:: Grands groupes de marketing et rapports qu'ils entretiennent avec les producteurs et commerçants locaux; | UN | :: سلاسل التسويق وعلاقتها بالمنتجين وبائعي التجزئة المحليين؛ |
C'est super. Et demain, tu appelleras les producteurs pour demander une augmentation. Non, c'est pour une pub. | Open Subtitles | هنيئًا لكِ، ربما بالغد ستتصلين بالمنتجين وتطلبين زيادة مرتب. كلا، إنها للإعلانات. |
Pour les producteurs des pays en développement, les dépenses entraînées par l'utilisation de produits chimiques particuliers et de matières premières données, par les investissements ainsi que par les essais et la vérification doivent tout spécialement être prises en considération. | UN | وفيما يتعلق بالمنتجين في البلدان النامية، تميل التكاليف المتعلقة باستخدام مواد كيميائية ومواد أولية أخرى معينة، وبالاستثمارات الرأسمالية، وبالاختبار والتحقق، إلى أن تكون ذات شأن. |
À long terme, des importations de produits alimentaires artificiellement bon marché nuisent aux producteurs nationaux de ces pays en les dissuadant d'accroître la production. | UN | فأسعار الأغذية المستوردة الرخيصة بصورة مفتعلة تضر بالمنتجين المحليين في تلك البلدان في الأجل الطويل لأنها لا تشجع على زيادة الإنتاج. |
D'autre part, les pays développés devraient éliminer les politiques agricoles qui entraînent une distorsion des prix et qui nuisent aux producteurs des pays en développement. | UN | ومن جهة أخرى، ينبغي للبلدان المتقدمة أن تلغي السياسات الزراعية التي تشوه الأسعار وتضر بالمنتجين في البلدان النامية. |
De même, en Indonésie, ont été introduites à l'intention des producteurs locaux de nouvelles méthodes de production et de vente qui permettent aux agriculteurs de se prémunir contre l'instabilité des marchés en adaptant le calendrier de leur production à l'évolution de l'offre et de la demande. | UN | وعلى نفس المنوال، أُدخلت في اندونيسيا طرق جديدة للانتاج والتسويق تتعلق بالمنتجين المحليين، مما أتاح للمزارعين أن يتقوا تقلبات السوق من خلال مزامنة انتاجهم مع العرض والطلب. |
La tendance au renforcement artificiel de la monnaie au cours des deux dernières années a eu de graves conséquences pour les producteurs et surtout pour les exportateurs. | UN | فقد كان للاتجاه إلى التعزيز الصوري للهرفنيا على مدى السنتين اﻷخيرتين أضراره الملموسة بالمنتجين المحليين ولا سيما المصدرين. |
Ils ont souvent aussi provoqué une accumulation d'excédents, qu'il a fallu liquider à coup de subventions croissantes sur des marchés tiers, où ils ont supplanté les importations provenant de producteurs efficaces et pénalisé les producteurs agricoles dans les pays importateurs. | UN | وكثيرا ما تؤدي أيضا إلى فوائض زائدة تعين التخلص منها بزيادة الاعانات في أسواق ثالثة، وبذا تحل محل الواردات من منتجين يتصفون بالكفاءة، واﻹضرار بالمنتجين الزراعيين في البلدان المستوردة. |
Nous reconnaissons que ces infrastructures, aux plans national et régional, contribuent à la création de nouveaux marchés en établissant des liens entre les consommateurs et les producteurs. | UN | ونقر بأن هذه البُنى التحتية ستسهم على كل من الصعيدين الوطني والإقليمي في إيجاد أسواق جديدة من خلال ربط المستهلكين بالمنتجين. |
Historiquement, deux tendances distinctes se sont dégagées, l'une concernant les producteurs dans les pays développés, l'autre les producteurs dans les pays du Sud. | UN | ومن الناحية التاريخية، وجد اتجاهان متميزان،أحدهما يتعلق بالمنتجين في البلدان المتقدمة، والآخر يتعلق بالمنتجين في الجنوب. |
Le gouvernement a également surveillé dans les médias les contenus sexistes, récompensé les producteurs de programmes radiodiffusés sur l'égalité des sexes, élaboré les directives destinées aux producteurs ainsi que des programmes didactiques en ligne. | UN | وقامت الحكومة كذلك برصد وسائط الإعلام بخصوص المضامين التمييزية ومنحت المنتجين لبرامج المساواة بين الجنسين في الإذاعة جوائز وحددت المبادئ التوجيهية الخاصة بالمنتجين ووضعت البرامج التربوية على شبكة الإنترنت. |
Les informations nécessaires sur les produits concernent notamment les producteurs, à des fins de traçabilité, les substances chimiques que les produits contiennent, et des instructions relatives à leur utilisation, leur manipulation et leur élimination en toute sécurité. | UN | وتشمل أنواع المعلومات اللازمة للمنتجات المعلومات المتصلة بالمنتجين التي تتيح التتبع، وتلك المتعلقة بالمحتوى الكيميائي، وتعليمات الاستخدام والمناولة والتصريف على نحو مأمون. |
Vas-y, appelle les producteurs. C'est qui ce type, il me menace ? | Open Subtitles | هلم، اتصل بالمنتجين هل يهددني؟ |
Les conditions d'importation des bananes dans ces pays sont devenues nettement plus restrictives dans le cadre du régime de licences d'importation et de contingents tarifaires visant les producteurs extérieurs à l'UE et aux pays ACP, même si globalement le contingent de l'UE a été augmenté. | UN | وقد أصبحت شروط توريد الموز إلى الدول اﻷعضاء الجديدة تقييدية بدرجة أكبر بكثير في إطار الحصص التعريفية للاتحاد اﻷوروبي ومخطط تراخيص الاستيراد فيما يتعلق بالمنتجين من خارج الاتحاد اﻷوروبي والبلدان اﻷعضاء في مجموعة دول أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادئ، حتى ولو تمت زيادة الحصة الاجمالية للاتحاد اﻷوروبي. |
En revanche, une réglementation plus rigoureuse risque de léser les producteurs de pays en développement si elle se traduit par de nouveaux obstacles au commerce, dans le cas par exemple des pays où la structure industrielle comporte des industries < < sales > > ou dont les petites et moyennes entreprises ont du mal à se conformer aux normes nouvelles. | UN | 61 - ومن ناحية أخرى، يمكن للشروط المتزايدة أن تضر بالمنتجين في البلدان النامية إذا ما تُرجمت إلى حواجز إضافية أمام التجارة، بالنسبة مثلا إلى البلدان التي يشمل هيكلُها الصناعي صناعات " قذرة " ، أو التي تكون فيها قدرات الشركات الصغيرة والمتوسطة على استيفاء المعايير الجديدة محدودة. |
La Conférence a appelé la communauté internationale à mettre un terme aux subventions agricoles qui pénalisent les producteurs des pays en développement. Elle a souligné la nécessité de prendre toutes les mesures possibles au sein de l'OCI pour soutenir la revendication légitime des PMA producteurs de coton en vue de garantir une plus grande valeur ajoutée à leurs produits. | UN | 75 - دعا المؤتمر المجتمع الدولي إلى وضع حد للإعانات الزراعية التي تلحق الضرر بالمنتجين في البلدان النامية؛ وشدد على ضرورة اتخاذ جميع التدابير الممكنة في إطار منظمة المؤتمر الإسلامي لدعم البلدان المنتجة للقطن الأقل نموا في مطلبها الشرعي المتمثل في ضمان قيمة مضافة أعلى في معالجة هذا المنتج. |
c) Bilan des initiatives établies, ou nouvelles, y compris celles du secteur privé, afin de renforcer le commerce et la production légale de bois d'œuvre concernant tant les producteurs et les industries du bois que les consommateurs; | UN | (ج) إجراء تقييم للمبادرات القائمة والناشئة، بما في ذلك مبادرات القطاع الخاص، لتعزيز التجارة ومنتجات الأخشاب المنتجة بطريقة قانونية في ما يتعلق بالمنتجين والصناعات التحضيرية والمستهلكين؛ |
13. Les chercheurs et les responsables se sont penchés sur les circonstances dans lesquelles travailler avec les acheteurs mondiaux est bénéfique ou préjudiciable aux producteurs des pays en développement. | UN | ٣١- وقال ان الباحثين ومقرري السياسات يركزون على الظروف التي يكون العمل فيها لصالح المشترين العالميين فيها مفيدا أو مضرا بالمنتجين في البلدان النامية. |
En effet, le degré élevé de protection et les fortes subventions qui continuent de prévaloir dans de nombreux pays développés portent préjudice aux producteurs africains en les empêchant d'accéder aux marchés internationaux et en maintenant les prix des produits de base à un niveau artificiellement bas. | UN | فالواقع أن المستويات المرتفعة للحماية والإعانات التي لا تزال سائدة في العديد من البلدان المتقدمة تُلحِق الضرر بالمنتجين الأفارقة من خلال حرمانهم من الأسواق في الخارج وكذلك من خلال إبقاء أسعار السلع الأساسية متدنية على نحو مصطَنَع. |
De plus, les mesures d'aide à l'agriculture et les politiques de promotion des exportations dans les pays développés contribuaient à fausser les échanges commerciaux et déprimaient les prix internationaux, au détriment des producteurs des pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تدابير دعم الزراعة وسياسات تشجيع التصدير في البلدان المتقدمة تساهم في تشويهات التجارة وإضعاف الأسعار العالمية، مما يضر بالمنتجين في البلدان النامية. |