Les étrangers titulaires de permis de séjour permanents ont le droit de travailler et de bénéficier des avantages sociaux de la même manière que les citoyens. | UN | فلغير المواطنين ممن يحملون تراخيص اﻹقامة الدائمة الحق في العمل وفي الاستفادة من المزايا الاجتماعية أسوة بالمواطنين. |
les citoyens colombiens n'ont pas pu avoir librement accès aux consulaires colombiens. | UN | ولم يُسمح لممثلي القنصلية الكولومبية بحرية الاتصال بالمواطنين الكولومبيين. |
Ils exécutent des fonctionnaires et des citoyens ordinaires. | UN | وينفذ حكم الإعدام بالموظفين المدنيين وكذلك بالمواطنين العاديين. |
De plus, de nouveaux textes de lois ont été adoptés afin de remédier, si possible, aux dommages causés aux citoyens sous l'ancien régime totalitaire. | UN | وفضلاً عن ذلك، اعتمدت نصوص قانونية جديدة للحد، إن أمكن، من اﻷضرار التي لحقت بالمواطنين إبان فترة النظام الشمولي السابق. |
L’objectif sinistre de cette activité clandestine est de déstabiliser l’Éthiopie en s’appuyant sur des nationaux érythréens résidant dans notre pays. | UN | ويتمثل الهدف الشرير لهذا النشاط السري في زعزعة استقرار إثيوبيا بالاستعانة بالمواطنين اﻹريتريين المقيمين في إثيوبيا. |
Nous félicitons les ressortissants et les dirigeants du Burundi voisin pour la modération dont ils ont fait preuve face à ces événements et nous les prions instamment de poursuivre dans la paix leurs préparatifs pour élire rapidement un nouveau président. | UN | ونشيد بالمواطنين وبالقيادة في بوروندي المجاورة على ما أظهروه من ضبط للنفس حيال هذه اﻷحداث ونحثهـــــم على مواصلة السير على طريق السلام وتنفيذ خططهم لانتخاب رئيس جديد قريبا. |
Il n'existe aucune autre distinction, exclusion ou restriction à l'égard des ressortissants étrangers, ni dans la législation ni dans la pratique administrative. | UN | ولا توجد أية حالات تمييز أو استثناءات أو تقييدات أخرى فيما يتعلق بالمواطنين اﻷجانب في التشريعات أو في الممارسة اﻹدارية. |
Le Médiateur communique avec les citoyens afin de s'informer sur diverses violations des droits de l'homme. | UN | ويجري أمين المظالم الاتصالات بالمواطنين للحصول على معلومات عن مختلف انتهاكات حقوق الإنسان. |
Objectif de l'Organisation : Favoriser la mise en place d'administrations et de services publics efficaces, efficients, transparents, responsables et axés sur les citoyens | UN | هدف المنظمة: تعزيــز الإدارة العامة والخدمات العامة المتسمة بالكفاءة والفعالية والشفافية والمساءلة والاهتمام بالمواطنين |
En ce qui concerne les citoyens naturalisés, la position initiale des États-Unis consistait de ne pas leur accorder protection contre l'État d'origine. | UN | وفيما يتعلق بالمواطنين المتجنسين، كان موقف الولايات المتحدة الأصلي هو عدم توفير الحماية ضد دولة المنشأ. |
Il a souligné le fait que l'État devait certainement jouer un rôle central dans la réalisation du droit au développement, mais les citoyens aussi. | UN | وركز على أن الدور الأساسي في إعمال الحق في التنمية منوط بالدولة بقدر ما هو منوط بالمواطنين. |
Il a souligné le fait que l'État devait certainement jouer un rôle central dans la réalisation du droit au développement, mais les citoyens aussi. | UN | وركز على أن الدور الأساسي في إعمال الحق في التنمية منوط بالدولة بقدر ما هو منوط بالمواطنين. |
Les droits, libertés et obligations des citoyens sont égaux sans distinction de sexe ou d'autres qualités. | UN | والحقوق والحريات والالتزامات الخاصة بالمواطنين متماثلة دون تفرقة بسبب الجنس أو بسبب أية صفات أخرى. |
Leur participation au sein de délégations nationales et par le biais de diverses organisations parlementaires a contribué à rapprocher l'ONU des citoyens et de leurs représentants élus. | UN | وساعدت مشاركتهم في الوفود الوطنية ومن خلال مختلف المنظمات البرلمانية على جعل المنظمة أكثر التصاقا بالمواطنين وممثليهم. |
S'occupe de procédures judiciaires impliquant des particuliers, en particulier des citoyens ougandais et des diplomates. | UN | تتولى قضايا وإجراءات قانونية إفرادية، ولا سيما في ما يتعلق بالمواطنين والدبلوماسيين الأوغنديين. |
Le Congrès régional du Parti Baath a pris la décision de faire annuler certaines décisions de l'Administrateur de la loi martiale qui avaient porté atteinte aux citoyens. | UN | وقد قرر المؤتمر الإقليمي لحزب البعث إلغاء بعض القرارات التي اتخذها الحاكم العرفي والتي ألحقت ضرراً بالمواطنين. |
En vertu de cette loi, l'Etat est responsable des préjudices causés aux citoyens : | UN | وبموجب هذا القانون، تكون الدولة مسؤولة عن الضرر الذي يلحق بالمواطنين نتيجة لما يلي: |
Le nouveau Conseil économique prévoit de créer des emplois à leur intention en encourageant les investissements étrangers et inférieurs et en remplaçant les travailleurs étrangers par des nationaux. | UN | ويعتزم المجلس الاقتصادي، الذي أنشئ مؤخراً، توفير فرص العمل للمواطنين من خلال تشجيع الاستثمار الأجنبي والمحلي والاستعاضة عن العمال الوافدين بالمواطنين السعوديين. |
Ainsi, une loi frappe de lourdes peines les ressortissants ukrainiens qui s'engagent dans une activité mercenaire ou violent autrement la politique de l'Ukraine, qui s'interdit de déployer du personnel militaire à l'étranger, sauf dans le cadre d'opérations militaires décidées par l'ONU. | UN | وهي تشمل تشريعا ينص على إنـزال عقوبات خطيرة بالمواطنين الأوكرانيين الذين يثبت اشتراكهم في أحد أنشطة المرتزقة، أو انتهاكهم على نحو آخر الممارسة التي درجت عليها أوكرانيا بعدم إيفاد أفراد عسكريين إلى الخارج إلا لدعم العمليات العسكرية المأذون بها من الأمم المتحدة. |
Depuis l'avènement de la démocratie, en 1983, l'Argentine est devenue un chef de file de la défense des droits de l'homme dans la communauté internationale et accueille des ressortissants étrangers venus du monde entier grâce à une facilité d'immigration dont peu d'autres pays peuvent se prévaloir. | UN | ومنذ تحوّلها إلى الديمقراطية في عام 1983 فقد أصبحت الأرجنتين من القيادات الدولية التي تتصدّر ساحة حقوق الإنسان، وهي تعتز بما تكفله من الحرية، للمهاجرين بحيث لا يضاهيها في ذلك سوى عدد قليل من البلدان الأخرى وباعتبار إنها ترحِّب بالمواطنين الوافدين من جميع أنحاء العالم. |
Selon les normes de la convention internationale sur le citoyen et les droits politiques et celles des droits de l'homme définies par le droit international, la peine de mort s'applique aux crimes les plus exécrables et monstrueux en vertu du code pénal en vigueur à l'époque du crime dans le pays concerné. | UN | وفقا للاتفاقية الدولية الخاصة بالمواطنين وحقوقهم السياسية، وسائر قواعد القوانين الدولية لحقوق الإنسان، يطبق الاعدام على الجريمة الأكثر خطورة، حسب القانون القائم عند ارتكاب الجريمة. |
Les dispositions relatives au versement d'une pension alimentaire, à la sécurité sociale et aux ressortissants étrangers sont les mêmes dans les deux cas. | UN | وكذلك، فإن الأحكام المتعلقة بالنفقة والضمان الاجتماعي والأحكام المتعلقة بالمواطنين الأجانب هي نفسها في كلتا الحالتين. |
À terme, la qualité de la tenue de l'état civil pour les nationaux devrait aussi bénéficier aux immigrants. | UN | ومن المتوقع أن يفيد المهاجرون أيضاً، على المدى البعيد، من جودة إدارة السجل المدني الخاص بالمواطنين. |
En outre, l’Érythrée raconte des histoires sans fondement, selon lesquelles le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) aurait libre accès aux nationaux éthiopiens détenus dans des conditions inhumaines dans ce pays. | UN | وعلاوة على ذلك، تنشر إريتريا روايات، ليس لها أي أساس، تشير إلى أنه أتيحت بالكامل للجنة الصليب اﻷحمر الدولية إمكانية الاتصال بالمواطنين اﻹثيوبيين المحتجزين بوحشية في ذلك البلد. |