par rapport aux hommes et aux garçons, les femmes reçoivent une moindre part de la nourriture de la famille et, en particulier, en ce qui concerne les protéines et sur le plan des services. | UN | تحصل المرأة على حصة أقل من الأغذية الموزعة في الأسرة المعيشية، لا سيما البروتين والخدمات بالمقارنة بالرجال والبنين. |
Les femmes étant avant tout les bénéficiaires des prestations, c'est sur elles que reposent avant tout les responsabilités familiales, ce qui met les femmes dans une situation défavorable sur le marché du travail par rapport aux hommes. | UN | ولما كانت الاستحقاقات متاحة في المقام الأول للمرأة، فبالتالي تقع أيضا الواجبات العائلية قبل كل شيء على عاتق المرأة، مما يضع العاملات في وضع غير موات في سوق العمل بالمقارنة بالرجال. |
Une tendance positive se dégage : par rapport aux hommes, les femmes sont plus nombreuses à s'être hissées à des postes de niveau supérieur. | UN | ويمكن ملاحظة الاتجاه اﻹيجابي التالي: وهو أن عددا أكبر من النساء اقتحمن المناصب العليا بالمقارنة بالرجال. |
Le Comité s'inquiète de ce que les femmes demeurent désavantagées sur le marché du travail et, en particulier, du fait qu'un écart persiste entre les rémunérations féminines et les rémunérations masculines et que les femmes sont plus nombreuses que les hommes à travailler à temps partiel. | UN | 429 - ويساور اللجنة القلق لأن المرأة لا تزال مغبونة في سوق الأيدي العاملة، ولا سيما لأن الفجوة في الأجور بين المرأة والرجل لا تزال قائمة ونسبة النساء هي الغالبة بالمقارنة بالرجال في العمل الذي يؤدَّى على أساس عدم التفرغ. |
Le rapport montre que cet écart des salaires persiste dans tous les secteurs (par. 111, tableau 9) et attribue son existence au fait que beaucoup plus de femmes, quel que soit leur niveau d'éducation, sont employées dans des positions faiblement rémunérées, en comparaison des hommes (par. 115). | UN | ويشير التقرير إلى استمرار وجود الفجوة في جميع القطاعات (الفقرة 111، الجدول 9)، ويبـيـن أن سبـب ذلـك يرجـع إلى تعيـين عـدد أكبر بكثير من النسـاء، بغض النظر عن مستواهن التعليمي، في وظائف متدنية الأجر بالمقارنة بالرجال (الفقرة 115). |
Veuillez donner des statistiques sur la participation des femmes et des filles aux différents domaines et secteurs d'étude (comparativement aux hommes et aux garçons) dans les collèges et les universités. | UN | 22 - ويرجى تقديم إحصاءات عن مشاركة النساء والفتيات في مختلف ميادين ومجالات الدراسة، بالمقارنة بالرجال والأولاد، في الكليات والجامعات. |
150. La différence d'espérance de vie à la naissance des hommes et des femmes ne cesse de se creuser : dans les régions développées, l'espérance de vie des femmes qui était supérieure à celle des hommes de 5,3 ans il y a 40 ans est désormais de 7 ans. | UN | ١٥٠ - ويجدر بالملاحظة تزايد الاختلافات بين الجنسين في متوسط العمر المتوقع عند الولادة: إذ ارتفع في المناطق اﻷكثر تقدما العدد الاضافي من السنوات في متوسط العمر المتوقع عند الولادة للنساء بالمقارنة بالرجال من ٥,٣ سنوات قبل أربعة عقود الى ٧ سنوات حاليا. |
L'écart de revenu entre les sexes est plus faible chez les immigrants d'origine non occidentale, mais il convient de noter que les hommes ont un revenu moyen relativement faible par rapport aux hommes d'origine ethnique néerlandaise. | UN | والفجوة في الدخل بين الجنسين في أوساط المهاجرين من أصل غير غربي أصغر، وإن كان ينبغي الإشارة إلى أن متوسط دخل الرجال منخفض نسبيا بالمقارنة بالرجال من أصل إثني هولندي. |
Selon les données statistiques disponibles, un plus grand nombre de femmes ont bénéficié du programme d'éducation à distance par rapport aux hommes. | UN | 168- وتشير الإحصاءات المتاحة إلى أن مزيدا من النساء استفـدن من برنامج التعليم عن بُعد بالمقارنة بالرجال. |
78. Il découle de cette étude des dispositions juridiques relatives au système de retraite et d'assurance maladie actuellement en vigueur qu'il n'existe aucune discrimination à l'égard des femmes en ce qui concerne les droits aux allocations de retraite et de maladie, et qu'elles bénéficient dans certains cas de conditions préférentielles par rapport aux hommes. | UN | ٧٨ - ويستخلص من التقييم السالف الذكر للترتيب القانوني لنظام التقاعد والتأمين الصحي النافذ حاليا أنه لا يوجد تمييز ضد النساء فيما يتعلق بمطالبات الاستحقاقات اﻹفرادية من المعاش التقاعدي والتأمين الصحي، وأنهن يتمتعن، في حالات معينة، بشروط تفضيلية بالمقارنة بالرجال. |
Dans le plan de développement des Laotiennes 1998 - 2003, on peut lire que < < au Laos, la plupart des femmes ont une vie difficile et, si ce constat s'applique particulièrement aux femmes des zones rurales reculées, les citadines sont également défavorisées par rapport aux hommes, même si elles jouissent d'un meilleur accès à l'éducation et aux soins de santé... | UN | وتقول خطة التنمية لنساء لاو للفترة 1998-2003 أن " ... معظم نساء لاو، ولا سيما اللائي يعشن في المناطق الريفية والمناطق النائية، لا يزلن يعشن حياة صعبة. والنساء في المناطق الحضرية، على الرغم من تمتعهن بفرص أكبر للحصول على التعليم الأساسي والرعاية الصحية، لا يزلن محرومات بالمقارنة بالرجال " . |
Le Comité s'inquiète de ce que les femmes demeurent désavantagées sur le marché du travail et, en particulier, du fait qu'un écart persiste entre les rémunérations féminines et les rémunérations masculines et que les femmes sont plus nombreuses que les hommes à travailler à temps partiel. | UN | 429 - ويساور اللجنة القلق لأن المرأة لا تزال مغبونة في سوق الأيدي العاملة، ولا سيما لأن الفجوة في الأجور بين المرأة والرجل لا تزال قائمة ونسبة النساء هي الغالبة بالمقارنة بالرجال في العمل الذي يؤدَّى على أساس عدم التفرغ. |
La tendance aux maladies chroniques fait peser un très lourd fardeau sur les femmes âgées comparativement aux hommes atteints notamment d’affections aiguës B. J. Longue, «Taking Charge: Death Control as an Emergent Women’s Issue», dans Journal of Women and Aging, vol. 17, No 4 (1991), p. 97 à 121. | UN | غير أن القابلية للإصابة بالأمراض المزمنة تفرض عبئا غير متناسب على المسنات بالمقارنة بالرجال المسنين الذين يعانون بصفة خاصة من أوضاع حادة)٧٢(. |
150. La différence d'espérance de vie à la naissance des hommes et des femmes ne cesse de se creuser : dans les régions développées, l'espérance de vie des femmes qui était supérieure à celle des hommes de 5,3 ans il y a 40 ans est désormais de 7 ans. | UN | ١٥٠ - ويجدر بالملاحظة تزايد الاختلافات بين الجنسين في متوسط العمر المتوقع عند الولادة: إذ ارتفع في المناطق اﻷكثر تقدما العدد الاضافي من السنوات في متوسط العمر المتوقع عند الولادة للنساء بالمقارنة بالرجال من ٥,٣ سنوات قبل أربعة عقود الى ٧ سنوات حاليا. |