Notre deuxième réserve a trait à la méthode spécifique selon laquelle les dépenses militaires doivent être réduites. | UN | تحفظنا الثاني يتصل بالمنهجية المحددة التي ستتبع لتخفيض النفقات العسكرية. |
Appliquant la méthode ainsi approuvée, la Commission a décidé à sa quarantième session de recommander à l'Assemblée générale ce qui suit : | UN | وقررت اللجنة في دورتها اﻷربعين، آخذة بالمنهجية التي أقرتها الجمعية العامة، أن توصي الجمعية العامة بما يلي: |
Cet aspect de la question est examiné dans l'introduction et la partie du rapport consacrée à la méthodologie. | UN | وفي مقدمة هذا التقرير والفرع الخاص بالمنهجية إيضاح لهذه الظاهرة. |
Recommandations du Comité ministériel sur la méthodologie | UN | توصيات اللجنة الوزارية المعنية بالمنهجية |
Le Bureau du Rapport sur le développement humain a exprimé le souhait de rencontrer le Groupe d'experts afin de discuter des questions relatives aux données et aux méthodes utilisées. | UN | وأبدى المكتب رغبته في الالتقاء بفريق الخبراء لمناقشة المسائل المتصلة بالمنهجية وبالبيانات. |
En ce qui concerne la méthode et le plan de travail proposés, certains représentants ont commenté sa décision d'adopter une approche déductive et non inductive. | UN | وفيما يتعلق بالمنهجية وخطة عملها المقترحة، علق بعض الممثلين على قرارها اتباع نهج استدلالي لا استقرائي. |
Formation de responsables gouvernementaux à l'utilisation de la méthode susmentionnée dans 12 pays africains; | UN | تدريب المسؤولين الحكوميين في 12 بلدا أفريقيا على الاستعانة بالمنهجية المذكور؛ |
Le Comité s'est également penché sur le fait que la Caisse s'écartait de la méthode retenue par l'ONU pour l'établissement des budgets. | UN | وناقش المجلس أيضا كون الصندوق لم يتقيد بالكامل بالمنهجية التي تستخدمها الأمم المتحدة في إعداد ميزانيتها. |
En plus de ces problèmes de méthode, on a constaté un manque de transparence pour ce qui est de la méthode et des données de base utilisées. | UN | بالإضافة إلى هذه المسائل المنهجية، لا تتوفر شفافية فيما يتصل بالمنهجية الفعلية المتبعة وما هي بيانات المصدر. |
Si elle était appliquée, la recommandation d'officialiser la répartition des tâches entre ces derniers pourrait nuire à la méthode actuelle de prise de décisions coordonnées. | UN | ويمكن أن تلحق توصية إضفاء الصفة الرسمية على نظام توزيع المهام الضرر بالمنهجية الحالية لتنسيق القرارات الإدارية. |
Le Comité a cependant formulé quelques observations concernant la méthode actuarielle en général et le taux d'actualisation en particulier. | UN | غير أن المجلس قدم بعض الملاحظات المتعلقة بالمنهجية الاكتوارية بصفة عامة، وبسعر الخصم بصفة خاصة. |
Deux réunions sur la méthodologie et la mise en œuvre ont eu lieu en 2006, à Rome et à Istanbul. | UN | وعُقد اجتماعان يتعلقان بالمنهجية والتنفيذ في روما واسطنبول، في عام 2006. |
9. Rapport du Président du Comité ministériel sur la méthodologie | UN | ٩ - تقرير رئيس اللجنة الوزارية المعنية بالمنهجية |
Au vu des différents projets menés, on comprend mieux également comment aborder certaines difficultés touchant à la méthodologie, à l'accès, à l'intimité de la vie privée et aux compétences. | UN | وبيّنت المشاريع المختلفة أيضا كيفية التمكن من مواجهة بعض التحديات ذات الصلة بالمنهجية والوصول والخصوصية والمهارات. |
:: Offrir aux responsables les méthodes, processus et outils leur permettant d'établir les plans et de les mettre à jour; | UN | :: تزويد القادة بالمنهجية والعمليات والأدوات اللازمة لتحديد الخطط وتعهدها |
i) Structures et système de gestion mis en place conformément aux méthodes adoptées; | UN | `1 ' التكوين ونظام الإدارة النافذ فيما يتعلق بالمنهجية المعتمدة؛ |
iii) Des informations supplémentaires concernant les méthodes utilisées pour déterminer les sources principales; | UN | `3` معلومات إضافية تتعلق بالمنهجية المستخدمة لتعيين المصادر الرئيسية؛ |
Le Conseil estime que ces activités ont contribué à la mise en route d'un travail plus systématique sur l'égalité des genres. | UN | ويرى المجلس في تقييمه لتلك الأنشطة أنها ساعدت على بدء أعمال أكثر اتصافا بالمنهجية في مجال تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Je voudrais formuler ici un commentaire d'ordre méthodologique. | UN | سيدتي الرئيسة، إنني أود في هذا الصدد أن أسجل ملاحظة تتعلق بالمنهجية. |
11. Deux autres problèmes méthodologiques se sont posés lors de l'établissement du rapport. | UN | ١١ - وصادفت اﻷمانة العامة عند إعداد التقرير مشكلتين أخريين تتعلقان بالمنهجية. |
Selon certaines délégations, il fallait laisser au Secrétariat le soin de s'occuper des questions de méthodologie. | UN | وقالت بعض الوفود إن المسائل المتعلقة بالمنهجية ينبغي أن تترك لﻷمانة العامة. |
Si l'ancienne méthode de calcul fondée sur les coûts à la date de clôture des comptes avait été conservée, les engagements se seraient montés à 10,5 millions dollars au 31 décembre 2009. | UN | ولو استمر العمل بالمنهجية السابقة في تقييم التكاليف الجارية لبلغت قيمة الالتزامات 10.5 ملايين دولار. |
Le Service est indépendant sur le plan méthodologique et vise à la plus grande transparence. Tous ses rapports appartiennent au domaine public. | UN | وتتمتع الدائرة بالاستقلالية فيما يتعلق بالمنهجية المتبعة وتسعى جاهدة لبلوغ أعلى مستوى ممكن من الشفافية عن طريق إدراج جميع تقاريرها في خانة الملك العام. |
Se féliciter de la poursuite des travaux des organes appropriés de la Convention de Bâle sur la méthodologie à suivre pour définir plus précisément la faible teneur en polluants organiques persistants et les niveaux de destruction et de transformation irréversible; | UN | (د) أن يرحب بالعمل المتواصل الذي تقوم به الهيئات المختصة التابعة لاتفاقية بازل فيما يتعلق بالمنهجية الخاصة بمواصلة تعريف المحتوى المنخفض من الملوثات العضوية الثابتة ومستويات التدمير والتحويل النهائي؛ |