Le Guatemala a proclamé l'égalité de tous les êtres humains à l'article 4 de sa constitution. | UN | 3 - وقالت إن غواتيمالا اعترفت بالمساواة بين جميع الكائنات البشرية في المادة 4 من دستورها. |
Dans tous les instruments internationaux pertinents, le droit à l'autodétermination est lié directement à l'égalité de tous les peuples. | UN | وفي جميع الصكوك الدولية ذات الصلة، يرتبط حق تقرير المصير ارتباطا مباشرا بالمساواة بين جميع القوميات. |
Nous sommes pour l'égalité de tous les pays, grands ou petits, et pour l'accélération de la démocratisation des relations internationales. | UN | ونحن الصينيين ننادي بالمساواة بين جميع البلدان، كبيرة وصغيرة، وبالتعجيل بتحقيق الديمقراطية في العلاقات الدولية. |
L'Ukraine est pour l'égalité de tous les États parties aux traités internationaux et appuie le caractère universel et non discriminatoire de ces traités. | UN | وتتمســك أوكرانيا بالمساواة بين جميع الدول اﻷطراف في المعاهدات الدولية، وتؤيد الطابع العالمي وغير التمييزي لهذه المعاهدات. |
L'Afrique du Sud appuie la réforme de l'ONU, mais nous croyons en l'égalité de tous ses États Membres, malgré nos différents niveaux de contribution aux ressources de l'Organisation. | UN | إن جنوب أفريقيا تؤيد إصلاح الأمم المتحدة، ولكننا نؤمن بالمساواة بين جميع الدول الأعضاء على الرغم من الاختلاف في مستوى مساهمتنا في موارد المنظمة. |
Nous réaffirmons également notre profonde conviction de l'égalité de tous les droits sociaux, économiques et culturels autant que civils et politiques. | UN | ونؤكد من جديد إيماننا العميق بالمساواة بين جميع الحقوق - اﻹجتماعية، والاقتصاديـة والثقافيـة، وكذلك المدنية والسياسية. |
Au niveau national, il renvoie au rejet de l'arbitraire, au respect de l'égalité de tous les citoyens devant la loi et des garanties solides de l'égalité d'accès de tous à la justice. | UN | وعلى الصعيد الوطني، ينطوي ذلك على رفض التعسف، والاعتراف بالمساواة بين جميع المواطنين أمام القانون، وتوفير ضمانات قوية لوصول الجميع إلى العدالة على قدم المساواة. |
S'agissant de la législation en matière de succession, le Mali introduira des lois qui reconnaissent l'égalité de tous les citoyens devant la loi, conformément à la Constitution et les engagements pris par le Mali au titre des traités internationaux. | UN | وفيما يتعلق بقانون الميراث، استحدثت مالي قوانين تعترف بالمساواة بين جميع المواطنين أمام القانون، تمشيا مع الدستور والتزامات مالي بموجب المعاهدات الدولية. |
90. Le Gouvernement est attaché au principe de l'égalité de tous les individus. | UN | 90- تلتزم الحكومة بالمساواة بين جميع الأشخاص. |
Le fait qu'une approche positive ait été adoptée est très importante car elle sera à la base d'une solution politique durable relative à l'autonomie du Kosovo-Metohija à l'intérieur de la Serbie, conformément aux principes de l'égalité de tous les citoyens et de toutes les communautés ethniques vivant dans la région. | UN | ويمثل اعتماد نهج إيجابي أمرا هاما للغاية، نظرا إلى أنه سيشكل اﻷساس لحل سياسي دائم من أجل تمتع كوسوفو وميتوهييا بحكم ذاتي داخل صربيا، تمشيا مع المبادئ المتعلقة بالمساواة بين جميع المواطنين والمجتمعات الاثنية المقيمة في المنطقة. |
De l'avis du Gouvernement, ce n'est que par le dialogue et la voie politique que l'on pourra résoudre toutes les questions touchant l'égalité de tous les citoyens du Kosovo-Metohija; le séparatisme et le terrorisme doivent être condamnés publiquement et sans équivoque, et tenus dans l'isolement par tous les acteurs internationaux, y compris les pays ayant participé à la réunion de Rome. | UN | وخلصت الحكومة إلى أنه لا يمكن تسوية جميع المسائل المتعلقة بالمساواة بين جميع المواطنين في كوسوفو وميتوهييا إلا مـن خــلال الحــوار وبالطرق السياسية، وأنه ينبغي لجميع الجهات الدولية الفاعلة، بما في ذلك البلدان المشاركة في اجتماع روما، أن تُدين وتعزل بشكل مطلق وعلني النزعة الانفصالية واﻹرهاب. |
Les mêmes convictions, vérités et croyances inviolables qui ont guidé et obligé nos ancêtres à abolir l'esclavage, à dénoncer le racisme et le génocide en tant que crimes contre l'humanité, à prêcher et à défendre l'égalité de tous les humains doivent nécessairement nous guider en la matière. | UN | إن نفس القناعات والحقائق والعقائد المقدسة التي أرشدت وأجبرت أسلافنا على إنهاء الرق، وإعلان العنصرية والإبادة الجماعية بوصفها جرائم ضد الإنسانية، وعلى التبشير بالمساواة بين جميع بني البشر والتمسك بها، يجب بالضرورة أن ترشدنا في هذا الموقف. |
100. Modifier la Constitution en tenant compte du récent arrêt rendu par la Cour européenne des droits de l'homme pour que l'égalité de tous les citoyens soit reconnue et pour prévenir la discrimination à l'égard des minorités (Royaume-Uni); | UN | 100- تعديل الدستور بما يتفق مع الحكم الذي أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان والقاضي بالاعتراف بالمساواة بين جميع المواطنين، ومنع التمييز ضد الأقليات (المملكة المتحدة)؛ |
Lorsqu'on évalue l'état de droit au niveau international, peut-être faut-il commencer par se demander si l'Organisation des Nations Unies reflète les principes de la démocratie délibérative et une culture de la justification, exige de ses organes qu'ils rendent compte de leur observation de ses valeurs fondamentales et insiste sur l'égalité de tous ses membres. | UN | وعند تقييم سيادة القانون على الصعيد الدولي، قد يكون من المناسب البدء بسؤال مؤداه هل تعكس الأمم المتحدة مبادئ الديمقراطية التداولية وثقافة التبرير، وهل تعتبر هيئاتها مسؤولة عن التقيد بالقيم التي أسست عليها، وهل تتمسك بالمساواة بين جميع أعضائها، أم لا؟ |