    J'aimerais souligner que la Hongrie est fermement résolue à contribuer à la lutte mondiale contre les maladies non transmissibles. UN وأود أن أؤكد على الالتزام القوي من جانب هنغاريا بالمساهمة في المكافحة العالمية للأمراض غير المعدية.
    Nous pensons également qu'une telle amélioration des relations pourrait beaucoup contribuer à l'édification nationale et à l'élimination des conflits qui ont caractérisés la politique contemporaine en Afrique. UN ونعتقــد أيضا أن علاقات محسنة كهذه من شأنها أن تحقق الكثير فيما يتصل بالمساهمة في بناء الدولة والقضـــاء على الصراعات التي اتسمت بها السياسات المعاصرة في أفريقيـــا.
    i) L'obligation de contribuer au budget d'administration de l'Autorité conformément au barème convenu; UN `١` الالتزام بالمساهمة في الميزانية الادارية للسلطة وفقا لجدول الاشتراكات المقررة؛
    Fermement résolu à contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales, le Népal a régulièrement participé aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies dans le monde. UN إن نيبال إذ تهتدي بالتزامها الشديد بالمساهمة في صون السلم والأمن الدوليين، ما برحت تشارك في عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة في جميع أرجاء العالم.
    La Slovaquie s'est engagée à contribuer au processus de restauration de la confiance entre les communautés chypriotes. UN والتزمت سلوفاكيا بالمساهمة في العمليات التي تركز على بناء الثقة بين المجتمعات المحلية القبرصية.
    Prenant note du fait que de nombreux États Membres, notamment ceux qui fournissent des contingents, ont exprimé le voeu de contribuer aux travaux du Comité spécial des opérations de maintien de la paix, UN وإذ تحيط علما بالاهتمام الواسع النطاق بالمساهمة في أعمال اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام، الذي أعرب عنه العديد من الدول الأعضاء، ولا سيما البلدان المساهمة بقوات،
    Chacun des gouvernements contributeurs a le droit de modifier ou d'interrompre sa contribution et les autres gouvernements intéressés peuvent s'engager à contribuer aux frais ou aux services rendus. UN ويحق لكل حكومة مساهمة أن تعدل أو تنهي مساهمتها، ويمكن للحكومات المهتمة الأخرى أن تقوم بالمساهمة في التكاليف.
    Il doit aussi être convaincu qu'il a un rôle à jouer en contribuant à des mouvements d'opinion et en prenant des initiatives de soutien. UN وينبغي أن يقتنع أيضا بأن له دورا يؤديه بالمساهمة في حركات للرأي العام واتخاذ مبادرات داعمة.
    Elle a également contribué à la poursuite de l'objectif no 7 en aidant à tirer parti des avantages que peuvent procurer les technologies et les systèmes spatiaux. UN وعززت المؤسسة الهدف 7 بالمساهمة في تطوير المكاسب التي يمكن جلبها من أنظمة وتكنولوجيات الفضاء.
    ii) Les principales parties prenantes et les activités existantes ou nouvelles contribuant au développement de la technologie; UN `2` أصحاب المصلحة الرئيسيون والجهود القائمة أو الناشئـة ذات الصلة بالمساهمة في تطوير التكنولوجيا؛
    La Principauté de Monaco a d'ailleurs pris part à la conférence d'annonce des contributions au Fonds, auquel elle s'honore de contribuer depuis sa création. UN وشاركت إمارة موناكو في مؤتمر إعلان التبرعات، وتشرفت بالمساهمة في الصندوق منذ إنشائه.
    Nous demeurons fermement résolus à continuer de participer aux multiples activités de l'ONU. UN ونحن ملتزمون بالمساهمة في الأنشطة المتعددة الجوانب للأمم المتحدة.
    Chypre est fermement résolue à participer à toutes les initiatives internationales mises en oeuvre pour lutter contre le terrorisme et les activités terroristes. UN وتلتزم قبرص التزاما تاما بالمساهمة في جميع الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب والأنشطة المرتبطة به.
    Nous sommes déterminés à participer au financement des secteurs productifs en Afrique. UN وفي هذا الصدد، يلتزم بلدي بالمساهمة في تمويل قطاعات الإنتاج في القارة الأفريقية.
    Le tableau 3 montre que les pays de toutes les régions souhaitent concourir à la coopération Sud-Sud, surtout en Amérique latine et aux Caraïbes, région où le pourcentage de réponses positives s'élève à 74 %. UN ويبين الجدول 3 أن البلدان في جميع المناطق مهتمة بالمساهمة في التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وخاصة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، حيث بلغت هذه النسبة 74 في المائة.
    De l'avis des Pays-Bas, nous devons, dans nos débats sur l'élargissement du Conseil, nous fonder sur les critères énoncés à l'Article 23 de la Charte, notamment ceux relatifs à la contribution au maintien de la paix et de la sécurité internationales et à une répartition géographique équitable. UN وعند مناقشة توسيع المجلس ينبغي لنا، برأي هولندا، أن نهتدي بالمعايير المنصوص عليها في المادة 23 من الميثاق، خاصة تلك المتعلقة بالمساهمة في صون السلم والأمن الدوليين والتوزيع الجغرافي العادل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more