"بالموارد التي" - Translation from Arabic to French

    • les ressources dont
        
    • les ressources que
        
    • des ressources dont
        
    • ressources qu
        
    • aux ressources que
        
    • aux ressources qui
        
    • aux ressources dont
        
    • financières auxquelles
        
    J'engage les États Membres à lui fournir les ressources dont il a besoin pour mener cette tâche à bien, dans notre intérêt à tous. UN وأحث الدول الأعضاء على تزويدها بالموارد التي تحتاجها للقيام بمهمتها على نحو شامل، تحقيقا لمصلحتنا جميعا.
    Mettre à sa disposition les ressources dont elle a besoin pour cela est la responsabilité collective de tous ses membres. UN واختتم كلمته بقوله إن مسؤولية تزويد المنظمة بالموارد التي تحتاجها لإنجاز ذلك هي مسؤولية جماعية لجميع الأعضاء.
    Je répète que nous avons pu réaliser les OMD en gérant bien les ressources que Dieu nous a données. UN وأؤكد أننا ارتقينا إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بعنايتنا بالموارد التي حبانا بها الله.
    Les chiffres comprennent les dépenses imputées sur les ressources que reçoit l’organisation en tant qu’agent d’exécution ou de réalisation. UN وترد فيه أيضا النفقات مقارنة بالموارد التي تقوم المنظمة فيما يتصل بها بدور الوكالة المنفذة أو التنفيذية.
    Mais les États-Unis ont également la responsabilité de doter l'Organisation des ressources dont elle a besoin pour être efficace. UN بيد أنه تقع على عاتق الولايات المتحدة أيضا مسؤولية تزويد اﻷمم المتحدة بالموارد التي تحتاج إليها لتصبح فعالة.
    La Banque mondiale est aussi tout à fait limitée pour ce qui est des ressources qu'elle peut fournir. UN والبنك الدولي أيضا محدود تماما فيما يتعلق بالموارد التي يستطيع تقديمها.
    Les conditions en matière de politique budgétaire liées aux ressources que des institutions telles que le Fonds monétaire international ont mises à la disposition des pays en développement sont restrictives et ne peuvent pas nous aider à atteindre nos objectifs à court terme. UN متطلبات السياسة المالية المشروطة بالموارد التي أتيحت للبلدان النامية عن طريق مؤسسات مثل صندوق النقد الدولي متطلبات انكماشية. وهي لن تساعدنا على بلوغ غاياتنا على الأمد القصير.
    Les souhaits des personnes handicapées sont pris en compte quant aux ressources qui peuvent être mises en œuvre. UN وتُؤخذ في الحسبان رغبات الأشخاص ذوي الإعاقة فيما يتصل بالموارد التي تتاح فعلاً.
    En théorie, les microcrédits sont un excellent moyen pour les femmes d'accéder aux ressources dont elles ont besoin pour devenir autonomes. UN وبرامج القروض الصغيرة هي من الناحية النظرية أداة بالغة القيمة لتمكين المرأة من الانتفاع بالموارد التي تحتاج إليها من أجل الوصول إلى مرتبة الاكتفاء الذاتي.
    7. Compte tenu des contraintes financières auxquelles seront confrontés les pays africains qui fourniront des troupes à la force, l'Organe central souligne la nécessité pour le Conseil de sécurité et la communauté internationale en général de créer un mécanisme susceptible d'assurer une participation effective de l'Afrique. UN ٧ - ونظرا للقيود المتعلقة بالموارد التي من الواضح أنها ستواجه البلدان اﻷفريقية التي ستساهم في القوة، يؤكـد الجهاز المركزي ضرورة قيام مجلس اﻷمن والمجتمع الدولي ككل بإنشاء آلية لضمان مشاركة أفريقية فعالة.
    Nous devons donner à l'Organisation les ressources dont elle a besoin et apporter à sa structure les ajustements qui s'imposent. UN ويجب علينا أن نزود المنظمة بالموارد التي تحتاجها وأن نجري التعديلات اللازمة في هيكلها.
    Nous accueillerions donc volontiers la participation des autres États Membres dans un effort collectif pour faire en sorte que l'Organisation ait à la fois les ressources dont elle a besoin et les nouvelles structures adéquates pour s'acquitter des nouvelles tâches qui lui seront confiées au cours du troisième millénaire. UN وعليه، فإننا نرحب باشتراك دول أعضاء أخرى في جهد مشترك لكفالة تزويد اﻷمم المتحدة بالموارد التي تحتاجها والهياكل الجديدة اللازمة لاضطلاعها بالمهام التي ستكلف بها في اﻷلفية الثالثة.
    C'est pourquoi, j'en appelle à toutes les bonnes volontés pour qu'elles apportent au système opérationnel de développement des Nations Unies les ressources dont il a besoin pour aider l'Afrique à faire face aux défis de la paix et du développement. UN وهذا ما يدعوني الى مناشدة الجميع إبداء حسن نواياهم بالتبرع للنظام اﻹنمائي التنفيذي لﻷمــم المتحدة بالموارد التي يحتاجها لمساعدة أفريقيــا فــي مواجهة تحديات السلم والتنمية.
    Il en va de la responsabilité collective de tous les États Membres où qu'ils se trouvent, de répondre immédiatement à l'urgence financière de l'UNRWA, et de lui fournir les ressources dont il a besoin pour continuer de fonctionner. UN وقال إن الاستجابة الفورية لحالة الطوارئ المالية التي تمر بها الأونروا ومدها بالموارد التي تحتاج إليها لمواصلة عملياتها، هي مسؤولية جماعية للدول الأعضاء في كل مكان.
    Mme Damiba demande aux donateurs de mettre à disposition de M. Yumkella les ressources dont il aura besoin pour s'acquitter de sa mission, comme l'Allemagne s'est déjà engagée à le faire. UN ودعت الجهات المانحة إلى تزويد السيد يومكيللا بالموارد التي يحتاجها للاضطلاع بمهمته، أسوة بألمانيا التي تعهدت بذلك من قبلُ.
    Les chiffres comprennent les dépenses imputées sur les ressources que reçoit l'organisation en tant qu'agent d'exécution ou de réalisation. UN ويرد فيه أيضا النفقات مقارنة بالموارد التي تقوم المنظمة فيما يتصل بها بدور الوكالة المنفذة أو التنفيذية.
    Les chiffres comprennent les dépenses imputées sur les ressources que reçoit l’organisation en tant qu’agent d’exécution ou de réalisation. UN ويرد فيه أيضا النفقات مقارنة بالموارد التي تقوم المنظمة فيما يتصل بها بدور الوكالة المنفذة أو التنفيذية.
    Les citoyens de nos pays commencent à nous demander de rendre des comptes sur les ressources que nous apportons tous les ans à cette organisation et les résultats que nous obtenons. UN ولقد بدأ مواطنونا يحاسبوننا فيما يتعلق بالموارد التي نسهم بها سنويا في هذه المنظمة والنتائج التي نحصل عليها.
    C'est pourquoi nous attachons la plus grande importance au renforcement de ce comité et à la nécessité de le pourvoir des ressources dont il a un besoin vital pour accomplir son travail. UN إنهاء الاستعمار، وهذا هو السبب في أننا نعلق أهمية أساسية على تعزيز لجنة إنهاء الاستعمار وعلى ضرورة تزويدها بالموارد التي تحتاجها احتياجا حيويا ﻷداء عملها.
    Ce renforcement de ses capacités est sans préjudice des ressources qu'il faudra éventuellement dégager pour financer le Conseil des droits de l'homme dont la création a été décidée au Sommet. UN ولا تضر هذه الزيادة المطلوبة في القدرة بالموارد التي قد تلزم لدعم مجلس حقوق الإنسان الجديد الذي دعا إليه مؤتمر القمة.
    Nous devons également débattre de l'adoption d'autres mesures permettant, grâce aux processus d'intégration régionale, d'augmenter les fonds disponibles grâce aux ressources que perd actuellement le Sud en les laissant migrer vers le Nord. UN كما يجب علينا مناقشة اتخاذ تدابير أخرى من شأنها، نتيجة لعمليات التكامل الإقليمي، تعزيز التمويل لبلدان الجنوب بالموارد التي تخسرها حاليا بلدان الجنوب من خلال السماح لها بالهجرة إلى بلدان الشمال.
    Dans son rapport, le Secrétaire général demande aux États Membres de continuer à donner leur appui au progiciel de gestion intégré, qui fera le lien entre ressources et objectifs et permettra de juger de la qualité des résultats d'un programme par rapport aux ressources qui lui ont été consacrées. UN ويطلب الأمين العام في تقريره أن تواصل الدول الأعضاء دعم تنفيذ نظام تخطيط الموارد في المؤسسة الذي سيربط بين الموارد والأهداف وسيسمح بتقييم مستوى أداء برنامج ما مقارنة بالموارد التي تم توفيرها له.
    La base de données bibliographiques contient des références aux études scientifiques pouvant être utiles pour quiconque s'intéressant aux ressources dont l'exploitation est réglementée par l'Autorité ou aux zones dans lesquelles elles se trouvent. UN 126 - وتحتوي قاعدة البيانات الببليوغرافية على بيانات مرجعية لورقات علمية قد تكون مفيدة لأي طرف مهتم بالموارد التي تنظمها السلطة أو المناطق التي توجد فيها هذه الموارد.
    a) Se déclare résolue à prendre des mesures concrètes pour répondre aux problèmes que rencontrent de nombreux pays membres en développement et aux préoccupations qu'ils ont exprimées concernant la mise en oeuvre de certains accords et décisions de l'Organisation mondiale du commerce, y compris les difficultés et contraintes financières auxquelles ils se heurtent pour s'acquitter de leurs obligations dans divers domaines; UN (أ) تعرب عن عزمها اتخاذ إجراءات ملموسة لمعالجة القضايا والشواغل التي أثارها العديد من الأعضاء من البلدان النامية بشأن تنفيذ بعض الاتفاقات والقرارات التي اتخذتها منظمة التجارة العالمية، بما في ذلك الصعوبات والقيود المتعلقة بالموارد التي اصطدمت بها لدى تنفيذ الالتزامات المقطوعة في مختلف المجالات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more