Sainte-Lucie prend note des négociations en cours en prévision de la seizième Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques qui aura lieu à Cancún (Mexique) avant la fin de l'année. | UN | وتحيط سانت لوسيا علما بالمفاوضات الجارية قبل المؤتمر السادس عشر للأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيّر المناخ، الذي سينعقد في كانكون، المكسيك، في موعد لاحق من هذا العام. |
Le Conseil s'est félicité des négociations en cours à Addis-Abeba et a appelé les parties à mettre un terme à tout acte hostile et à trouver rapidement une solution politique. | UN | ورحب المجلس بالمفاوضات الجارية في أديس أبابا، ودعا الطرفين إلى وقف الأعمال العدائية وإيجاد حل سياسي سريع. |
Le Groupe a élaboré ce texte de manière à reprendre toutes les questions contenues dans la Déclaration de Doha tout en évitant délibérément certaines questions particulières qui relèvent des négociations en cours à Genève. | UN | وقال إن المجموعة قد صاغت النص بطريقة تبقي على جميع المسائل الواردة في إعلان الدوحة مع تعمد تفادي أي مسائل محددة ذات صلة بالمفاوضات الجارية في جنيف. |
Les travaux de recherche qu'il entreprend à ce titre portent notamment sur l'application des traités conclus et sur des questions relatives aux négociations en cours. | UN | ويشمل ذلك إجراء البحوث المتعلقة بتنفيذ المعاهدات المتفق عليها وكذلك القضايا المتعلقة بالمفاوضات الجارية. |
Le Comité demande instamment au Secrétaire général d’accélérer les négociations en cours pour que des unités de police constituées puissent être déployées dès que possible. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة اﻷمين العام على اﻹسراع بالمفاوضات الجارية بشأن وحدات الشرطة النظامية ليتسنى نشرها في أقرب وقت ممكن. |
Nous nous félicitons des négociations engagées pour l'élaboration d'un instrument mondial juridiquement contraignant sur le mercure, propre à éliminer les risques que ce dernier représente pour la santé humaine et l'environnement, et espérons vivement que tout sera mis en œuvre pour qu'elles aboutissent. | UN | 221 - ونرحب بالمفاوضات الجارية بشأن وضع صك عالمي ملزم قانونا بشأن الزئبق للتصدي لخطره على صحة البشر والبيئة، وندعو إلى توصل المفاوضات إلى نتيجة ناجحة. |
9. À la 1re séance, la Présidente a invité les Parties à présenter les résultats des initiatives qu'elles avaient prises pendant l'intersession qui intéressent directement les négociations engagées dans le cadre du Groupe. | UN | 9- ودعت رئيسة فريق العمل التعاوني، في الجلسة الأولى للفريق، الأطراف إلى عرض نتائج المبادرات التي قامت بها هذه الأطراف في الفترة ما بين دورتي الفريق الثانية عشرة والثالثة عشرة والتي لها صلة مباشرة بالمفاوضات الجارية في إطار الفريق. |
Le Pakistan se félicite des négociations en cours, qui visent à parvenir à une paix globale au Moyen-Orient, et il apprécie le rôle joué à cet égard par les Gouvernements de la Norvège, des Etats-Unis d'Amérique et de la Fédération de Russie. | UN | وترحب باكستان بالمفاوضات الجارية من أجل التوصل إلى سلام شامل في الشرق اﻷوسط، وتقدر الدور الذي تضطلع به، في هذا الصدد، حكومات النرويج والولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي. |
La Conférence devra poursuivre l'action entreprise par la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement tout en évitant d'empiéter sur le domaine des négociations en cours sur les questions d'environnement. | UN | وسيكون من المهم للمؤتمر أن يعزز التفهم المتوصل إليه في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية مع تجنب المساس بالمفاوضات الجارية المتصلة بالقضايا البيئية. |
La Commission de la science et de la technique au service du développement pourrait y contribuer en établissant un contact avec le secrétariat de la Convention et en prenant note des négociations en cours. | UN | وتستطيع اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية أن تيسر ذلك بإقامة صلات عمل مع أمانة اتفاقية التنوع البيولوجي والإحاطة علما بالمفاوضات الجارية. |
La Zambie prend acte des négociations en cours à Genève sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires et appelle à un aboutissement rapide de ce traité. | UN | وزامبيا تحيط علما بالمفاوضات الجارية حاليا في جنيــف بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النوويــة، وتحــث على اﻹســراع باستكمال تلك المعاهدة وإنجازها بنجــاح. |
S'agissant des négociations en cours en vue d'un traité d'interdiction complète des essais, mon gouvernement se félicite de l'engagement des États-Unis pour un seuil zéro de production, et nous demandons aux autres États nucléaires des assurances similaires. | UN | وفيما يتعلق بالمفاوضات الجارية المتعلقة بمعاهدة للحظر الشامل للتجارب، ترحب حكومتي بالتزام الولايات المتحدة بعدم إجراء أية تجارب، ونحث الدول اﻷخرى الحائزة لﻷسلحة النووية على أن تقدم ضمانات مشابهة. |
136. Une délégation a déclaré que le fait de souscrire au paragraphe 5 de la décision ne préjugeait pas des priorités du PNUD dans certains pays et des négociations en cours sur les ressources qui seraient affectées à ces pays. | UN | ١٣٦ - وقال أحد الوفود إن موافقته على الفقرة الخامسة من المقرر لا تمس أولويات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بالنسبة لفرادى البلدان ولا بالمفاوضات الجارية بشأن الحصص التي يخصصها البرنامج لكل منها. |
136. Une délégation a déclaré que le fait de souscrire au paragraphe 5 de la décision ne préjugeait pas des priorités du PNUD dans certains pays et des négociations en cours sur les ressources qui seraient affectées à ces pays. | UN | ١٣٦ - وقال أحد الوفود إن موافقته على الفقرة الخامسة من المقرر لا تمس أولويات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بالنسبة لفرادى البلدان ولا بالمفاوضات الجارية بشأن الحصص التي يخصصها البرنامج لكل منها. |
Nous attachons une grande importance aux négociations en cours sur les restes explosifs de guerre dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques. | UN | واهتمامنا كبير بالمفاوضات الجارية بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب في إطار الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة. |
Les travaux de recherche qu'il entreprend à ce titre portent notamment sur l'application des traités conclus et sur les questions relatives aux négociations en cours. | UN | ويشمل ذلك إجراء البحوث المتعلقة بتنفيذ المعاهدات المتفق عليها وكذلك القضايا المتعلقة بالمفاوضات الجارية. |
Les travaux de recherche qu'il entreprend à ce titre portent notamment sur l'application des traités déjà conclus et sur les questions relatives aux négociations en cours. | UN | ويشمل هذا إجراء البحوث المتعلقة بتنفيذ المعاهدات المبرمة والقضايا ذات العلاقة بالمفاوضات الجارية. |
L'Alliance réitère par conséquent l'appel qu'elle a lancé à la deuxième session de la Conférence des Parties pour que les négociations en cours soient accélérées et pour qu'il soit soumis des textes qui puissent être examinés lors des prochaines réunions du Groupe spécial sur le Mandat de Berlin. | UN | ويكرر التحالف بالتالي النداء الذي وجهه في الدورة الثانية مؤتمر اﻷطراف من أجل التعجيل بالمفاوضات الجارية وطرح نصوص للنظر في الاجتماعات القادمة للفريق الخاص المعني بولاية مؤتمر برلين. |
Il a été noté en outre que le commerce des biocarburants soulevait plusieurs questions intéressant les négociations en cours à l'OMC. | UN | وإضافة إلى ذلك، أشير إلى أن تجارة الوقود الإحيائي تطرح قضايا عدة لها صلة بالمفاوضات الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية. |
L'atelier a tenu compte du besoin de renforcement des capacités de négociation exprimé par les petits États insulaires en développement, en particulier en ce qui concerne les négociations en cours sur les changements climatiques. | UN | واستجابت حلقة العمل إلى الحاجة إلى تعزيز القدرات التفاوضية التي عبرت عنها الدول الجزرية الصغيرة النامية، لا سيما فيما يتعلق بالمفاوضات الجارية بشأن تغير المناخ. |
L'Assemblée générale a exprimé son ferme appui à la résolution 1754 (2007), et s'est félicitée des négociations engagées entre les parties. | UN | 35 - وأعربت الجمعية العامة عن تأييدها الشديد للقرار 1754 (2007)، ورحبت بالمفاوضات الجارية بين الطرفين. |
8. À la 1re séance, la Présidente a rappelé que les Parties avaient demandé que le Groupe de travail spécial soit informé des initiatives des Parties prises pendant l'intersession qui intéressent directement les négociations engagées dans le cadre du Groupe, et elle les a invitées à présenter les résultats de telles initiatives. | UN | 8- وفي الجلسة الأولى، دعت الرئيسة الأطراف إلى عرض نتائج المبادرات التي اتخذتها في الفترة الفاصلة بين دورتي فريق العمل التعاوني العاشرة والحادية عشرة، والتي لها صلة مباشرة بالمفاوضات الجارية في إطار فريق العمل التعاوني. |
Le 18 septembre 2008, à l'occasion de consultations, le Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient, Robert Serry, a rendu compte au Conseil des progrès réalisés dans les négociations entre Israël et l'Autorité palestinienne, en particulier les pourparlers des 26 et 31 août et du 16 septembre 2008. | UN | " وفي 18 أيلول/سبتمبر 2008، أحاط المنسق الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط، روبرت سري، المجلس، في مشاورات، بالمفاوضات الجارية بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية، وبخاصة المحادثات التي جرت في 26 و 31 آب/ أغسطس و 16 أيلول/سبتمبر 2008. |