"بالمواقف" - Translation from Arabic to French

    • des positions
        
    • les positions
        
    • des attitudes
        
    • position
        
    • aux positions
        
    • aux attitudes
        
    • les attitudes
        
    • aux comportements
        
    • d'attitudes
        
    • mentalités
        
    • des comportements
        
    • certains comportements
        
    Il a également pris note des positions réitérées par la République démocratique du Congo. UN وأحاطت كذلك علما بالمواقف التي كررت جمهورية الكونغو الديمقراطية التأكيد عليها.
    Je m'empresse toutefois d'ajouter, pour que cela soit tout à fait clair, que la nouvelle approche que nous préconisons est sans préjudice des positions déclarées des autres Etats Membres. UN ولكن دعوني أسارع ﻷوضح بجلاء أن النهـــج الجديد الذي ندعو اليه يجب ألا يخل بالمواقف المعلنة للدول اﻷعضاء اﻷخرى.
    À cet égard, je rappelle les positions présentées au Groupe de travail par le Mouvement des non-alignés, ainsi que par le Groupe africain. UN وأود في هذا الشأن، أن أذكﱢر بالمواقف التي قدمتها حركة عــــدم الانحياز، وكذلك المجموعـة اﻷفريقية، إلى الفريــق العامل.
    Des mesures sont également prises dans les établissements publics et privés pour susciter une prise de conscience des attitudes traditionnelles négatives à l'égard de l'éducation des femmes et des filles. UN واتُخذت أيضاً تدابير داخل المؤسسات الخاصة والعامة بهدف التوعية بالمواقف التقليدية السلبية إزاء تعليم النساء والبنات.
    Il consacre une position de respect et de tolérance mutuels pour les différentes opinions nationales. UN وهذا يجسم موقفا يتسم بالاحترام المتبادل والتسامح فيما يتعلق بالمواقف الوطنية المختلفة.
    S'il faut négocier ces compromis, il faudra le faire sans porter préjudice aux positions originelles. UN وإذا أريد التفاوض على هذه التسويات، يجب أن يتم ذلك دون المساس بالمواقف الأصلية.
    Ils semblent en fait être liés aux attitudes discriminatoires persistantes dans les communautés d'accueil. UN بل بالأحرى قد تكون ذات صلة بالمواقف التمييزية المستديمة في صفوف مجموعات العائدين.
    Ce débat se déroulerait sans préjudice des positions adoptées à ce jour par les délégations sur la question de la définition et de la délimitation de l'espace extra-atmosphérique. UN وستجرى تلك المناقشة دون المساس بالمواقف التي اتخذتها الوفود حتى اﻵن في تناول تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده.
    Il y avait aussi une absence de reconnaissance des positions militaires changeantes sur le terrain des dirigeants de factions. UN كما أخفق الاتفاق أيضــا فــي الاعتراف بالمواقف العسكرية المتغيرة لزعمــاء الفصائل في الميدان.
    Nous prenons note des positions exprimées par des délégations concernant son élargissement ultérieur. UN ونحن نأخذ علماً بالمواقف التي أعربت عنها الوفود بشان مزيد من التوسيع.
    Prenant note également des positions déclarées des représentants des territoires non autonomes devant le Comité spécial et à l'occasion des séminaires régionaux, UN وإذ تحيط علما أيضا بالمواقف المعلنة لممثلي الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في اللجنة الخاصة وفي حلقاتها الدراسية الإقليمية،
    À cet égard, mon pays espère que la Conférence du désarmement sera capable de sortir d'une impasse de plus de 15 ans concernant les positions adoptées sur certaines questions de fond à son ordre du jour. UN وفي ذلك الصدد، يأمل بلدي أن يكسر مؤتمر نزع السلاح هذا الجمود الذي ما برح يشهده لأكثر من 15 عاما فيما يتعلق بالمواقف ذات المسائل الفنية المدرجة في جدول أعماله.
    J'ai pleinement à l'esprit les positions que diverses délégations ont prises sur la question du désarmement nucléaire. UN وانني على علم تام بالمواقف التي تقفها عدة وفود بشأن نزع السلاح النووي.
    Dans le cadre de ce programme, la prévention de la criminalité imputable à des attitudes extrémistes était l'une des priorités pour 1997. UN وفي إطار هذا البرنامج، كان منع الجرائم ذات الصلة بالمواقف المتطرفة واحداً من الأولويات في عام 1997.
    Les modes de vie et de pensée qui caractérisent notre société restent encore et toujours imprégnés par des attitudes stéréotypées qui attribuent des rôles traditionnels aux femmes comme aux hommes. UN وطرق العيش والتفكير التي تميّز مجتمعنا والتي لا تزال، حتى اليوم وبصورة دائمة، متأثرة بالمواقف المقولبة التي تعزو أدوارا تقليدية لكل من النساء والرجال.
    Elle ne préjuge pas de la position adoptée sur le plan national par les États membres de la Commission. UN وقدمت دون المساس بالمواقف الوطنية للدول الأعضاء في الهيئة.
    Mais cet argument ne doit pas servir d'excuse pour se retrancher dans une position de repli. UN ولكن علينا ألا نسمح لذلك بأن يصبح ذريعة للتراجع إلى زمن التمسك بالمواقف المتصلبة.
    Ce dernier, une fois développé, offrira une instance élargie où pourront se faire jour et s’exprimer les intérêts commerciaux liés aux positions de négociation des différents pays en cause à l’OMC. UN وستوسع هذه الشبكة لتشكل منبرا أكثر شمولا لتحديد المصالح التجارية المتصلة بالمواقف الوطنية في التفاوض مع منظمة التجارة العالمية والتعبير عنها.
    Certaines des obstacles dus aux attitudes à l'égard des femmes seront étudiées plus bas. UN وسوف يناقش أدناه بعض الحواجز المتعلقة بالمواقف المتخذة، والتي تواجه المرأة.
    Toutefois, le choix du type d'enseignement est généralement conditionné par les attitudes traditionnelles à l'égard de l'éducation des filles. UN إلا أن خيار التعليم ظل يتأثر عادة بالمواقف التقليدية تجاه تعليم البنات.
    Les obstacles que nous devons encore surmonter ont trait essentiellement aux comportements sociaux dominants. UN وتتصل العقبات التي يتعين التغلب عليها بشكل أساسي بالمواقف الاجتماعية السائدة.
    Dans cette lettre, ils faisaient état d'attitudes discriminatoires dont ils avaient été l'objet à l'École de police. UN وكانت شكوى الطلاب تتعلق بالمواقف التمييزية التي تعرضوا إليها في الأكاديمية الوطنية للشرطة.
    Elle a relevé que Chypre avait reconnu que les mentalités traditionnelles stéréotypées, mises en évidence par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, avaient contribué à placer la femme dans une situation pénalisante. UN وأشارت إلى أن قبرص اعترفت بالمواقف التقليدية القائمة على القوالب النمطية، على نحو ما أشارت إليه اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، وأنها ساهمت في ظهور أسباب الحرمان الذي تعانيه المرأة.
    En outre, l'histoire de ces personnes, leur patrimoine et leur contribution au développement des nations sont peu reconnus dans les programmes d'enseignement, la culture populaire ou les médias, et leurs représentations renforcent souvent les stéréotypes négatifs alimentés par des comportements discriminatoires profondément ancrés. UN علاوة على ذلك، فإن الاعتراف بتاريخهم وإرثهم وإسهاماتهم في تنمية الأوطان محدود في المناهج التعليمية أو الثقافة الشعبية أو وسائل الإعلام، وكثيراً ما تعزز الصورة التي تعطى للمنحدرين من أصل أفريقي الصور النمطية السلبية المتأثرة بالمواقف التمييزية المتجذرة.
    De plus, certains comportements entravent leur participation à la prise des décisions économiques et restreignent l'accès des filles à l'enseignement de la gestion économique et à la formation dans ce domaine. UN وفضلا عن ذلك، فإن هناك عقبات متصلة بالمواقف تمنع المرأة من المشاركة في صنع القرار الاقتصادي وتقيد من إمكانية حصول الفتيات على التعليم والتدريب في مجال اﻹدارة الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more