"بالمسلمين" - Translation from Arabic to French

    • musulmans
        
    • musulmane
        
    • musulmanes
        
    En conséquence, toutes les interdictions et limitations frappant les lieux de culte des musulmans et des nonmusulmans devraient être abrogées. UN فيجب، بالتالي، أن تلغى كافة أوجه الحظر والتقييد المفروضة على أماكن العبادة الخاصة بالمسلمين وغير المسلمين.
    Ainsi, les éléments constitutifs du crime de génocide doivent être considérés séparément pour les musulmans et les Croates de Bosnie. UN وعليه، ينبغي النظر في أركان جريمة الإبادة الجماعية على حدة فيما يتعلق بالمسلمين البوسنيين والكروات البوسنيين.
    Si c'est une consolation, quand il s'agit de musulmans, on est tous un peu racistes. Open Subtitles حسنا, إذا في هذا عزاء عندما يتعلق الأمر بالمسلمين فنحن جميعا عنصريين
    Je ne sais pas trop. Les musulmans ne sont pas censés avoir de chiens. Open Subtitles لا أعرف الكثير حول ذلك حيث لا يفترض بالمسلمين اقتناء الكلاب
    Enfin, ces déclarations ont pour effet direct de restreindre les chances de l'auteur de trouver un emploi vu l'image stéréotypée qui est donnée des musulmans. UN وأخيراً، فإن هذه التصريحات تقلل بصورة مباشرة من فرصها في إيجاد عمل بسبب القوالب النمطية المتعلقة بالمسلمين.
    On continue de faire état de problèmes chroniques impliquant des musulmans, en particulier mais pas uniquement dans l'État Rakhine. UN ولا تزال ترد تقارير عن مشاكل مزمنة تتعلق بالمسلمين في ولاية راخين خصوصاً وإن لم يقتصر ذلك على هذه الولاية وحدها.
    En général, les conseils locaux étaient maintenant davantage ouverts aux questions concernant les musulmans. UN وعلى وجه الإجمال أصبحت المجالس المحلية مستعدة الآن لبحث القضايا الخاصة بالمسلمين.
    L’injustice ainsi commise à l’endroit des musulmans est de nature à rendre les problèmes plus complexes. UN وهذا الظلم الذي يلحق بالمسلمين يزيد المشاكل تعقيداً.
    Les musulmans ont été harcelés et se sont enfuis des villages de Bucici et Lendici, et un certain nombre de barrages routiers ont été mis en place. UN وجرى التحرش بالمسلمين الذين هربوا من قريتي بوسيستش ولنديس، وأقيم عــدد من المتاريس على الطرق.
    Les questions de garde d’enfants et de succession concernant les musulmans demeurent de la compétence exclusive des tribunaux de la chari’a. UN وفي ما يتعلق بالمسلمين تكون الولاية الحصرية للمحاكم الشرعية في مسائل حضانة الأطفال والمواريث.
    En ce qui concerne l'âge minimum du mariage, M. El Mufti précise à nouveau que, pour les musulmans, toutes les questions relatives à la personne sont réglées par la loi sur le statut personnel. UN أما عن السن اﻷدنى للزواج، أوضح مرة أخرى بأن كافة المسائل المرتبطة بالمسلمين مشمولة في قانون اﻷحوال الشخصية.
    61. S'agissant des musulmans en tant que groupe religieux, ils représentaient 4 % de la population liechtensteinoise. UN 61- وأما فيما يتعلق بالمسلمين بوصفهم مجموعة دينية، فيمثلون 4 في المائة من سكان ليختنشتاين.
    Les musulmans ne sont même pas supposés avoir des relations sexuelles en dehors du mariage. Open Subtitles لا يفترض بالمسلمين أن يمارسوا الجنس خارج نطاق الزواج بلا مزاح؟
    On nous conduisait à une fosse commune de musulmans assassinés. Open Subtitles أخذنا إلى قبر كبير مليء بالمسلمين المقتولين
    Ouais, il est à nouveau temps de pester contre les musulmans. Open Subtitles نعم، حان وقت التذمّر من موضوع متعلّق بالمسلمين
    Il est dit par exemple que les Serbes qui avaient des armes ont pris les armes contre le Gouvernement, alors que s'il s'agit de musulmans, le même phénomène est qualifié de résistance armée. UN وعلى هذا فإنه يدعى، على سبيل المثال، أن الصربيين الذين يملكون اﻷسلحة حملوا السلاح ضد الحكومة في حين أن الواقعة نفسها فيما يتعلق بالمسلمين وصفت بكونها مقاومة مسلحة.
    Les Serbes de Bosnie ont rejeté le plan de paix, qui, à vrai dire, est injuste pour les musulmans bosniaques : il ne met pas fin totalement au «nettoyage ethnique», il ne châtie pas l'agresseur, il ne garantit pas l'intégrité territoriale de la République de Bosnie-Herzégovine. UN لقد رفض الصرب البوسنيون خطة السلم، التي هي في الحقيقة خطة مجحفة بالمسلمين البوسنيين ولا تبدل تماما آثار التطهير العرقي. إنها لا تعاقب المعتدي ولا تكفل السلامة اﻹقليمية لجمهورية البوسنة والهرسك.
    * On ne dispose pas de statistiques relatives aux musulmans pour cette année-là. UN * الاحصاءات المتعلقة بالمسلمين غير متوفرة بالنسبة لهذه السنة.
    140. S'agissant des questions relatives aux musulmans, et plus particulièrement aux muftis et aux waqfs, les autorités grecques souhaitent communiquer les informations suivantes : UN ٠٤١- " وفيما يتعلق بالمسلمين ولا سيما بالمفتين واﻷوقاف نود أن نبلغكم بما يلي:
    Les tribunaux de cadi sont saisis des affaires touchant aux droits personnels des personnes de religion musulmane. UN وتتناول المحاكم الشرعية شؤون قانون الأحوال الشخصية الخاصة بالمسلمين.
    La Commission Runnymede sur les musulmans britanniques et l'islamophobie aurait appelé, d'une part, à mettre fin à tout préjudice contre les musulmans dans les médias et sur les lieux de travail et, d'autre part, à l'octroi de subventions publiques en faveur des écoles musulmanes. UN 94- قيل إن لجنة رنيميد المعنية بالمسلمين البريطانيين ومسألة رهاب الإسلام دعت، من جهة، إلى وقف التحامل على المسلمين في وسائط الإعلام وعدم التحيز ضدهم في أماكن العمل، ودعت، من جهة أخرى، إلى منح إعانات عامة للمدارس الإسلامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more