"بالمعايير الدنيا" - Translation from Arabic to French

    • les normes minimales
        
    • aux normes minimales
        
    • des normes minimales
        
    • norme minimum
        
    • norme minimale
        
    • aux normes minima
        
    • aux critères minimaux
        
    • de normes minimales
        
    • les conditions minimales
        
    • règles minimales
        
    • aux normes minimum
        
    • les normes minimums
        
    • normes minimales de
        
    Cette loi impose aux agences du pays de détenir une licence et de respecter les normes minimales applicables. UN وينص هذا القانون على أن تكون الوكالات السنغافورية حاصلة على ترخيص وأن تتقيد بالمعايير الدنيا.
    Ce type de communications a pour objet de vérifier que les normes minimales protégeant les droits de l'homme de ce groupe vulnérable sont respectées. UN والغرض من هذه الرسائل التحقق من الالتزام بالمعايير الدنيا لحماية حقوق الإنسان لهذه الفئة الضعيفة.
    L'accès à la nourriture et aux soins de santé est aussi loin de répondre aux normes minimales. UN والتمتع بالغذاء والرعاية الصحية هو أيضاً بعيد كل البعد عن الوفاء بالمعايير الدنيا.
    Ce pourrait être un moyen de faciliter l'identification de celles qui ne satisfont pas aux normes minimales acceptables. UN وقد يسهل هذا تحديد مَن لا يوفون بالمعايير الدنيا المقبولة.
    En général, les problèmes de relations professionnelles et ceux qui ont trait à l'application des normes minimales d'emploi sont plus graves dans les pays en développement. UN وتعتبر مشاكل العلاقات العمالية والمشاكل المتعلقة بالتقيد بالمعايير الدنيا لليد العاملة مزمنة في البلدان النامية.
    Quelques différences existent entre ces régimes, mais ils couvrent tous les risques visés par la Convention n°102 de l'OIT concernant la norme minimum de la sécurité sociale ratifiée par la Belgique. UN وتوجد بعض الفروق بين هذه الأنظمة لكنها تغطي جميعها المخاطر الواردة في الاتفاقية رقم 102 لمنظمة العمل الدولية المتعلقة بالمعايير الدنيا للضمان الاجتماعي والتي صدَّقت عليها بلجيكا.
    Décision sur les normes minimales applicables aux activités bancaires aux fins de la prévention de l'utilisation du système bancaire UN القرار المتعلق بالمعايير الدنيا للأنشطة المصرفية في مجال مكافحة غسل الأموال ومحاربة تمويل الإرهاب:
    C'est un ancien dortoir pour militaires qui a été transformé en prison après 1985 et qui ne remplit pas les normes minimales requises pour une prison, d'après son directeur. UN بل هو نزل قديم للجنود حُوّل إلى سجن بعد عام 1985، وهو لا يفي بحسب مديره بالمعايير الدنيا المفروضة على السجون.
    La mission diplomatique ou le consulat doivent donc présenter une note verbale dans laquelle l'employeur s'engage à respecter les normes minimales. UN ويتطلب ذلك أن تقدم البعثة الدبلوماسية أو القنصلية مذكرة شفوية تكفل التزام رب العمل بالمعايير الدنيا.
    Ce groupe comprend 16 organismes qui sont le plus capables d'atteindre les normes minimales du Conseil de l'Europe (CoE MS) et d'être des services vraiment spécialisés pour les femmes victimes de violence. UN وثمة 16 جهة في إطار هذه المجموعة تتوفر لها أقوى إمكانية للوفاء بالمعايير الدنيا لمجلس أوروبا ولتقديم خدمات متخصصة حقا إلى النساء اللاتي يعانين من العنف.
    Elle intervenait activement dans le Réseau inter-agences pour l'éducation en situations d'urgence de même que dans un groupe de travail sur les normes minimales d'éducation globales dans les situations d'urgence. UN والمنظمة ناشطة أيضا في الشبكة المشتركة بين الوكالات المعنية بالتعليم في حالات الطوارئ، وفي الفريق العامل المعني بالمعايير الدنيا العالمية للتعليم في حالات الطوارئ.
    Le fait que le procès, qui se poursuit, ne répond pas aux normes minimales en matière de droits de l'homme soulève de graves préoccupations. UN وثمة أسباب تدعو إلى القلق البالغ بأن المحكمة، التي لا تزال قيد الانعقاد، لا تفي بالمعايير الدنيا لحقوق الإنسان.
    Pourcentage de conformité aux normes minimales de sécurité opérationnelle UN النسبة المئوية للالتزام بالمعايير الدنيا للأمن التشغيلي في المقار
    Le plan d'action du Gouvernement ne répond pas aux normes minimales. UN لا تفي خطة العمل الحكومية بالمعايير الدنيا.
    Le Ministère du travail constitué après l'apartheid a créé une nouvelle Direction des normes minimales. UN قامت وزارة العمل بعد زوال نظام الفصل العنصري بإنشاء مديرية جديدة معنية بالمعايير الدنيا.
    La Directive européenne relative à des normes minimales concernant la procédure d'octroi et de retrait du statut de réfugié dans les États membres a été très récemment transposée dans la législation slovaque. UN والمعيار الأوروبي الذي أُدرج حديثاً في التشريع السلوفاكي هو توجيه الاتحاد الأوروبي المتعلق بالمعايير الدنيا للإجراءات المتبعة في الدول الأعضاء لمنح وضع اللاجئ وسحبه.
    Les principales normes sont établies par la Convention no 102 concernant la norme minimum de la sécurité sociale et la Convention no 128 concernant les prestations d'invalidité, de vieillesse et de survivants. UN والمعايير الرئيسية محددة في الاتفاقية رقم 102 المتعلقة بالمعايير الدنيا للضمان الاجتماعي والاتفاقية رقم 128 المتعلقة بإعانات العجز والشيخوخة والورثة.
    Il invite aussi l'État partie à envisager de ratifier la Convention no 102 de l'OIT concernant la norme minimale de sécurité sociale. UN وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تنظر في التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 102(1952) المتعلقة بالمعايير الدنيا للضمان الاجتماعي.
    M6.1 Pourcentage de bureaux de pays répondant aux normes minima de sécurité opérationnelle UN الإدارة 6-1 النسبة المئوية للمكاتب القطرية التي تفي بالمعايير الدنيا لأمن العمليات
    C'est la raison pour laquelle il est particulièrement important que des experts déterminent si le statut politique actuel des différents territoires répond aux critères minimaux d'autonomie. UN وعلى هذا فإن الحاجة إلى تحقيق يضطلع به خبراء لمعرفة ما إذا كان الوضع السياسي لإقليم بعينه يفي بالمعايير الدنيا للحكم الذاتي تكتسب أهمية حاسمة.
    Contrairement aux réfugiés, qui ont franchi une frontière internationale, les déplacés, poussés par la violence et la guerre à migrer à l'intérieur de leur propre pays, ne bénéficient d'aucune protection de normes minimales instituées. UN فالمشردون داخليا داخل بلدانهم بسبب العنف أو الحرب، خلافا للاجئين الذين عبروا حدودا دولية ، ليسوا محميين بالمعايير الدنيا المعمول بها.
    Pourtant, des sociétés qui ne semblent pas remplir les conditions minimales stipulées dans les règlements et les appels d'offres sont présélectionnées et obtiennent des contrats. UN ومع ذلك، فإن شركات لا يبدو أنها تفي بالمعايير الدنيا المنصوص عليها في اللوائح ووثائق العطاءات تمنح الأهلية المسبقة ثم العقود.
    Au cours d'une visite aux maisons d'arrêt de femmes, le Médiateur a noté que les conditions d'internement répondaient aux règles minimales pour le traitement des prisonniers. UN وقد لاحظ أمين المظالم، في زيارته للمؤسسات النسائية، أن ظروف الحبس في هذه المؤسسات تفي بالمعايير الدنيا لمعاملة السجناء.
    Le Secrétaire d'État du Ministère de l'intérieur a indiqué au Rapporteur spécial que 60 % des centres de détention du pays (114 sur 170) avaient été fermés car ils ne répondaient pas aux normes minimum. UN وأبلغ وزير الدولة بوزارة الداخلية المقرر الخاص أن 60 في المائة من مراكز الاعتقال في البلد (114 من 170) أُغلقت لأنها لا تفي بالمعايير الدنيا.
    Il entend consolider son partenariat avec les organisations non gouvernementales pour faire en sorte que soient respectées les normes minimums de protection et d'assistance et que les ressources soient effectivement affectées aux réfugiés globalement. UN وتعكف المفوضية على تعزيز الشراكة مع المنظمات غير الحكومية لضمان الوفاء بالمعايير الدنيا للحماية والمساعدة، والاستخدام الفعال للموارد من أجل اللاجئين على مستوى العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more