En pareil cas, la question de la priorité au sens où ce terme est employé dans le Guide ne se pose pas. | UN | وفي مثل هذه الحالة، لا تنشأ مسألة الأولوية بالمعنى الذي يُستخدم به هذا المصطلح في الدليل. |
Un État peut contracter des obligations au moyen d’actes formels qui ne sont pas nécessairement des sources de droit international au sens où l’entend l’Article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice, que l’on a brièvement commenté plus haut. | UN | ويمكن للدولة أن تأخذ على عاتقها التزامات عن طريق أفعال رسمية ليست بالضرورة من مصادر القانون الدولي، بالمعنى الذي يشير إليه التعليق المختصر على المادة ٣٨ من النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية. |
Il ne s'agit pas à proprement parler d'un seuil au sens où ce mot est utilisé aux paragraphes 2 et 4, mais de la possibilité pour l'entité adjudicatrice de rejeter les propositions manifestement inadéquates avant de commencer les négociations. | UN | فاﻷمر لا يتعلق في الحقيقة بمستوى للحد اﻷدنى بالمعنى الذي استخدمت به هذه العبارة في الفقرتين ٢ و ٤، بل يتعلق بإمكانية رفض الجهة المشترية للعروض الناقصة بصورة جلية قبل البدء في المفاوضات. |
Le Rapporteur spécial a relevé que le mot " délit " ne pouvait pas être employé au sens qui lui était donné à l'article 19 sans réintroduire la notion de crime. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن كلمة " جنحة " لا يمكن استخدامها بالمعنى الذي تذهب إليه المادة ١٩ بغير إعادة اﻷخذ بفكرة الجناية. |
Par ailleurs, le silence, bien qu’il soit unilatéral, n’est pas un acte ou une manifestation autonome de volonté et peut encore moins constituer un acte juridique unilatéral formel au sens qui nous intéresse. | UN | ولكن السكوت، بصرف النظر عن ذلك، رغم كونه فعلا انفراديا، ليس فعلا أو مظهرا للتعبير عن اﻹرادة، بل ويمكن أن يشكل فعلا قانونيا رسميا انفراديا بالمعنى الذي يهتم به هذا التقرير. |
Ces messages ont déjà commencé à constituer une mosaïque de thèmes et d'expériences en faveur de la promotion d'une culture de paix dans le sens où nous l'entendons aujourd'hui. | UN | وقد بدأت تلك الرسائل ببناء فسيفساء مركبة من مواضيع وتجارب للنهوض بثقافة السلام بالمعنى الذي نناقشه اليوم. |
Il ne peut y avoir occupation, au sens que le droit international donne à ce concept, entre forces opposées par un conflit interne. | UN | ذلك أنه لا يمكن أن يكون ثمة أي احتلال بالمعنى الذي يحدده القانون الدولي للمفهوم إذا تعلق الأمر بنزاع داخلي بين قوتين متناحرتين. |
10. Il faut préciser que cette grâce ne suppose pas " qu'un fait nouveau ou nouvellement révélé prouve qu'il s'est produit une erreur judiciaire " , au sens du paragraphe 6 de l'article 14 du Pacte. | UN | ٠١- وقال إنه ينبغي ايضاح أن هذا العفو لا يفترض حدوث " واقعة جديدة أو واقعة حديثة الاكتشاف تحمل الدليل على وقوع خطأ قضائي " ، بالمعنى الذي تقصده الفقرة ٦ من المادة ٤١ من العهد. |
En effet, dès lors qu’entre en jeu l’acceptation de réserves ou de conditions, l’acte n’est plus autonome au sens où il faut l’entendre dans le présent projet. | UN | وفي الواقع، ما أن يوضع القبول بالتحفظات أو الشروط، موضع النظر، حتى يبطل اعتبار هذه اﻷفعال مستقلة بالمعنى الذي تُفهم به هذه العبارة في هذا المشروع. |
Mais ce ne sont pas nécessairement des «maux superflus» au sens où cette expression doit être comprise dans le contexte du droit de 1868 et de 1907, lequel est orienté vers la limitation des moyens utilisés contre la cible légitime qu'est le personnel militaire. | UN | ولكنها ليست بالضرورة " آلاما لا لزوم لها " بالمعنى الذي ينبغي أن يفهم من هذا المصطلح في سياق قانون عامي ١٨٦٨ و ١٩٠٧، الرامي إلى الحد من الوسائل التي تستعمل ضد هدف مشروع، هو اﻷفراد العسكريون. |
Il ne fait aucun doute que les États ont, en vertu de la Charte des Nations Unies, du droit conventionnel et du droit coutumier la lourde responsabilité de s'abstenir d'actes d'agression au sens où s'entend ce terme s'agissant de la conduite des États. | UN | ولا شك في أن الدول تتحمل مسؤولية كبيرة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة وقانون المعاهدات والقانون العرفي في تجنب أعمال العدوان بالمعنى الذي يفهم به ذلك المصطلح فيما يتعلق بسلوك الدول. |
L'auteur conteste que les deux mesures constituent une réparation < < adéquate > > au sens où l'entend le Comité. | UN | ويعترض صاحب البلاغ على أن يكون هذان الإجراءان يشكلان تعويضاً " مناسباً " بالمعنى الذي تقصده اللجنة. |
Il ne peut y avoir d'acte unilatéral au sens où nous l'entendons si l'État n'a pas l'intention de s'engager juridiquement au moment où il formule l'acte. | UN | 35 - ولن نستطيع أن نعثر على فعل انفرادي للدولة، بالمعنى الذي يهمنا إن لم نعتبر أن قيام الدولة بهذا العمل يحملها التزاما قانونيا. |
Il y avait certains types d'actes qui n'étaient pas autonomes au sens où le Rapporteur spécial avait employé ce mot, mais qui n'en étaient pas moins généralement considérés dans la pratique comme relevant du domaine des actes unilatéraux et que la Commission avait de bonnes raisons d'entreprendre d'étudier, vu leur importance pratique et théorique. | UN | وهناك أنواع معينة من اﻷفعال التي لا تعتبر مستقلة بالمعنى الذي يستخدمه المقرر الخاص ولكن الممارسين يعتبرون عموما أنها تدخل في نطاق اﻷفعال الانفرادية التي يوجد ما يستدعي حقا قيام اللجنة بدراستها، نظرا ﻷهميتها العملية والنظرية. |
Il est incontestable que cet acte interne de l'Organisation, qui n'est pas un acte explicite de reconnaissance au sens qui nous intéresse, produit des effets juridiques et politiques analogues à ceux que produit un acte unilatéral formel. | UN | فمما لا شك فيه أن هذا العمل الداخلي للدولة الذي لا يعتبر عمل اعتراف صريحا بالمعنى الذي يهم اللجنة ينطوي على آثار قانونية وسياسية مماثلة للعمل الانفرادي الصريح قيد الدراسة. |
Par ailleurs, les actes qui font l'objet de ce travail de codification et de développement progressif ne sont pas toujours unilatéraux au sens qui nous intéresse. | UN | 156- ويتعين التأكيد على أن الأعمال التي تناولتها الدراسة والتي تجسد الأعمال الانفرادية موضوع التدوين والتطوير التدريجي، ليست دائما أعمالا انفرادية بالمعنى الذي يهمنا. |
Cependant, cette pratique, qui s'inscrit dans l'évolution des relations internationales, demeure indéterminée du fait que ni les auteurs de ces actes, ni leurs destinataires n'y voient généralement des actes unilatéraux au sens qui intéresse la Commission, bien que ce ne soit pas le cas de tous les États. | UN | غير أن هذه الممارسة التي تندرج في إطار تطور العلاقات الدولية لا تزال غير محددة، لأن مُصْدري هذه الأعمال والجهات الموجهة إليها لا ترى فيها أعمالا انفرادية بالمعنى الذي يهم اللجنة، وإن لم يكن هذا الأمر ينسحب على جميع الدول. |
Le Gouvernement a, par conséquent, souligné qu'il n'y avait pas de criminalité motivée par la haine dans le sens où l'entendent communément certaines sociétés. | UN | وبالتالي، فقد أكدت الحكومة عدم وجود ' ' جرائم الكراهية`` بالمعنى الذي يفهم عادة في بعض المجتمعات. |
dans le sens où tu y retourneras genre, une fois par semaine. | Open Subtitles | بالمعنى الذي يقول أنكما ستعودان إليهم مرة في الأسبوع |
Il demanderait ensuite des informations sur les cas d'innocents qui ont été remis en liberté et, dans une troisième phrase, il évoquerait la question de l'indemnisation, dans le sens indiqué par M. Klein. | UN | ثم تطلب الحصول على معلومات بشأن حالات الأبرياء الذين أُفرج عنهم، وتتطرق في الجملة الثالثة إلى مسألة التعويض بالمعنى الذي أشار إليه السيد كلاين. |
Elle a fait observer que ce principe devait gouverner les relations commerciales des parties et être entendu dans son acception internationale et non au sens que lui confèrent les législations nationales. | UN | وأشارت الهيئة إلى أنَّ هذا المبدأ يجب أن يسود في العلاقات التجارية للأطراف، ويجب أن يكون مفهوما في دلالته الدولية وليس بالمعنى الذي تحدده القوانين الوطنية. |
Pour Cuba, il s'agit d'un acte de donation, tandis que pour l'Uruguay il s'agit d'une transaction commerciale; l'Uruguay rejette par conséquent l'acte de Cuba au sens que ce pays veut lui donner, ce à quoi s'oppose Cuba. | UN | 40 - فالأمر بالنسبة لكوبا يتعلق بهبة()في حين انه يمثل بالنسبة لأورغواي معاملة تجارية وهي ترفض بالتالي العمل الكوبي بالمعنى الذي تريده كوبا التي ترفض بدورها موقف أوروغواي. |
Selon l'auteur, dans ces conditions, une demande de récusation n'est donc pas un recours utile au sens du Protocole facultatif. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن طلب الرد في مثل هذه الظروف هو بالتالي ليس سبيلاً فعالاً للانتصاف بالمعنى الذي قصده البروتوكول الاختياري. |