"بالمضي في" - Translation from Arabic to French

    • continuer à
        
    • à procéder à
        
    • d'organiser
        
    • de poursuivre
        
    • poursuivre ses
        
    • faire adopter une telle
        
    • à poursuivre l'exécution
        
    • continuer de
        
    • Secrétariat comptait poursuivre le
        
    Il a recommandé à l'Algérie de continuer à promouvoir les droits des femmes et la réduction de la pauvreté. UN وأوصت نيجيريا الجزائر بالمضي في تعزيز حقوق المرأة وفي العمل على الحد من الفقر.
    Il a recommandé à l'Algérie de continuer à promouvoir les droits des femmes et la réduction de la pauvreté. UN وأوصت نيجيريا الجزائر بالمضي في تعزيز حقوق المرأة وفي العمل على الحد من الفقر.
    Le Conseil m'a par ailleurs autorisé à procéder à l'application de la décision susmentionnée en me maintenant en contact étroit avec le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine et les autres intéressés. UN كذلك أذن لي المجلس بالمضي في تنفيذ القرار المذكور أعلاه، مع إقامة اتصال وثيق بحكومة جمهورية البوسنة والهرسك والجهات اﻷخرى المعنية.
    11. Autorise le Secrétaire général à procéder à l'application des paragraphes 9 et 10 ci-dessus, en se maintenant en contact étroit avec le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine et les autres intéressés; UN ١١ - يأذن لﻷمين العام بالمضي في تنفيذ الفقرتين ٩ و ١٠ أعلاه، مع اﻹتصال الوثيق بحكومة جمهورية البوسنة والهرسك وغيرها من الحكومات المعنية؛
    2. L'État partie étant tenu d'organiser un procès ou d'extrader M. Habré, le respect de cette obligation ne devait pas être subordonné à l'obtention d'une aide financière. UN 2- بما أن الدولة الطرف ملزمة بالمضي في محاكمة السيد حبري أو تسليمه، فإن الأمر ذاته لا ينبغي أن يُشرط بتلقي الدولة الطرف للمساعدة المالية.
    Notant que la Conférence du désarmement a demandé à son Président de poursuivre ses consultations sur un élargissement ultérieur de sa composition et de lui faire rapport au début de sa session de 1997, UN وإذ تلاحظ طلب مؤتمر نزع السلاح بأن يواصل رئيسه المشاورات المتعلقة بالمضي في توسيع عضوية المؤتمر وبأن يقدم إليه تقريرا بهذا الشأن في بداية دورته لعام ١٩٩٧،
    Le Gouvernement s'engageait aussi à poursuivre ses efforts pour améliorer encore le climat de l'investissement. UN وتعهدت الحكومة أيضاً بالمضي في جهودها الرامية إلى زيادة تحسين مناخ الاستثمار.
    Le Comité de coordination a salué l'engagement pris par l'Union européenne de faire adopter une telle décision par le Conseil et à fournir les fonds nécessaires à l'Unité pour l'application de cette décision. UN وأعربت لجنة التنسيق عن تقديرها العام لالتزام الاتحاد الأوروبي بالمضي في تنفيذ قرار المجلس وبتقديم التمويل اللازم للوحدة لتنفيذ هذا القرار.
    1. Autorise le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme à poursuivre l'exécution de son programme sans s'écarter des projections figurant dans le tableau 3 du document DP/1995/33, sous réserve que les conditions suivantes soient réunies : UN ١ - يأذن لصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة بالمضي في برنامجه تمشيا مع اﻹسقاطات المبينة في الجدول ٣ من الوثيقة DP/1995/33 وذلك رهنا بالشروط التالية:
    Durant cette expérience, vous avez décidé de continuer à vivre. Open Subtitles أعني, خلال هذه التجربة كان هناك قرار بالمضي في مواصلة العيش
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires, y compris en organisant des programmes de sensibilisation aux dangers des mines terrestres et d'information de la population en général, afin de protéger les enfants. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالمضي في اتخاذ كافة التدابير اللازمة، بما في ذلك الاضطلاع ببرامج للتوعية بأخطار الألغام البرية وتوفير التدريب على إزالة هذه الألغام للسكان عموما، بهدف حماية الأطفال.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires, y compris en organisant des programmes de sensibilisation aux dangers des mines terrestres et d'information de la population en général, afin de protéger les enfants. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالمضي في اتخاذ كافة التدابير اللازمة، بما في ذلك الاضطلاع ببرامج للتوعية بأخطار الألغام البرية وتوفير التدريب على إزالة هذه الألغام للسكان عموما، بهدف حماية الأطفال.
    Il lui recommande aussi de continuer à soutenir les initiatives de la société civile et de coopérer avec elle, notamment par la création de permanences téléphoniques, de foyers et de services d'accompagnement psychologique. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالمضي في تقديم الدعم لمبادرات المجتمع المدني والتعاون معها، بما في ذلك خطوط الهاتف المباشرة والمآوي وخدمات الإرشاد.
    11. Autorise le Secrétaire général à procéder à l'application des paragraphes 9 et 10 ci-dessus, en se maintenant en contact étroit avec le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine et les autres intéressés; UN ١١ - يأذن لﻷمين العام بالمضي في تنفيذ الفقرتين ٩ و ١٠ أعلاه، مع اﻹتصال الوثيق بحكومة جمهورية البوسنة والهرسك وغيرها من الحكومات المعنية؛
    11. Autorise le Secrétaire général à procéder à l'application des paragraphes 9 et 10 ci-dessus, en se maintenant en contact étroit avec le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine et les autres intéressés; UN " ١١ - يأذن لﻷمين العام بالمضي في تنفيذ الفقرتين ٩ و ١٠ أعلاه، مع اﻹتصال الوثيق بحكومة جمهورية البوسنة والهرسك وغيرها من الحكومات المعنية؛
    Comme indiqué au paragraphe 62 ci-dessus, dans sa résolution 65/259, l'Assemblée générale a autorisé le Secrétaire général à procéder à la mise en œuvre du projet 3 (rationalisation de la structure informatique) et décidé de financer les dépenses d'un montant de 1,5 million de dollars prévues pour le projet en 2011 dans le cadre des crédits approuvés pour 2010-2011. UN وكما ذكر في الفقرة 62 أعلاه، أذنت الجمعية العامة للأمين العام في قرارها 65/259 بالمضي في تنفيذ المشروع 3 من مشاريع الاستعراض الهيكلي، ترشيد تنظيم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وقررت أن يتم توفير مبلغ 1.5 مليون دولار اللازم للمشروع لعام 2011 من الموارد المعتمدة لفترة السنتين 2010-2011.
    2. L'État partie étant tenu d'organiser un procès ou d'extrader M. Habré, le respect de cette obligation ne devait pas être subordonné à l'obtention d'une aide financière. UN 2 - بما أن الدولة الطرف ملزمة بالمضي في محاكمة السيد حبري أو تسليمه، فإن الأمر ذاته لا ينبغي أن يُشرط بتلقي الدولة الطرف للمساعدة المالية.
    2. Comme l'État partie est tenu d'organiser un procès ou d'extrader M. Habré, la mesure qu'il doit prendre ne doit pas être subordonnée à l'obtention d'une aide financière. UN 2- بما أن الدولة الطرف ملزمة بالمضي في محاكمة السيد هابري أو تسليمه، فإن الأمر ذاته لا ينبغي أن يُشرط بتلقي الدولة الطرف للمساعدة المالية.
    2. Comme l'État partie est tenu d'organiser un procès ou d'extrader M. Habré, la mesure qu'il doit prendre ne doit pas être subordonnée à l'obtention d'une aide financière. UN 2- بما أن الدولة الطرف ملزمة بالمضي في محاكمة السيد هابري أو تسليمه، فإن الأمر ذاته لا ينبغي أن يُشرط بتلقي الدولة الطرف للمساعدة المالية.
    La décision de poursuivre ces actions illégales non seulement fragilise le processus de paix et entame la crédibilité d'Israël à cet égard, mais nuit directement et concrètement aux chances d'aboutir à l'existence de deux États. UN والقرارات بالمضي في هذه الأعمال غير القانونية لا تقوِّض عملية السلام ومصداقية إسرائيل في هذا الصدد بشكل خطير فحسب، بل تسيء بصورة مباشرة وملموسة إلى فرص تحقيق الحل القائم على وجود دولتين.
    Le Comité de coordination a salué l'engagement pris par l'Union européenne de faire adopter une telle décision par le Conseil et à fournir les fonds nécessaires à l'Unité pour l'application de cette décision. UN وأعربت لجنة التنسيق عن تقديرها العام لالتزام الاتحاد الأوروبي بالمضي في تنفيذ قرار المجلس وبتقديم التمويل اللازم للوحدة لتنفيذ هذا القرار.
    1. Autorise le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme à poursuivre l'exécution de son programme sans s'écarter des projections figurant dans le tableau 3 du document DP/1995/33, sous réserve que les conditions suivantes soient réunies : UN ١ - يأذن لصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة بالمضي في برنامجه تمشيا مع اﻹسقاطات المبينة في الجدول ٣ من الوثيقة DP/1995/33 وذلك رهنا بالشروط التالية:
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer de prendre des mesures pour prévenir les incidents xénophobes et les comportements discriminatoires; UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالمضي في اتخاذ التدابير اللازمة لمنع الحوادث الناشئة عن كره الأجانب والمواقف التمييزية؛
    La Secrétaire générale adjointe a par ailleurs indiqué que le Secrétariat comptait poursuivre le développement du système de rapport sur les progrès et effets obtenus de manière à pouvoir mieux rendre compte des économies directes et autres améliorations tangibles. UN ومن بين ما أعربت عنه في ملاحظاتها الالتزام بالمضي في تطوير طريقة إعداد التقارير من أجل التوصل إلى تحقيق وفورات مباشرة وإجراء تحسينات ملموسة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more