"بالمقارنة مع السنوات" - Translation from Arabic to French

    • par rapport aux années
        
    • que les années
        
    • que ceux des années
        
    • en comparaison des années
        
    • observé les années
        
    Le rapport montre que la situation tragique sur le territoire palestinien occupé ne s'est pas améliorée par rapport aux années précédentes. UN وأضاف أن التقرير يوضح بجلاء أن الحالة المأساوية في الأرض الفلسطينية المحتلة لم تتحسن بالمقارنة مع السنوات الماضية.
    En 2007, les agressions contre les femmes à Bassorah ont augmenté par rapport aux années précédentes. UN وزادت الاعتداءات على النساء في البصرة في عام 2007 بالمقارنة مع السنوات السابقة.
    En 2009, il y avait 38 décès pour 1 000 naissances vivantes, soit une baisse considérable par rapport aux années précédentes. UN ففي عام 2009، سجّلنا 38 حالة وفاة لكل 000 1 مولود حي. وهذا خفض كبير بالمقارنة مع السنوات السابقة.
    L'exercice a été plus difficile que les années précédentes. UN وكانت هذه العملية أصعب بالمقارنة مع السنوات السابقة.
    Plusieurs intervenants ont fait état de l’amélioration de la qualité des examens à mi-parcours, plus analytiques et plus instructifs que ceux des années précédentes. UN ١١٢ - ولاحظ عدة متكلمين تحسن نوعية استعراضات منتصف المدة بالمقارنة مع السنوات السابقة وذكروا أنها تحليلية بدرجة أكبر وزاخرة بالمعلومات.
    en comparaison des années antérieures, la participation selon le sexe n'accuse pas de différences significatives. UN ولا توضح مشاركة البنين والبنات في التعليم الثالثي الشامل أي تحوِّل ملموس بالمقارنة مع السنوات السابقة.
    50. Les tensions transfrontières entre le Tchad et le Soudan se sont atténuées considérablement par rapport aux années précédentes. UN 50- انخفضت حدة التوتر عبر الحدود بين تشاد والسودان انخفاضاً كبيراً، بالمقارنة مع السنوات السابقة.
    Le Comité des commissaires aux comptes a relevé que le taux d'exécution des recommandations s'était accru par rapport aux années précédentes, comme l'illustre la figure I ci-dessous. UN ولاحظ المجلس أن هناك تحسنا في معدل تنفيذ التوصيات بالمقارنة مع السنوات السابقة، كما هو مبين في الشكل الأول أدناه.
    Dans ce secteur, les experts indépendants ont constaté une amélioration des structures hospitalières par rapport aux années précédentes. UN وقد لاحظ خبراء مستقلون تحسناً في هذا القطاع فيما يخص مرافق المستشفيات بالمقارنة مع السنوات الماضية.
    Le taux de naissances vivantes pour 1000 habitants était de 9,05, lequel n'a pas varié par rapport aux années précédentes. UN وبلغ معدل المواليد الأحياء لكل 000 1 نسمة 9.05، ولم يتغير بالمقارنة مع السنوات السابقة.
    par rapport aux années précédentes, l'intérêt général et la participation des grands groupes aux activités de suivi d'Action 21 ont légèrement augmenté. UN وقد حدثت زيادة نسبية، بالمقارنة مع السنوات السابقة، في اهتمام المجموعات الرئيسية العام واشتراكها في عمليات متابعة جدول أعمال القرن ١٢.
    Il offre une évaluation quantitative et qualitative des progrès réalisés et des lacunes à combler par rapport aux années précédentes. UN ويتيح إجراء تقييم كمي ونوعي للتقدم المحرز والثغرات المتبقية، بالمقارنة مع السنوات السابقة.
    Le financement du Programme sera multiplié par quatre par rapport aux années précédentes. UN وقال إن تمويل البرنامج سوف يتضاعَف أربع مرات بالمقارنة مع السنوات السابقة.
    Cela représentait 97 % des Parties - une amélioration considérable par rapport aux années précédentes. UN ويمثل هذا العدد نسبة 97 في المائة من الأطراف، وهو يجسّد تحسّناً كبيراً بالمقارنة مع السنوات السابقة.
    En 1997, 71 demandes ont été examinées, ce qui représente une légère baisse par rapport aux années précédentes, attribuable en partie à la pénurie de logements bon marché. UN وفي عام ١٩٩٧، جُهز ٧١ طلبا، وهي تمثل انخفاضا طفيفا بالمقارنة مع السنوات الماضية، ويعود ذلك جزئيا إلى قلة الوحدات المتوافرة بأسعار مقدور عليها.
    Le taux d'occupation était de 109 %, soit une baisse substantielle par rapport aux années antérieures. UN ويتبين من معدل عدد النزلاء - ٩٠١ في المائة - انخفاض مرموق بالمقارنة مع السنوات السابقة.
    Avec 18 États Membres donateurs, le Fonds bénéficie toujours d'une large base de financement, et la baisse enregistrée par rapport aux années précédentes est probablement le signe de sa bonne santé financière au début de l'année. UN ولا يزال نطاق قاعدة الدعم واسعا، حيث تقدمت بالتبرعات 18 دولة من الدول الأعضاء. والأرجح أن انخفاض هذا المستوى بالمقارنة مع السنوات الأخيرة يعكس المركز المالي السليم للصندوق في بداية السنة.
    Le PAM avait, par rapport aux années précédentes, employé un nombre plus élevé de consultants pour appuyer son intervention d'urgence. UN وقام برنامج الأغذية العالمي بتعيين مزيد من الخبراء الاستشاريين لدعم استجابته لحالات الطوارئ بالمقارنة مع السنوات السابقة.
    Bref, bien que 44 % de tous les élèves de ces cours aient été des femmes en 1996, ce qui était beaucoup plus que les années précédentes, près des deux tiers des heures de formation ont bénéficié aux hommes. UN وباختصار، وبالرغم من أن المرأة شكلت ٤٤ في المائة من مجموع المتدربين في هذه الدورات في عام ١٩٩٦، وهي نسبة تمثل زيادة هامة بالمقارنة مع السنوات اﻷخيرة، فإن ما يقارب ثلثي ساعات التدريب مخصصة للرجال.
    Bien qu'en deçà des attentes, les réponses ont été beaucoup plus nombreuses que les années précédentes, tant pour ce qui est de la quantité que de la qualité des activités de CTPD menées aux niveaux bilatéral et multilatéral. UN وبالرغم من أن اﻹجابات كانت دون التوقعات، فقد تجلت منها زيادة هامة، بالمقارنة مع السنوات السابقة، في عدد وجودة أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية المضطلع بها على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف.
    112. Plusieurs intervenants ont fait état de l'amélioration de la qualité des examens à mi-parcours, plus analytiques et plus instructifs que ceux des années précédentes. UN ١١٢ - ولاحظ عدة متكلمين تحسن نوعية استعراضات منتصف المدة بالمقارنة مع السنوات السابقة وذكروا أنها تحليلية بدرجة أكبر وزاخرة بالمعلومات.
    Ces données dénotent une évolution positive de la situation de la femme dans ce domaine mais cela ne doit pas nous faire oublier un autre fait plus important, qui est une conséquence du souci des auteurs du Code de préserver la famille, à savoir la diminution du nombre de divorces en comparaison des années préalables à l'entrée en vigueur du Code. UN إلا أن ذلك يجب ألا يجعلنا نغفل خلاصة أهم، تنسجم مع ما تسعى إلى المدونة في الحفاظ على الأسرة، ألا وهي الانخفاض الذي سجله عدد حالات الطلاق بالمقارنة مع السنوات السابقة على دخول المدونة.
    5. Les informations reçues en 1997 par le Rapporteur spécial donnent à penser que le schéma de violations des droits de l’homme observé les années antérieures, et notamment en 1996, s’est poursuivi. UN ٥ - تشير المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص خلال عام ١٩٩٧ إلى استمرار نمط انتهاكات حقوق اﻹنسان بالمقارنة مع السنوات السابقة، ولا سيما عام ١٩٩٦.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more