"بالممارسات التقليدية الضارة" - Translation from Arabic to French

    • les pratiques traditionnelles nocives
        
    • les pratiques traditionnelles néfastes
        
    • les pratiques traditionnelles affectant
        
    • les pratiques traditionnelles préjudiciables
        
    • aux pratiques traditionnelles nocives
        
    • aux pratiques traditionnelles néfastes
        
    • aux pratiques traditionnelles préjudiciables
        
    • des pratiques traditionnelles préjudiciables
        
    • ces pratiques
        
    • des pratiques traditionnelles néfastes
        
    Un comité national sur les pratiques traditionnelles nocives avait été créé dans le cadre d'une initiative visant à éliminer la discrimination et à renforcer la promotion de la femme. UN وقد أنشئت لجنة وطنية معنية بالممارسات التقليدية الضارة كمبادرة متعلقة بالسياسات للقضاء على التمييز والنهوض بالمرأة.
    Un comité national sur les pratiques traditionnelles nocives avait été créé dans le cadre d'une initiative visant à éliminer la discrimination et à renforcer la promotion de la femme. UN وقد أنشئت لجنة وطنية معنية بالممارسات التقليدية الضارة كمبادرة متعلقة بالسياسات للقضاء على التمييز والنهوض بالمرأة.
    La Commission nationale de lutte contre les pratiques traditionnelles néfastes combat des violences à l'encontre des femmes qui sont considérées comme faisant partie des traditions. UN وتقوم اللجنة الوطنية المعنية بالممارسات التقليدية الضارة بنشاط وبمكافحة العُنف الموجه ضد المرأة الذي يعتقد أنه جزءا من التقاليد.
    La CEA a étroitement collaboré à l’action menée par l’Organisation de l’unité africaine et le Comité interafricain sur les pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des fillettes pour combattre ces pratiques nocives. UN وتتعاون اللجنة أيضا عن كثب في الجهود التي تضطلع بها منظمة الوحدة اﻷفريقية ولجنة البلدان اﻷفريقية المعنية بالممارسات التقليدية الضارة بصحة اﻷم والطفلة من اجل مكافحة هذه الممارسات.
    25. Dans le cadre des efforts entrepris pour assurer la protection des femmes réfugiées, le HCR a énoncé sa politique concernant les " pratiques traditionnelles préjudiciables " , soulignant que les préoccupations suscitées par ces pratiques faisaient partie intégrante de sa responsabilité à l'égard des personnes qui relevaient de son mandat. UN ٥٢- ومواصلة للجهود المبذولة للتصدي لمشاكل اللاجئات المتعلقة بالحماية، أعلنت المفوضية سياستها إزاء " الممارسات التقليدية الضارة " . وفي هذه السياسة، شددت المفوضية على أن اهتمامها بالممارسات التقليدية الضارة يشكل جزءا لا يتجزأ من مسؤوليتها تجاه اﻷشخاص الذين يدخلون ضمن نطاق ولايتها.
    109. Le Secrétaire général de la Fédération internationale de planification familiale a été chargé de préparer un plan d’action portant sur la mise en oeuvre des recommandations contenues dans la déclaration, dont celles ayant trait aux pratiques traditionnelles nocives, par les associations de planification familiales et par le secrétariat. UN ١٠٩- وكُلﱢف اﻷمين العام للاتحاد الدولي لتنظيم اﻷسرة بإعداد خطة عمل يطلب فيها إلى رابطات تنظيم اﻷسرة واﻷمانة تنفيذ التوصيات الواردة في اﻹعلان، ومنها التوصية المتعلقة بالممارسات التقليدية الضارة.
    e) Il est difficile de faire changer les manières de penser relatives aux pratiques traditionnelles néfastes car elles sont profondément ancrées. UN (ﻫ) صعوبة النفاذ إلى المعتقدات الراسخة المتعلقة بالممارسات التقليدية الضارة.
    L'examen des rapports des Etats parties a amené le Comité à élaborer trois recommandations générales qui ont trait aux pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des fillettes. UN وقد أسفر استعراض اللجنة لتقارير الدول اﻷطراف عن إصدار ثلاث توصيات عامة تتعلق بالممارسات التقليدية الضارة بصحة النساء والفتيات.
    D'autres procédures contribuent à faire prendre davantage conscience des pratiques traditionnelles préjudiciables et des autres formes de violence contre les femmes. UN وهناك إجراءات خاصة أخرى أسهمت في زيادة الوعي بالممارسات التقليدية الضارة وغيرها من أشكال العنف ضد المرأة.
    Le Rapporteur spécial a, depuis des années, placé le débat sur les pratiques traditionnelles nocives dans le contexte du statut de la femme dans les sociétés. UN 82- منذ سنوات، أدرجت المقررة الخاصة المناقشة المتعلقة بالممارسات التقليدية الضارة في سياق وضع المرأة في المجتمعات.
    Il devrait aussi instaurer des conditions leur permettant de dénoncer les pratiques traditionnelles nocives ainsi que les cas de violence au foyer et de violence sexuelle sans crainte de représailles ou de stigmatisation. UN وأن تهيئ لهم كذلك الظروف المناسبة لرفع الشكاوى المتعلقة بالممارسات التقليدية الضارة وحوادث العنف المنزلي والجنسي دون خوف من التعرض للانتقام أو الوصم.
    Il devrait aussi instaurer des conditions leur permettant de dénoncer les pratiques traditionnelles nocives dont elles sont victimes ainsi que les cas de violence au foyer et de violence sexuelle sans crainte de représailles ou de stigmatisation. UN وأن تهيئ لهم كذلك الظروف المناسبة لرفع الشكاوى المتعلقة بالممارسات التقليدية الضارة وحوادث العنف المنزلي والجنسي دون خوف من التعرض للانتقام أو الوصم.
    Regrettant vivement que le Rapporteur spécial rencontre de sérieuses difficultés dans l'accomplissement de son importante tâche en raison de l'absence de réponses de nombreux gouvernements concernés par les pratiques traditionnelles nocives sur les mesures prises pour mettre en œuvre le Plan d'action pour l'élimination des pratiques traditionnelles nocives, UN وإذ تعرب عن بالغ أسفها لأن المقررة الخاصة تواجه صعوبات جدية في أدائها لمهمتها الهامة بسبب عدم ورود ردود من العديد من الحكومات المعنية بالممارسات التقليدية الضارة بشأن التدابير المتخذة من أجل تنفيذ خطة العمل للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة،
    - Le Comité nigérien sur les pratiques traditionnelles néfastes. UN - لجنة النيجر المعنبة بالممارسات التقليدية الضارة
    Des informations supplémentaires sur les pratiques traditionnelles néfastes au sein de certains groupes ethniques sont requises, car des sources ont indiqué que les hommes n'appartenant pas aux groupes ethniques se réfèrent à ces pratiques pour justifier le viol de femmes des groupes ethniques. UN وأضافت أنه يلزم الحصول على المزيد من المعلومات عن انتشار الممارسات التقليدية الضارة بين بعض الجماعات الإثنية، نظراً لأن بعض المصادر تشير إلى أن الرجال غير الإثنيين غالباً ما يتذرعون بالممارسات التقليدية الضارة لتبرير اغتصابهم للنساء الإثنيات.
    Elle contient également des dispositions relatives à l'exercice des droits définis dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, de même que des dispositions particulières relatives à la protection des droits des femmes et des enfants, en particulier en ce qui concerne les pratiques traditionnelles néfastes. UN وأضافت أن هذا الدستور يتضمن أيضا أحكاما لإعمال الحقوق الواردة في للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ويتضمن أحكاما خاصة تتعلق بحماية حقوق المرأة والطفل، وخاصة فيما يتصل بالممارسات التقليدية الضارة.
    Ainsi, plusieurs des sociétés africaines affiliées à la Fédération, telles que les sociétés éthiopienne, kényenne et somalienne, coopèrent étroitement avec le Comité interafricain sur les pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants, en diffusant des informations sur les méfaits des mutilations génitales féminines et en lui apportant une aide technique. UN وهكذا تتعاون عدة جعيات أفريقية منتسبة إلى الاتحاد، مثل الجمعيات الاثيبوية والكينية والصومالية، تعاوناً وثيقاً مع لجنة الدول اﻷفريقية المعنية بالممارسات التقليدية الضارة بصحة المرأة والطفل، بتعميم معلومات عن مضار تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، وبموافاتها بمساعدة تقنية.
    Dans sa décision 1994/104, la Commission a décidé d'approuver la recommandation de la Sous-Commission sur les pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants. UN وفي المقرر ١٩٩٤/١٠٤، قررت اللجنة الموافقة على توصية اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات فيما يتعلق بالممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال.
    Des communications lui ont également été envoyées par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO), le Programme alimentaire mondial, la Banque mondiale, le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) ainsi que le Comité interafricain sur les pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants en Afrique. UN كما تلقت أيضا رسائل من منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، وبرنامج الأغذية العالمي، والبنك الدولي، وصندوق الأمم المتحدة للسكان فضلا عن لجنة البلدان الأفريقية المعنية بالممارسات التقليدية الضارة بصحة النساء والأطفال في أفريقيا.
    Dans le cadre des efforts entrepris pour assurer la protection des femmes réfugiées, le HCR a énoncé sa politique concernant les pratiques traditionnelles préjudiciables, soulignant que les préoccupations suscitées par ces pratiques faisaient partie intégrante de sa responsabilité à l’égard des personnes qui relevaient de son mandat. UN ٥٢ - ومواصلة للجهود المبذولة للتصدي لمشاكل اللاجئات المتعلقة بالحماية، أعلنت المفوضية سياستها إزاء " الممارسات التقليدية الضارة " . وفي هذه السياسة، شددت المفوضية على أن اهتمامها بالممارسات التقليدية الضارة يشكل جزءا لا يتجزأ من مسؤوليتها تجاه اﻷشخاص الذين يدخلون ضمن نطاق ولايتها.
    Les directives révisées comprennent un chapitre sur la santé, qui exhorte le personnel local à " accorder un rang de priorité élevé à l’éducation en matière de santé concernant les pratiques traditionnelles préjudiciables telles que les mutilations génitales féminines et les répercussions des mariages et grossesses précoces sur la santé des adolescentes " . UN وتتضمن التعليمات المنقحة فصلاً عن الصحة يحض الموظفين المحليين على " تخصيص رتبة عالية من الأولوية للتعليم في مجال الصحة المتعلقة بالممارسات التقليدية الضارة مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وآثار الزواج والحمل المبكرين على صحة المراهقات " .
    Il est important que les organes de mise en œuvre des traités des droits de l'homme, en particulier le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et le Comité des droits de l'enfant, continuent d'examiner les questions relatives aux pratiques traditionnelles nocives. UN 98- ولا بد لهيئات تنفيذ معاهدات حقوق الإنسان، وخاصة منها لجنة القضاء على التمييز ضدّ المرأة ولجنة حقوق الطفل، أن تواصل النظر في المسائل المتعلقة بالممارسات التقليدية الضارة.
    Ces ateliers ont principalement porté sur des questions liées aux pratiques traditionnelles préjudiciables telles que les mutilations génitales féminines, ainsi que sur le VIH/sida et la santé procréative des mères et des jeunes. UN وركزت حلقات العمل هذه على مسائل تتعلق بالممارسات التقليدية الضارة كتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، والصحة الإنجابية للأمهات والشاباب.
    Regrettant vivement que le Rapporteur spécial continue de rencontrer de sérieuses difficultés dans l'accomplissement de son importante tâche en raison de l'absence de réponses de nombreux gouvernements concernés par les pratiques traditionnelles nocives sur les mesures prises en vue de mettre en œuvre le Plan d'action visant à l'élimination des pratiques traditionnelles préjudiciables, UN وإذ تعرب عن بالغ أسفها لأن المقررة الخاصة لا تزال تواجه صعوبات جدية في أدائها لمهمتها الهامة بسبب عدم ورود ردود من العديد من الحكومات المعنية بالممارسات التقليدية الضارة بشأن التدابير المتخذة من أجل تنفيذ خطة العمل للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة،
    Il a aussi entrepris de constituer un groupe de référence interinstitutions sur ces pratiques. UN وبادرت اليونيسيف أيضا بإنشاء فريق مرجعي مشترك بين وكالات الأمم المتحدة ومعني بالممارسات التقليدية الضارة.
    Elles sont menacées par des pratiques traditionnelles néfastes telles que le mariage précoce et les mutilations génitales féminines/l'excision. UN فهي مهددة بالممارسات التقليدية الضارة مثل الزواج المبكر وتشويه الأعضاء التناسلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more