"بالمعنى المنصوص عليه في" - Translation from Arabic to French

    • au sens du
        
    • au sens de l
        
    • au sens de la
        
    5.3 Les auteurs arguent que les recours internes au sens du Protocole facultatif doivent être effectifs, c'est-à-dire qu'ils doivent être raisonnablement disponibles et non rester une simple possibilité théorique. UN ٥-٣ وتقول المحامية إن سبل الانتصاف الداخلية بالمعنى المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري يجب أن تكون فعلية أي متاحة على نحو معقول وليس مجرد امكانية نظرية.
    . Le fait que M. Guerra ait obtenu les services gracieux d'avocats tant à la Trinité-et-Tobago qu'à Londres ne rend pas pour autant, selon le conseil, le recours constitutionnel " disponible " au sens du Protocole facultatif. UN وحصول السيد غيرا على خدمات محامين متطوعين للدفاع عنه مجانا في ترينيداد وتوباغو وفي لندن لا يعني، في رأي المحامية، أن سبل الانتصاف الدستوري " متاحة " بالمعنى المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري.
    En aucun cas, les dispositions de l'article 24, et en particulier celles de son paragraphe 4, ne sauraient légitimer le caractère discriminatoire d'une loi au sens du Pacte. UN وإن أحكام المادة ٢٤، وبخاصة أحكام الفقرة ٤ منها، لا يمكن أن تقر شرعا، في أي حال من اﻷحوال، الطابع التمييزي لقانون من القوانين بالمعنى المنصوص عليه في العهد.
    Les instruments internationaux protègent les droits de l'homme indépendamment de l'existence d'un lien de nationalité ou de l'appartenance de la personne concernée à une minorité au sens de l'article 27 du Pacte. UN فالصكوك الدولية تحمي حقوق الإنسان بصرف النظر عن وجود صلة الجنسية، أو انتماء الشخص المعني إلى أقلية بالمعنى المنصوص عليه في المادة 27 من العهد.
    Ces paiements constituent des indemnités versées ou des aides apportées à des tiers au sens du paragraphe 36 de la décision 7, et sont donc en principe indemnisables. UN وتعتــبر هذه المدفوعات بمثابة مدفوعات أو إعانات مقدمة للغير بالمعنى المنصوص عليه في الفقرة 36 من المقرر 7، فتكون بناء عليه، قابلة للتعويض.
    5.3 Les auteurs arguent que les recours internes au sens du Protocole facultatif doivent être effectifs, c'est-à-dire qu'ils doivent être raisonnablement disponibles et non rester une simple possibilité théorique. UN ٥-٣ وتقول المحامية إن سبل الانتصاف الداخلية بالمعنى المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري يجب أن تكون فعلية أي متاحة على نحو معقول وليس مجرد امكانية نظرية.
    . Le fait que M. Guerra ait obtenu les services gracieux d'avocats tant à la Trinité-et-Tobago qu'à Londres ne rend pas pour autant, selon le conseil, le recours constitutionnel " disponible " au sens du Protocole facultatif. UN وحصول السيد غيرا على خدمات محامين متطوعين للدفاع عنه مجانا في ترينيداد وتوباغو وفي لندن لا يعني، في رأي المحامية، أن سبل الانتصاف الدستوري " متاحة " بالمعنى المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري.
    En effet, la Suisse n'extrade ses nationaux qu'aux Etats qui accordent la réciprocité et pour autant que l'acte punissable constitue un crime ou un délit au sens du droit suisse. UN والواقع أن سويسرا لا تسلم مواطنيها إلا للدول التي تمنح المعاملة بالمثل وبشرط أن يشكل الفعل الخاضع للعقاب جريمة أو جنحة بالمعنى المنصوص عليه في القانون السويسري.
    Le Comité a considéré que l'État partie n'avait pas démontré que la restriction imposée à l'auteur était nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. UN ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن القيد الموضوع على صاحب البلاغ ضروري بالمعنى المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 18 من العهد.
    Comme l'indique le paragraphe 69 du rapport, l'interdiction de la discrimination au sens du paragraphe 2 de l'article 8 de la Constitution ne confère nul droit d'établir l'égalité dans les faits. UN فوفقا لنص الفقرة 69 من التقرير، لا يترتب على حظر التمييز بالمعنى المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 8 من الدستور الحق في المساواة الفعلية.
    Dans ces conditions, on ne saurait affirmer qu'Israël exerce un contrôle effectif sur Gaza au sens du Règlement de La Haye. UN ومن الواضح في ظل هذه الظروف، أنه لا يمكن القول إن إسرائيل تمارس سيطرة فعلية داخل قطاع غزة، بالمعنى المنصوص عليه في قواعد لاهاي.
    Le Comité en a conclu que ces paiements constituent des indemnités versées ou des aides apportées à des tiers au sens du paragraphe 36 de la décision 7, et sont donc en principe indemnisables. UN واعتبر الفريق هذه المدفوعات بمثابة مدفوعات أو إعانات مقدمة للغير بالمعنى المنصوص عليه في الفقرة 36 من مقرر مجلس الإدارة رقم 7، فتكون بناء عليه قابلة للتعويض من حيث المبدأ.
    Ces paiements constituent des indemnités versées ou des aides apportées à des tiers au sens du paragraphe 36 de la décision 7, et sont donc en principe indemnisables. UN وتعتــبر هذه المدفوعات بمثابة مدفوعات أو إعانات مقدمة للغير بالمعنى المنصوص عليه في الفقرة 36 من المقرر 7، فتكون بناء عليه، قابلة للتعويض.
    Le Comité ne peut pas conclure, au vu des documents versés au dossier, que le refus d'accorder à l'auteur la liberté conditionnelle ait fait de son incarcération pendant toute la durée de la peine une détention arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN ولا يمكن للجنة أن تخلص، في ضوء الوثائق الواردة في الملف، إلى أن حرمان صاحب البلاغ من الإفراج عنه بشروط جعل بقاءه في السجن طـول مدة العقوبة أمراً تعسفياً، بالمعنى المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    Le Comité ne peut pas conclure, au vu des documents versés au dossier, que le refus d'accorder à l'auteur la liberté conditionnelle ait fait de son incarcération pendant toute la durée de la peine une détention arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN ولا يمكن للجنة أن تخلص، في ضوء الوثائق الواردة في الملف، إلى أن حرمان صاحب البلاغ من الإفراج عنه بشروط جعل بقاءه في السجن طـول مدة العقوبة أمراً تعسفياً، بالمعنى المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    Le Comité a conclu que ces paiements constituaient des indemnités versées ou des aides apportées à des tiers au sens du paragraphe 36 de la décision 7 et étaient donc en principe indemnisables. UN وخلص الفريق إلى أن تلك المدفوعات تعتبر بمثابة مدفوعات أو إعانات مقدمة للغير بالمعنى المنصوص عليه في الفقرة 36 من المقرر 7 لمجلس الإدارة، وأنها بالتالي قابلة للتعويض مبدئياً، بما فيها المبالغ التي تطالب بها الهيئة الكويتية العامة للاستثمار.
    L'État partie n'a pas fourni suffisamment d'informations indiquant que le procureur avait l'objectivité et l'impartialité institutionnelles nécessaires pour être considéré comme < < une autorité habilitée à exercer des fonctions judiciaires > > au sens du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. UN ولم تقدم الدولة الطرف معلومات كافية لإثبات أن الوكيل يتمتع بالموضوعية والنزاهة المهنية اللازمة لاعتباره " موظفاً مصرحاً له بممارسة سلطة قضائية " بالمعنى المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    Les décisions et les jugements rendus par les autorités nationales ne reposaient pas sur le fait que l'auteur souffre d'un handicap et ne sont donc pas discriminatoires au sens de l'article 5 de la Convention. UN ولم تكن القرارات والأحكام الصادرة عن السلطات المحلية مدفوعة بإعاقة صاحبة البلاغ، ولذلك فهي ليست تمييزية بالمعنى المنصوص عليه في المادة 5 من الاتفاقية.
    Ces organisations sont également réputées avoir des droits auxquels il pourrait être porté atteinte au sens de l'alinéa b) ci—dessus. UN ويعتبر كذلك أن لهذه المنظمات حقوقاً يمكن المساس بها بالمعنى المنصوص عليه في الفقرة الفرعية (ب) أعلاه.
    46. Le Gouvernement a reconnu comme un fait historique la présence du peuple autochtone ainu dans le nord du Japon, en particulier dans l'île de Hokkaido, et a reconnu que les Ainus constituaient une minorité, au sens de l'article 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 46- واعترفت الحكومة كواقعة تاريخية بأن شعب آينو كان يعيش أصلاً في شمال اليابان ولا سيما في هوكايدو، وأن شعب آينو هم أقلية بالمعنى المنصوص عليه في المادة 27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Il fait observer que la nonreconnaissance de l'objection de l'auteur en tant qu'objection de conscience au sens de la loi relative à la question ne signifie pas qu'elle n'en est pas une. UN ويشير المحامي إلى أن عدم الاعتراف باعتراضات صاحب البلاغ كاستنكافات ضميرية بالمعنى المنصوص عليه في القانون لا يعني أنها لم تكن استنكافات ضميرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more