Voilà maintenant 15 ans qu'UNIFEM aide ces coalitions à prendre la place qui leur revient aux tables de négociations. | UN | ويمتلك الصندوق 15 عاما من الخبرة في دعم هذه التحالفات للتمتع بالمكانة التي تستحقها على طاولات المفاوضات. |
Il rappelle la place qu'il convient d'accorder à l'institution de l'Office de la protection du citoyen (OPC) et le rôle important que celle-ci sera amenée à jouer dans l'avenir. | UN | ويُذكّر بالمكانة التي ينبغي أن تحظى بها مؤسسة أمين المظالم وبالدور المهم الذي سيتعين عليها أداؤه في قادم الأيام. |
Toutefois, les droits de l'enfant n'ont pas toujours occupé la place centrale qu'ils doivent avoir dans le cadre de ces programmes. | UN | غير أن حقوق الطفل لم تحظَ دائماً بالمكانة البارزة التي تحتاج إليها في سياق هذه الأنشطة. |
La réforme ne porte pas sur le prestige individuel d'un pays quelconque, mais sur celui du Conseil de sécurité. | UN | واﻹصلاح ليس مسألة تتعلق بالمكانة الفردية ﻷي بلد من البلدان، بل هو مسألة تتعلق بمكانة مجلس اﻷمن ذاته. |
L'ONU possède maintenant un instrument central pour mener à bien ses activités de contrôle des drogues illicites et une organisation dotée du statut nécessaire pour jouer un rôle dirigeant efficace aux fins de ces activités. | UN | واﻷمم المتحدة تملك اﻵن مركزا لجهــــود مكافحــــة المخدرات غير المشروعة ومنظمة تحظى بالمكانة اللازمة لتوفير قيادة فعالة لهذا الجهد. |
Toutefois, les droits de l'enfant n'ont pas toujours occupé la place centrale qu'ils doivent avoir dans le cadre de ces programmes. | UN | غير أن حقوق الطفل لم تحظَ دائماً بالمكانة البارزة التي تحتاج إليها في سياق هذه الأنشطة. |
Toutefois, les droits de l'enfant n'ont pas toujours occupé la place centrale qu'ils doivent avoir dans le cadre de ces programmes. | UN | غير أن حقوق الطفل لم تحظَ دائماً بالمكانة البارزة التي تحتاج إليها في سياق هذه الأنشطة. |
Toutefois, les droits de l'enfant n'ont pas toujours occupé la place centrale qu'ils doivent avoir dans le cadre de ces programmes. | UN | غير أن حقوق الطفل لم تحظَ دائماً بالمكانة البارزة التي تحتاج إليها في سياق هذه الأنشطة. |
Nous en appelons à tous les États Membres pour qu'ils reconnaissent à l'Afrique la place qu'elle mérite aux Nations Unies. | UN | ونحث جميع الدول الأعضاء على الاعتراف بالمكانة التي تليق بأفريقيا في الأمم المتحدة. |
Elle est impressionnée par la place donnée au Pacte dans le droit interne, d'autant plus louable que la ratification est récente. | UN | وقالت إنها معجبة بالمكانة التي أوليت للعهد في القانون الداخلي، وإن ما يزيد رضاها ومديحها هو أن التصديق قريب العهد. |
L'amélioration de la situation des femmes dans les Nations Unies depuis 1975 est remarquable, l'égalité des sexes ayant finalement la place qu'elle mérite dans le programme mondial. | UN | يُعد التقدم الذي أحرزته المرأة داخل الأمم المتحدة منذ عام 1975 قصة رائعة؛ حيث تحظى المساواة بين الجنسين أخيرا بالمكانة التي تليق بها في البرنامج العالمي. |
Toutefois, les droits de l'enfant n'ont pas toujours occupé la place centrale qu'ils doivent avoir dans le cadre de ces programmes. | UN | غير أن حقوق الطفل لم تحظَ دائماً بالمكانة البارزة التي تحتاج إليها في سياق هذه الأنشطة. |
Toutefois, les droits de l'enfant n'ont pas toujours occupé la place centrale qu'ils doivent avoir dans le cadre de ces programmes. | UN | غير أن حقوق الطفل لم تحظَ دائماً بالمكانة البارزة التي تحتاج إليها في سياق هذه الأنشطة. |
La Charte des Nations Unies reconnaît la place centrale des droits de l'homme: voir les Articles 55 et 56. | UN | ويعترف ميثاق الأمم المتحدة بالمكانة المركزية لحقوق الإنسان: انظر المادتين 55 و56. |
La Charte des Nations Unies reconnaît la place centrale des droits de l'homme: voir les Articles 55 et 56. | UN | ويعترف ميثاق الأمم المتحدة بالمكانة المركزية لحقوق الإنسان: انظر المادتين 55 و 56. |
L'état de droit a acquis, depuis quelques années, beaucoup d'importance dans les travaux de l'ONU, mais il doit encore gagner la place centrale qu'il mérite. | UN | وعلى الرغم من أن سيادة القانون قد احتلت مكانة بارزة كثيرا في أعمال الأمم المتحدة على مدى السنوات القليلة الماضية، فإنها لم تحظ بالمكانة التي تستحقها بعد. |
L'intervenant invite instamment tous les gouvernements et toutes les sociétés à reconnaître la place spéciale qu'occupe la famille. L'Église catholique, pour sa part, continuera à s'efforcer de renforcer et de préserver les liens sacrés du mariage et de promouvoir le rôle des parents en tant que premiers éducateurs de leurs enfants. | UN | وحث جميع الحكومات والمجتمعات على الاعتراف بالمكانة الخاصة لﻷسرة، وقال إن الكنيسة الكاثوليكية من جانبها ستواصل جهودها لتعزيز قدسية الزواج وحمايتها ولدعم دور اﻷبوين بوصفهما أول المعلمين ﻷطفالهما. |
Voilà maintenant 15 ans qu'UNIFEM aide ces coalitions à prendre la place qui leur revient aux tables de négociations. | UN | ولدى الصندوق 15 عاما من الخبرة في دعم الجهود التي تبذلها هذه التحالفات للتمتع بالمكانة التي تستحقها على طاولات المفاوضات. |
«La réforme ne porte pas sur le prestige individuel d'un pays quelconque, mais sur celui du Conseil de sécurité.» (Ibid.) | UN | اﻹصلاح ليس مسألة تتعلق بالمكانة الفردية ﻷي بلد من البلدان، بل هو مسألة تتعلق بمكانة مجلس اﻷمن ذاته. " )المرجع نفسه( |
En effet, il reste beaucoup à faire pour que l'Organisation bénéficie du prestige, de la confiance et de la crédibilité qui devraient être les siens pour s'acquitter efficacement de sa très importante mission dans un monde en proie à l'agitation. | UN | فلا يزال هناك الكثير الذي يتعين عمله لكي تصبح الأمم المتحدة جديرة بالمكانة الرفيعة والثقة والمصداقية التي ينبغي أن تتمتع بها حتى يتسنى لها القيام بفعالية بمهمتها بالغة الأهمية في هذا العالم الشديد الاضطراب. |
Dans le nord et l'est du Bhoutan, les femmes sont considérées comme étant les plus représentatives de la famille, tandis que ce statut incombe aux hommes dans le sud du pays. | UN | وعليه فالنساء في المنطقتين الشمالية والشرقية من بوتان يعتبرن أكثر تمثيلا للعائلة بينما الرجال هم المتمتعون بالمكانة في جنوبي بوتان. |