En troisième lieu, sur la base des critères énoncés, nous appuyons avec enthousiasme l'octroi du statut de membre permanent au Japon et à l'Allemagne. | UN | ثالثا، إننا، إذ نسترشد بالمعايير التي ذكرت توا، نؤيد بحماس اليابان والمانيا للعضوية الدائمة. |
Elle s'est félicitée en particulier des critères définis par l'équipe spéciale pour évaluer les partenariats mondiaux. | UN | ورحب الاتحاد الأوروبي خصوصاً بالمعايير التي وضعتها فرقة العمل لتقييم الشراكات العالمية. |
Il est temps d'adhérer à des normes qui font avancer les droits de la société civile et garantissent son expansion à l'intérieur et à l'extérieur des pays et d'en assurer efficacement le suivi. | UN | وقد حان الوقت لنتقيد بالمعايير التي تنهض بحقوق المجتمع المدني وتكفل توسيع نطاق تلك الحقوق داخل الحدود وعبرها، ونرصدها بشكل فعال. |
Premièrement, en ce qui concerne les critères permettant de déterminer le caractère commercial d'un contrat ou d'une transaction, on risque, en donnant aux États le pouvoir discrétionnaire d'appliquer le critère du but, de leur permettre d'ignorer arbitrairement la nature du contrat ou de la transaction. | UN | أولا، فيما يتعلق بالمعايير التي تسمح بتحديد الطابع التجاري لعقد أو معاملة، ينطوي منح الدول سلطة تقديرية لتطبيق معيار الغرض على خطر السماح لها بالتغاضي، تعسفا، عن طبيعة العقد أو المعاملة. |
Elle a relevé que le manque de volonté politique était un problème important et a fait observer qu'il conviendrait de demander aux États pourquoi ils ne respectaient pas les normes auxquelles ils avaient souscrit volontairement. | UN | وحدّدت غياب الإرادة السياسية على أنها مسألة هامة، وأضافت أن الدول ينبغي أن تُسأَل عن سبب عدم التزامها بالمعايير التي وافقت عليها طوعاً. |
À ce jour, tous les législateurs qui ont évoqué cette question ont inclus dans leur législation interne, sous une forme ou sous une autre, une règle relative aux normes que doit respecter le prestataire de services de certification étrangers de sorte que la question est indissociablement liée à celle, plus générale, des conflits de normes nationales. | UN | وحتى الآن، يُلاحظ أن كل هيئة تشريعية نظرت في هذه المسألة أدرجت في قوانينها بعض المقتضيات ذات الصلة بالمعايير التي ينبغي أن يتقيّد بها مقدّم خدمات التصديق الأجنبي، ومن ثم فإن هذه المسألة ذات صلة لا تنفصم بالقضية الأوسع نطاقا الخاصة بتضارب المعايير الوطنية. |
La sécurité est un droit légitime de tous les États. Ce concept ne devrait pas être limité aux seules armes interdites; il devrait également s'appliquer au renforcement des mécanismes dans les domaines de la coopération internationale, du maintien de la paix et de la diplomatie préventive. Cela exige l'engagement de la communauté internationale à respecter les normes qui peuvent aider à effectuer les progrès souhaités. | UN | إن الأمن هو حق مشروع لكافة دول العالم، ويجب أن لا يقتصر على معالجة جوانب التسلح المحظور فحسب، وإنما على تعزيز آليات التعاون الدولي في مجالات عمليات حفظ السلام والدبلوماسية الوقائية، وهو ما يستدعي من دول المجتمع الدولي الالتزام بالمعايير التي من شأنها أن تساعد على إحراز التقدم المنشود في هذا الشأن. |
Il est recommandé à l'État partie d'élaborer un ensemble de normes afin d'assurer aux enfants privés de milieu familial des soins et une protection adéquats. | UN | ويوصى بأن تضع الدولة الطرف مدونة بالمعايير التي تؤمن الرعاية الكافية والحماية للأطفال المحرومين من بيئة أسرية. |
Concluant que les notifications de mesures de réglementation finales concernant les mélanges commerciaux de pentabromodiphényléther présentées par les Canada, la Communauté européenne et la Norvège répondent aux critères énoncés dans l'Annexe II de la Convention; | UN | وإذْ تستنتج أن إخطارات الإجراء التنظيمي النهائي المتعلق بالمزائج التجارية لإيثير ثنائي الفينيل خماسي البروم الواردة من كندا، والجماعة الأوروبية والنرويج تفي بالمعايير التي يقتضيها في المرفق الثاني للاتفاقية، |
La Colombie a fixé des critères de signalement des opérations suspectes et déterminé les secteurs assujettis à cette obligation en application des textes ci-après : S N | UN | وفيما يتعلق بالمعايير التي وضعتها كولومبيا للإبلاغ عن المعاملات المشبوهة، رجاء ملاحظة القائمة التالية للقطاعات الخاضعة للتنظيم والقوانين المحلية التي تحكم أنشطتها. |
Certains ont estimé que la Commission avait eu raison de ne pas y faire figurer une liste indicative des critères sur la base desquels la discrimination était interdite. | UN | وأُعرب عن التأييد للنهج الذي توخته اللجنة والمتمثل في عدم إدراج قائمة بيانية بالمعايير التي يُحظر التمييز على أساسها. |
Les États ont une certaine latitude pour ce qui est des critères relatifs à l'acquisition de la nationalité, mais ces critères ne doivent pas être arbitraires. | UN | وتتمتع الدول بقدر من الاستنساب فيما يتعلق بالمعايير التي تحكم اكتساب الجنسية، لكنه ينبغي ألا تكون هذه المعايير تعسفية. |
Les États jouissent d'une certaine latitude pour ce qui est des critères d'acquisition de la nationalité, mais ces critères ne doivent pas être arbitraires. | UN | وتتمتع الدول بقدر من الاستنساب فيما يتعلق بالمعايير التي تحكم اكتساب الجنسية، لكنه ينبغي ألا تكون هذه المعايير تعسفية. |
Elle se demande également si les femmes sont au courant des critères d'éligibilité et savent comment présenter une demande. | UN | وتساءلت إذا كانت المرأة على علم بالمعايير التي تؤهلها للحصول عليها وإذا كانت تعرف كيف تطبقها. |
Il a communiqué à toutes les personnes concernées la liste des affaires en suspens et les a informées des critères à appliquer pour définir si une affaire peut être considérée comme réglée. | UN | وقدّم الفريق العامل إلى جميع المعنيين بالأمر قائمة الحالات المعلقة التي تنتظر توضيحاً وأعلمهم بالمعايير التي يطبقها الفريق لكي يمكن اعتبار الحالات المعلقة قد وُضحت. |
L'examen met l'accent sur l'information fournie au titre des normes qui ont été définies comme prioritaires, des normes considérées comme contestables en raison de la situation spécifique de l'entreprise, des normes qui sont sources d'erreurs et des normes qui sont appliquées pour la première fois. | UN | ويركِّز هذا الاستعراض على المعلومات المتعلقة بالمعايير التي حُدِّدت بأنها مجالات تركيز، والمعايير الحيوية التي تستند إلى ظروف الشركة المحدِّدة، والمعايير التي هي عرضة بشكل خاص للخطأ، والمعايير التي تطبَّق لأول مرة. |
La liste des normes qui ont déjà été incorporées figure dans le rapport du Secrétaire général (ibid., par. 77). | UN | ويرد في التقرير قائمة بالمعايير التي أُدمجت بالفعل (المرجع نفسه، الفقرة 77). |
En se laissant guider par les critères qu'elle a adoptés, la Caisse devrait être en mesure d'éviter toute perte importante en dépit de la volatilité actuelle des marchés financiers. | UN | واسترشادا بالمعايير التي اعتمدها الصندوق، سيتمكن الصندوق من تفادي أي خسارة كبيرة رغم التقلب الذي تشهده الأسواق المالية حاليا. |
Elle invite les institutions de financement comme la Banque mondiale à faire une place aux droits de l'homme parmi les critères sur lesquels repose l'octroi d'une aide financière dans le domaine de l'éducation. | UN | كما شجعت المقررة الخاصة على إدماج منظور حقوق الإنسان فيما يتعلق بالمعايير التي تستخدمها المؤسسات المقرضة مثل البنك الدولي في توفير الدعم المالي لأغراض التعليم. |
b) Faire mieux connaître les normes auxquelles doivent satisfaire les prestataires de services de sécurité privée civile et leur personnel. | UN | (ب) التوعية بالمعايير التي يجب أن يستوفيها موظفو الخدمات الأمنية المدنية الخاصة ومقدّمو هذه الخدمات. |
b) Faire mieux connaître les normes auxquelles doivent satisfaire les prestataires de services de sécurité privée civile et leur personnel. | UN | (ب) التوعية بالمعايير التي يجب أن يستوفيها موظفو الخدمات الأمنية المدنية الخاصة ومقدِّمو هذه الخدمات. |
Malheureusement, le droit international n'est pas en lui-même une garantie de paix si les États n'ont pas en même temps la volonté politique de s'engager à recourir aux mécanismes prévus et à se conformer aux normes que le droit définit pour éviter ou régler les conflits. | UN | ومما يؤسف له، أن القانون الدولي لا يعتبر بمفرده وفي حد ذاته ضمانا للسلم، فلا بـــد مـــن أن تصاحبه اﻹرادة السياسية للدول لكي تلتزم باستخدام هذه اﻵلية وتتقيد بالمعايير التي ينـــص عليهـــا القانون لتلافي الصراعات أو حسمها عند وقوعها. |
Cette expression est employée dans le texte actualisé en ce qui concerne les normes qui sont particulièrement pertinentes pour les commissions de la vérité ou qui n'ont de pertinence que pour cellesci. | UN | ويستخدم النص المحدَّث هذه العبارة فيما يتعلق بالمعايير التي تتصل على نحو خاص أو حصرياً بلجان تقصي الحقائق(). |
Il est recommandé à l'État partie d'élaborer un ensemble de normes afin d'assurer aux enfants privés de milieu familial des soins et une protection adéquats. | UN | ويوصى بأن تضع الدولة الطرف مدونة بالمعايير التي تؤمن الرعاية الكافية والحماية للأطفال المحرومين من بيئة أسرية. |
Cela suppose qu'il réponde à l'appel que nous lui avons lancé et qui a reçu l'appui de nombreux États Membres, lui demandant de recommander à l'Assemblée générale d'admettre la Palestine, sur la base du bien-fondé de notre demande et du fait que nous répondons aux critères énoncés par la Charte. | UN | ويتضمن ذلك الالتفات إلى مناشدتنا للمجلس التي أيدتها دول أعضاء عديدة لتقديم توصية إيجابية إلى الجمعية العامة من أجل عضوية فلسطين، على أساس طلبنا والوفاء بالمعايير التي حددها الميثاق. |