"بالمفاوضات المباشرة" - Translation from Arabic to French

    • des négociations directes
        
    • négociation directe
        
    C'est pourquoi, nous apprécions les efforts déployés par le Président Obama et nous félicitons des négociations directes organisées entre Israël et les Palestiniens. UN وفي إطار هذا الفهم، نعرب عن تقديرنا لجهود الرئيس أوباما ونرحب بالمفاوضات المباشرة بين إسرائيل والفلسطينيين.
    Seules des négociations directes permettront de trouver des solutions concrètes aux problèmes qui se posent. UN ولا يمكن إلا بالمفاوضات المباشرة العثور على حلول ملموسة للتحديات القائمة.
    Se félicitant des négociations directes en cours à Lusaka sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies et des efforts continus du Gouvernement angolais et de l'Union nationale pour l'indépendance totale de l'Angola pour parvenir à un règlement négocié, UN وإذ ترحب بالمفاوضات المباشرة المتواصلة في لوساكا تحت رعاية اﻷمم المتحدة، والجهود المبذولة باستمرار من قبل حكومة أنغولا ويونيتا للتوصل إلى تسوية متفاوض عليها،
    Les Palestiniens savent que la seule manière de faire avancer leur cause est la négociation directe, et non pas des résolutions ou des comités anachroniques, dont l'existence est en totale contradiction avec le UN فالفلسطينيون يعرفون أن السبيل الوحيد للنهوض بقضيتهم يكون بالمفاوضات المباشرة وليس باتخاذ قرارات عفى عليها الزمن أو لجان يتناقض وجودها تناقضا واضحا مـع عملية السلام.
    " Sauf à être réglés à l'amiable par voie de négociation directe, les différends, litiges ou réclamations nés du présent contrat ou ayant trait au présent contrat ou à une violation du présent contrat, à sa résiliation ou à sa nullité seront réglés par voie d'arbitrage conformément au Règlement d'arbitrage de la CNUDCI en vigueur à ce moment-là. UN تسوى جميع النزاعات والدعاوى والمطالبات الناشئة عن هذا العقد أو عن انتهاكه أو الغائه أو عدم صلاحيته أو المرتبطة به والتي لم تسوى وديا بالمفاوضات المباشرة عن طريق التحكيم طبقا لقواعد التحكيم للجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي السارية آنذاك.
    Pour fonder la compétence de la Cour, l'Argentine invoque le paragraphe 1 de l'article 60 du statut de 1975, qui stipule que tout différend concernant l'interprétation ou l'application du statut qui ne pourrait être réglé par négociation directe peut être soumis par l'une ou l'autre des parties à la Cour. UN 155 - واستندت الأرجنتين، في إقامتها لاختصاص المحكمة، إلى الفقرة الأولى من المادة ٦٠ من النظام الأساسي لعام ١٩٧٥ التي تنص على أنه يجوز لأي طرف أن يحيل إلى المحكمة أي نزاع يتعلق بتفسير أو تطبيق النظام الأساسي وتتعذر تسويته بالمفاوضات المباشرة.
    Israël préconise depuis longtemps des négociations directes, sans conditions préalables, librement acceptées par toutes les parties intéressées, comme seul cadre à même de faire progresser la paix au Moyen-Orient. UN فقد نادت إسرائيل دائما بالمفاوضات المباشرة دون شروط مسبقة، بعد اتفاق جميع اﻷطراف المعنية بحرية على أن ذلك يمثل اﻹطار الوحيد للتقدم على طريق السلام في الشرق اﻷوسط.
    Par ailleurs, le processus devrait se dérouler par étapes, des négociations directes entre les dirigeants eux-mêmes à une conférence internationale structurée de manière appropriée, qui aura lieu lorsqu'un accord aura été conclu sur les éléments fondamentaux d'un règlement. UN ثم إن العملية ينبغي أن تتم على مراحل بدءا بالمفاوضات المباشرة بين القادة أنفسهم وانتهاء بمؤتمر دولي ذي هيكل ملائم يعقد بعد التوصل الى الاتفاق على العناصر اﻷساسية للتسوية.
    En conclusion, l'oratrice dit que seules des négociations directes entre le Maroc et l'Algérie pourront mettre un terme aux violations des droits de l'homme. UN 62 - واختتمت قائلة إنه لا يمكن وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان إلا بالمفاوضات المباشرة بين المغرب والجزائر.
    Elle soulignera également le fait que seules des négociations directes dirigées par le Président Abbas en tant que Président de l'OLP ont une chance de réussir. UN وبيّن أن فلسطين ستؤكد أن النجاح لن يتحقق إلا بالمفاوضات المباشرة التي يرأسها الرئيس عباس بوصفه رئيس منظمة التحرير الفلسطينية.
    À ce sujet, il se réjouit des négociations directes tenues à Manhasset en 2007 et 2008 et prie instamment la communauté internationale, notamment les pays de la sous-région, d'accompagner les parties dans ce processus. UN ورحب في هذا الصدد بالمفاوضات المباشرة المعقودة في مانهاست عامي 2007 و 2008، وحثَّ المجتمع الدولي، ولا سيما بلدان الإقليم الفرعي، على دعم الطرفين في هذه العملية.
    Étant donné que la question du Kosovo demeure au centre des efforts de stabilisation de l'ONU dans la région des Balkans, nous nous félicitons des négociations directes entre Belgrade et Pristina, sous les auspices de M. Ahtisaari, Envoyé spécial du Secrétaire général, en vue de définir le statut politique de la province. UN ونظرا لأن مسألة كوسوفو ما زالت تتصدر جهود الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في منطقة البلقان، فإننا نرحب بالمفاوضات المباشرة بين بلغراد وبريشتينا بشأن تحديد المركز السياسي للإقليم، التي تجرى تحت إشراف السيد أهتيساري، المبعوث الخاص للأمين العام.
    Mais malheureusement, aucun progrès n'a été réalisé à cet égard, car Israël, qui insistait par le passé pour des négociations directes avec les pays concernés préalablement à la création éventuelle d'une telle zone, refuse aujourd'hui toute négociation sur la limitation des armes dans le domaine nucléaire dans le cadre du groupe de travail multilatéral sur la limitation des armes et la sécurité régionale. UN وذلك ﻷن اسرائيل في الماضي كانت تطالب بالمفاوضات المباشرة بين الدول المعنية ﻹنشاء المنطقة الخالية، ولكنها ترفض اﻵن بدء أي مفاوضات حول الحد من التسلح في المجال النووي في إطار مجموعة العمل متعددة اﻷطراف للحد من التسلح واﻷمن اﻹقليمي، كما رفضت اتخاذ أي إجراءات لبناء الثقة في المجال النووي لاثبات جديتها في هذا المجال.
    Pour fonder la compétence de la Cour, l'Argentine a invoqué le paragraphe 1 de l'article 60 du Statut de 1975, qui stipule que tout différend concernant l'interprétation ou l'application du Statut qui ne pourrait être réglé par négociation directe peut être soumis par l'une ou l'autre des parties à la Cour. UN 174 - واستندت الأرجنتين، في إقامتها لاخت.صاص المحكمة، إلى الفقرة الأولى من المادة ٦٠ من النظام الأساسي لعام ١٩٧٥ التي تنص على أنه يجوز لأي طرف أن يحيل إلى المحكمة أي نزاع يتعلق بتفسير أو تطبيق النظام الأساسي وتتعذر تسويته بالمفاوضات المباشرة.
    Pour fonder la compétence de la Cour, l'Argentine invoque le paragraphe 1 de l'article 60 du Statut de 1975, qui stipule que tout différend concernant l'interprétation ou l'application du Statut qui ne pourrait être réglé par négociation directe peut être soumis par l'une ou l'autre des parties à la Cour. UN 191 - وتستند الأرجنتين، في إقامتها لاختصاص المحكمة، إلى الفقرة الأولى من المادة 60 من النظام الأساسي لعام 1975 التي تنص على أنه يجوز لأي طرف أن يحيل إلى المحكمة أي نزاع يتعلق بتفسير أو تطبيق النظام الأساسي تتعذر تسويته بالمفاوضات المباشرة.
    Pour fonder la compétence de la Cour, l'Argentine invoque le paragraphe 1 de l'article 60 du statut de 1975, qui stipule que tout différend concernant l'interprétation ou l'application du statut qui ne pourrait être réglé par négociation directe peut être soumis par l'une ou l'autre des parties à la Cour. UN 200- وتستند الأرجنتين، في إقامتها لاختصاص المحكمة، إلى الفقرة الأولى من المادة 60 من النظام الأساسي لعام 1975 التي تنص على أنه يجوز لأي طرف أن يحيل إلى المحكمة أي نزاع يتعلق بتفسير أو تطبيق للنظام الأساسي تتعذر تسويته بالمفاوضات المباشرة.
    Pour fonder la compétence de la Cour, l'Argentine invoque le paragraphe 1 de l'article 60 du statut de 1975, qui stipule que tout différend concernant l'interprétation ou l'application du statut qui ne pourrait être réglé par négociation directe peut être soumis par l'une ou l'autre des parties à la Cour. UN 141 - واستندت الأرجنتين، في إقامتها لاختصاص المحكمة، إلى الفقرة الأولى من المادة 60 من النظام الأساسي لعام 1975 التي تنص على أنه يجوز لأي طرف أن يحيل إلى المحكمة أي نزاع يتعلق بتفسير أو تطبيق النظام الأساسي وتتعذر تسويته بالمفاوضات المباشرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more