les négociations sur la conclusion d'un Traité d'interdiction complète des essais, qui ont commencé au début de l'année, restent une excellente nouvelle pour nous tous. | UN | إننا جميعا نرحب بالمفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب، التي بدأت في أوائل هذا العام. |
Résolue à promouvoir le multilatéralisme en tant que moyen essentiel de faire progresser les négociations sur la réglementation des armements et le désarmement, | UN | وتصميما منها على تعزيز مبدأ تعددية الأطراف باعتباره وسيلة أساسية للمضي قدما بالمفاوضات المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح، |
Résolue à promouvoir le multilatéralisme en tant que moyen essentiel de faire progresser les négociations sur la réglementation des armements et le désarmement, | UN | وتصميما منها على تعزيز مبدأ تعددية الأطراف باعتباره وسيلة أساسية للمضي قدما بالمفاوضات المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح، |
Résolue à promouvoir le multilatéralisme, qu'elle juge indispensable à la poursuite des négociations sur la réglementation des armements et le désarmement, | UN | وتصميما منها على تعزيز مبدأ تعددية الأطراف باعتباره وسيلة أساسية للمضي قدما بالمفاوضات المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح، |
Il est temps d'entreprendre des négociations sur un traité d'interdiction des matières fissiles. | UN | فلقد آن الأوان للسير بالمفاوضات المتعلقة بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
La Croatie s'est intéressée activement aux négociations sur la Commission de consolidation de la paix. | UN | لقد اهتمت كرواتيا اهتماما فعالا بالمفاوضات المتعلقة بلجنة بناء السلام. |
Le Forum donne peut-être le sentiment d'avoir mis l'accent dans ses débats sur la négociation du texte de résolutions et de ne pas s'être attaché suffisamment à faciliter la mise en œuvre et l'évaluation sur le terrain d'une gestion écologiquement viable des forêts. | UN | 27 - وقد يعتبر أن المنتدى انشغل أثناء مداولاته بالمفاوضات المتعلقة بنص القرارات، وأن مسألة تيسير وتقييم الإدارة المستدامة للغابات على الصعيد الميداني حظيت بقدر غير كاف من الاهتمام. |
D'autre part, il a été rappelé que les négociations sur d'autres questions cruciales, comme les droits de propriété intellectuelle, étaient allées de l'avant. | UN | ومن جهة أخرى، أشير إلى أنه تم المضي قدماً بالمفاوضات المتعلقة بقضايا أخرى حساسة، مثل حقوق الملكية الفكرية. |
Résolue à promouvoir le multilatéralisme en tant que moyen essentiel de faire progresser les négociations sur la réglementation des armements et le désarmement, | UN | وتصميما منها على تعزيز مبدأ تعددية الأطراف باعتباره وسيلة أساسية للمضي قدما بالمفاوضات المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح، |
Résolue à promouvoir le multilatéralisme en tant que moyen essentiel de faire progresser les négociations sur la réglementation des armements et le désarmement, | UN | وتصميما منها على تعزيز تعددية الأطراف كوسيلة أساسية للمضي قدما بالمفاوضات المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح، |
Résolue à promouvoir le multilatéralisme en tant que moyen essentiel de faire progresser les négociations sur la réglementation des armements et le désarmement, | UN | وتصميما منها على تعزيز مبدأ تعددية الأطراف باعتباره وسيلة أساسية للمضي قدما بالمفاوضات المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح، |
Résolue à promouvoir le multilatéralisme en tant que moyen essentiel de faire progresser les négociations sur la réglementation des armements et le désarmement, | UN | وتصميما منها على تعزيز مبدأ تعددية الأطراف باعتباره وسيلة أساسية للمضي قدما بالمفاوضات المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح، |
Résolue à promouvoir le multilatéralisme en tant que moyen essentiel de faire progresser les négociations sur la réglementation des armements et le désarmement, | UN | وتصميما منها على تعزيز مبدأ تعددية الأطراف باعتباره وسيلة أساسية للمضي قدما بالمفاوضات المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح، |
Mener à bon terme les négociations sur ces deux questions en particulier serait pour la Commission un moyen d'adresser un message fort au Secrétariat. | UN | فالوصول بالمفاوضات المتعلقة بهذين البندين، بصفة خاصة، إلى نهاية ناجحة سيبعث بالإشارات الصحيحة إلى الأمانة العامة. |
En outre, il est également important de relancer le processus START et d'entamer dès que possible les négociations sur le traité d'arrêt de la production des matières fissiles. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن من اﻷهمية بمكان أيضــا تنشيط عملية ستارت من جديد والبدء فورا بالمفاوضات المتعلقة بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Pour la délégation finlandaise, l'une des premières priorités est d'ouvrir et de commencer véritablement des négociations sur un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | ومن الأولويات الرئيسية بالنسبة لفنلندا، البدء الفعلي بالمفاوضات المتعلقة بمعاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية. |
Les orateurs ont aussi souligné qu'il importait de veiller à ce que le retrait israélien soit complet et ne préjuge pas des négociations sur le statut final. | UN | وأكد المتكلمون أيضا على أهمية ضمان أن يكون الانسحاب الإسرائيلي كاملا وألا يمس بالمفاوضات المتعلقة بالوضع النهائي. |
Résolue à promouvoir le multilatéralisme, qu'elle juge indispensable à la poursuite des négociations sur la réglementation des armements et le désarmement, | UN | وتصميما منها على تعزيز مبدأ تعددية الأطراف باعتباره وسيلة أساسية للمضي قدما بالمفاوضات المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح، |
Il a l’intention d’entreprendre des recherches sur les questions relatives aux négociations sur la délimitation des frontières maritimes à l’Université de Southampton au Royaume-Uni. | UN | وهو ينوي الاضطلاع ببحث في القضايا المتصلة بالمفاوضات المتعلقة بتعيين الحدود البحرية، بجامعة ساوثامبتون في المملكة المتحدة. |
Afin de montrer l'importance que nous attachons aux négociations sur les changements climatiques, nous sommes même allés plus loin en signant le Protocole de Kyoto, dont nous sommes le premier État signataire. | UN | ولكي ندلل على التزامنا اﻷكيد بالمفاوضات المتعلقة بتغير المناخ فقد خطونا خطوة أخرى ووقعنا على بروتوكول كيوتو وكنا أول دولة موقعة. |
Un véhicule civil qui a été très sensiblement remanié (modification majeure de sa conception et installation de nouveaux éléments importants) pourra être considéré comme un véhicule militaire pour le calcul des sommes à rembourser au titre du matériel appartenant au contingent, sous réserve que cette question ait été examinée lors de la négociation du mémorandum d'accord et soit mentionnée dans l'annexe B de ce dernier. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها المركبة الأصلية من طراز تجاري، يمكن اعتبار المركبة " من طراز عسكري " لأغراض سداد التكاليف في إطار المعدَّات المملوكة للوحدات، وذلك رهناً بالمفاوضات المتعلقة بمذكرة التفاهم، وينبغي أن تبيَّن تلك الحالات في المرفق باء لمذكرة التفاهم. |
Elle prend également en considération les inquiétudes de certains au sujet de négociations sur cette question. | UN | كما يضع في اعتباره هواجس أطراف معينة فيما يتصل بالمفاوضات المتعلقة بهذا الموضوع. |
Elle espère que, conformément à cette résolution, les autorités croates pourront mener rapidement à bonne fin les négociations relatives aux accords sur le statut des forces. | UN | وأعرب المتحدث عن أمله أن تستطيع السلطات الكرواتية الوصول بالمفاوضات المتعلقة بالاتفاقات الخاصة بمركز هذه القوة الى غايتها سريعا وذلك طبقا للقرار اﻵنف ذكره. |