"بالمقاومة" - Translation from Arabic to French

    • à la résistance
        
    • de résistance
        
    • de la résistance
        
    • résister
        
    • résistant
        
    • résistance à
        
    • à des résistances
        
    Environ 250 d’entre eux ont déjà fui au Rwanda, alors que d’autres ont menacé d’avoir recours à la résistance armée, créant une crise de sécurité qui met également en péril la vie des agents humanitaires dans la région. UN وقد فر بالفعل قرابة ٠٥٢ شخصا من بينهم إلى رواندا في حين يهدد آخرون بالمقاومة المسلحة، مما خلق أزمة أمنية تعرّض أيضا للخطر أرواح العاملين في المنطقة في المجال اﻹنساني.
    Dans le même temps, nous réaffirmons notre attachement au droit indéfectible des peuples à la résistance à l'occupation et à l'agression, et réprouvons les tentatives visant à donner l'étiquette infamante de terrorisme, à la résistance nationale légitime à l'occupation. UN وفي الوقت ذاته تؤكد دولة قطر على التمسك بالحق الثابت في مقاومة الاحتلال والعدوان وتستنكر المحاولات الرامية الى إلصاق تهمة اﻹرهاب بالمقاومة الوطنية المشروعة.
    Incorporer la notion de terrorisme dans celle de résistance légitime à l'occupation étrangère est une façon d'induire en erreur l'opinion publique internationale. UN وإن ربط مفهوم اﻹرهاب بالمقاومة المشروعة ضد الاحتلال اﻷجنبي يؤدي إلى تضليل الرأي العام الدولي.
    Le verdict montre aussi que la juge a conclu que l'auteur avait eu un comportement ambivalent par ses alternatives de résistance et de soumission, ce qui lui semblait problématique. UN ومرة أخرى، يكشف الحكم أن القاضية قدّرت أنه قد كان لمقدمة البلاغ موقف متناقض بالتصرف بالمقاومة ذات مرة وبالاستسلام مرة أخرى، وأن القاضية اعتبر ذلك مشكلة.
    Ils ne font pas de la résistance, de la résistance, de la résistance contre celui qui a été choisi par les électeurs pour gouverner. Open Subtitles و لا يستمرون بالمقاومة و المقاومة و المقاومة
    J'ai tenté de convaincre les maîtres de la terre de résister mais en vain. Open Subtitles لقد حاولت إقناع مُخضعي الأرض بالمقاومة, لكن لم أنجح
    6.6.2.3.1 Les réservoirs doivent être conçus de façon à pouvoir analyser les contraintes mathématiquement ou expérimentalement avec des jauges de contrainte à fil résistant ou par d'autres méthodes agréées par l'autorité compétente. UN ٦-٦-٢-٣-١ يجب أن يكون باﻹمكان تحليل قوى اﻹجهاد في تصميم وعاء الصهريج بالطريقة الرياضية أو بالتجربة باستخدام مقاييس الانفعال بالمقاومة أو بطرق أخرى تقرها السلطة المختصة.
    Là où la corruption est culturellement admise et enracinée, il ne serait pas surprenant que les efforts déployés pour l’extirper se heurtent à de l’indifférence sinon à des résistances. UN وليس من المستغرب، حيثما يكون الفساد مقبولا ومتأصلا ثقافيا، أن نجد أن الجهود المبذولة للقضاء عليه تواجه بعدم المبالاة إن لم يكن بالمقاومة.
    Toutefois, les plaintes ne sont pas toujours portées à son attention et les efforts faits pour que les auteurs de ces violations rendent compte de leurs actes se heurtent fréquemment à la résistance des tribunaux qui cherchent à maintenir leur indépendance. UN بيد أن الشكاوى ذات الصلة بذلك لا تعرض دوماً عليها، وغالباً ما تقابل جهودها الرامية إلى محاسبة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان بالمقاومة من جانب المحاكم، التي تسعى للحفاظ على استقلالها.
    Malgré son attachement au départ à la résistance non violente, comme de nombreuses générations en Afrique du Sud qui ont été influencées par les enseignements et les méthodes de Mahatma Gandhi, Mandela a été accusé de trahison et emprisonné pendant cinq ans. UN ورغم التزامه المبدئي بالمقاومة غير العنيفة، مثل أجيال كثيرة في جنوب أفريقيا تأثرت بتعاليم وأساليب المهاتما غاندي، تم توقيف مانديلا خمس سنوات بتهمة الخيانة.
    Il faut également faire observer qu'il est inapproprié de se référer à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, qui permet à l'État agressé de recourir à la résistance armée afin de défendre son intégrité territoriale et sa souveraineté. UN وتجدر الإشارة هنا أيضا إلى عدم التوفيق في الإشارة إلى المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، التي تسمح للدولة المعتدى عليها بالمقاومة المسلحة من أجل الدفاع عن سلامة أراضيها وسيادتها.
    Mon Premier Ministre et mes collègues ministres et parlementaires ne comptent toujours pas céder à la résistance que l'Australie oppose à nos tentatives de retrouver notre souveraineté et notre indépendance. UN إن رئيس وزرائنا والزملاء الوزراء والبرلمانيين ما زالوا غير متأثرين بالمقاومة الأسترالية لمحاولاتنا من أجل استعادة سيادتنا واستقلالنا.
    Je ne veux plus avoir affaire à la résistance. Open Subtitles لا أريد أي شيء آخر يتعلق بالمقاومة.
    Israël a multiplié les dynamitages d'habitations palestiniennes depuis le début de septembre 2002, en application de sa politique consistant à détruire les habitations de Palestiniens soupçonnés de résistance armée. UN وقد صعدت إسرائيل تدميرها لمنازل الفلسطينيين بالمتفجرات منذ مطلع أيلول/سبتمبر 2002 في إطار سياسة تدمير منازل الفلسطينيين الذين تشتبه في قيامهم بالمقاومة المسلحة.
    Une convocation des autorités invitant les journalistes à débattre de la ligne éditoriale peut jeter un froid sur la couverture du conflit et même en cas de résistance à de telles pressions, pareille démarche ne peut qu'amener le public à s'interroger sur l'impartialité des médias. UN وقد يترتب على استدعاء السلطات الصحفيين ل " مناقشة مسائل تحريرية " تأثير مثبط في تغطية النـزاع، وقد يثير ريبة الجمهور في حياد وسائط الإعلام حتى إذا ووجهت هذه الضغوط بالمقاومة.
    Des progrès ont été accomplis dans l'identification des gènes de résistance et des mutations ayant abouti à ces gènes, et l'on comprend mieux si les mutations améliorant la résistance ont des incidences sur la reproduction et le pouvoir pathogène. UN 16- لقد أُحرز تقدم في تحديد جينات المقاومة، وتحديد الطفرات التي تسفر عن وجود تلك الجينات، ومعرفة ما إذا كانت الطفرات المتعلقة بالمقاومة تؤثر على الاستنساخ والإمراضية.
    Après des années de résistance pacifique aux politiques d'oppression de Milosević - révocation de l'autonomie du Kosovo, discrimination systématique contre la population albanaise largement majoritaire au Kosovo et son éviction de fait de la vie publique - , les Albanais du Kosovo finirent par recourir à la résistance armée. UN وبعد سنوات من المقاومة السلمية لسياسات ميلوسفيتش القمعية - إلغاء الاستقلال الذاتي لكوسوفو - والتمييز المنتظم ضد الأغلبية الألبانية الساحقة في كوسوفو واستبعادها الفعلي من الحياة العامة - رد ألبان كوسوفو في نهاية المطاف بالمقاومة المسلحة.
    La surveillance de la résistance des vecteurs aux insecticides, par les États membres, dans le cadre des réseaux régionaux de l'OMS, et la recherche de mesures pratiques dans ce domaine ont été renforcés aussi. UN كذلك عززت الدول الأعضاء عملية رصد مقاومة الناقل لمبيدات الحشرات في إطار الشبكات الإقليمية لمنظمة الصحة العالمية والبحث عن سياسات عملية لمعالجة المسائل المتعلقة بالمقاومة.
    Je tiens à souligner que jamais avant ce jour, l'organisation d'un défilé militaire en commémoration de la résistance grecque contre les puissances de l'Axe durant la Seconde Guerre mondiale n'a fait l'objet d'une contestation officielle par une tierce partie. UN وأود أن أشدد على أن احتجاج طرف ثالث رسميا على تنظيم عرض عسكري احتفالاً بالمقاومة اليونانية لقوات المحور أثناء الحرب العالمية الثانية هو أمر غير مسبوق.
    On fera semblant de résister, on simulera des blessures et des morts Open Subtitles سنتظاهر بالمقاومة ونصطنع الإصابة والموت حين يهجمون. ‏
    3.5.5 Un cinquième mythe et stéréotype dénoncé par l'auteur est qu'il est difficile de comprendre qu'une victime de viol réagit à l'agression en y résistant tout en s'y soumettant parce qu'elle a peur. UN 3-5-5 الفكرة المغلوطة والصورة النمطية الخامسة التي تحددها مقدمة البلاغ هي الاعتقاد بأنه حين تجابه ضحية الاغتصاب الاعتداء عليها بالمقاومة وكذلك بالانكماش إذعاناً تحت وطأة الخوف، فإن الأمر مثير للجدل.
    Les autorités municipales ont participé de manière plus positive au processus, mais un petit nombre de projets continuent de rencontrer une résistance à leur niveau. UN ولا يزال عدد محدود من المشاريع يصطدم بالمقاومة على المستوى البلدي رغم اشتراك السلطات البلدية بطريقة بناءة أكثر في أنشطة العودة.
    L'idée d'une transposition de cette notion aux conflits armés non internationaux se heurte à des résistances car elle fait fi des différences considérables qui existent entre les divers types de conflits armés et donne la possibilité d'élargir les cibles sans que soient définies de limites précises. UN 61 -وقد قوبلت الفكرة القائلة بإمكانية نقل مفهوم المشاركة في الحرب إلى النزاعات المسلحة غير الدولية بالمقاومة لأنها تتجاهل الاختلافات الكبيرة بين أشكال النزاع المسلح المختلفة وتفتح الباب أمام توسيع نطاق الاستهداف دون وضع حدود واضحة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more