48. La Rapporteuse spéciale a continué de recevoir des informations préoccupantes selon lesquelles des personnes avaient été victimes de menaces de mort ou d'exécutions extrajudiciaires en raison de leur orientation sexuelle. | UN | 48- استمر تلقي المقررة الخاصة لتقارير خطيرة عن تعرض أشخاص لتهديدات بالموت أو قتل خارج نطاق القضاء بسبب ميولهم الجنسية. |
L'utilisation d'armes à feu n'est autorisée que dans des conditions extrêmement limitées, essentiellement en cas de légitime défense ou pour défendre des tiers contre une menace imminente de mort ou de blessure grave. | UN | ولا يُسمح باستخدام الأسلحة النارية إلا في ظروف محدودة للغاية، وفي المقام الأول في حالات الدفاع عن النفس، أو لدفع خطر محدق يهدد الآخرين بالموت أو بإصابة خطيرة. |
L'utilisation d'armes à feu n'est autorisée que dans des conditions extrêmement limitées, essentiellement en cas de légitime défense ou pour défendre des tiers contre une menace imminente de mort ou de blessure grave. | UN | ولا يجوز استخدام الأسلحة النارية إلا في ظروف محدودة، تشمل في المقام الأول الدفاع عن النفس أو دفع خطر محدق يهدد الآخرين بالموت أو بإصابة خطيرة. |
Tout récemment, le Ministère a publié des lignes directrices précisant clairement au personnel qu'il ne peut utiliser des armes à feu qu'en cas de risque imminent de mort ou d'atteinte grave à son intégrité corporelle. | UN | وأصدرت الوزارة مؤخراً مبادئ توجيهية توعز بوضوح للموظفين بأنه لا يمكنهم استخدام الأسلحة النارية إلا عندما يكون هناك خطر وشيك يهدد حياتهم بالموت أو بإلحاق أذى كبير بسلامتهم البدنية. |
Cette capacité est acquise à la naissance et disparaît au moment du décès ou lorsqu'une personne manquante est déclarée morte dans une décision rendue conformément à la Loi sur les actions extrajudiciaires. | UN | ويكتسب هذا الحق بالولادة، ويفقد بالموت أو بالإعلان عن فقدان شخص أو موته، وفقا للإجراءات المتبعة في قانون الإجراءات خارج المحكمة. |
Selon cette loi, le recours à la force est accepté en cas de légitime défense ou pour défendre des tiers contre une menace sérieuse de mort ou de graves blessures, conformément aux principes de proportionnalité, de modération et d'exceptionnalité. | UN | ووفقاً لذلك، فإن استخدام القوة مقبول في حالة الدفاع عن النفس أو الدفاع عن الآخرين ضد خطر التهديد بالموت أو الإصابة الخطيرة، وفقاً لمبدأ التناسب، والاعتدال الاستثناء. |
Par ailleurs, le Rapporteur spécial a continué à recevoir des rapports dignes de foi selon lesquels des personnes auraient été menacées de mort ou assassinées en raison de leur orientation sexuelle. | UN | 38 - وفضلا عن ذلك، فقد استمر تلقي المقررة الخاصة لتقاريــــر خطــيرة عــن تعرُّض أشخاص لتهديــدات بالموت أو القتل خارج نطاق القضاء بسبب ميولهم الجنسية. |
d) Les disparitions forcées, y compris l'enlèvement ou la détention non reconnue, quand il y a menace de mort ou mort d'homme. | UN | (د) حالات الاختفاء القسري، بما في ذلك الاختطاف أو الاحتجاز دون الإقرار بذلك، عندما يهدِّد الإنسان بالموت أو يفضي إليه. |
11. Le Rapporteur spécial est intervenu au nom de personnes qui avaient coopéré avec des représentants d'organes de défense des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies et qui avaient reçu des menaces de mort ou dont le droit à la vie serait menacé. | UN | ١١- تدخل المقرر الخاص لصالح اﻷشخاص الذين تعاونوا مع ممثلي هيئات اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق اﻹنسان الذين تلقوا تهديدات بالموت أو الذين قيل بتعرض حقهم في الحياة للخطر. |
Dans son principe, la légitime défense pourrait dégager un accusé de la responsabilité pénale d'un emploi de la force contre un autre être humain ayant entraîné la mort ou des blessures graves si ce recours à la force était nécessaire pour lui éviter d'être lui-même menacé de façon imminente de mort ou de blessures graves du fait de cet autre être humain. | UN | ومفهوم الدفاع عن النفس قد يعفي متهما من المسؤولية الجنائية عن استعمال القوة ضد إنسان آخر على نحو يسفر عن وفاته أو اصابته إصابـة خطيرة إذا كان استعمال القوة هذا ضرورياً لتجنب خطر وشيك بالموت أو الاصابة الخطيرة يسببه ذلك اﻹنسان اﻵخر. |
a) Pour se défendre ou défendre d'autres employés de la société contre ce qu'ils estiment être une menace illicite et imminente de mort ou de blessure grave, dans l'exercice du droit essentiel de légitime défense; | UN | (أ) الدفاع عن نفسه أو عن غيره من موظفي الشركة مما يعتقد أنه خطر محدق يشكل تهديدا بالموت أو بإصابة بدنية خطيرة، فيما يتعلق بممارسة الحق الأساسي المتمثل في الدفاع عن النفس؛ |
a) Pour se défendre ou défendre d'autres employés de la société contre ce qu'ils estiment être une menace illicite et imminente de mort ou de blessure grave, dans l'exercice du droit essentiel de légitime défense; | UN | (أ) الدفاع عن نفسه أو عن غيره من موظفي الشركة مما يعتقد أنه خطر محدق يشكل تهديداً بالموت أو بإصابة بدنية خطيرة، فيما يتعلق بممارسة الحق الأساسي المتمثل في الدفاع عن النفس؛ |
c) L'acte a entraîné la mort ou un préjudice corporel; certains pays prenaient aussi en considération les menaces de mort ou de préjudice corporel; | UN | (ج) اذا أدت الجريمة الى الموت أو الاصابة أو حتى -في بعض الولايات القضائية- التهديد بالموت أو الاصابة؛(5) |
62. La Rapporteuse spéciale a continué de recevoir des informations préoccupantes selon lesquelles des personnes avaient été victimes de menaces de mort ou d'exécutions extrajudiciaires en raison de leur orientation sexuelle. | UN | 62- تلقت المقررة الخاصة باستمرار تقارير خطيرة عن تعرض أشخاص لتهديدات بالموت أو للإعدام خارج نطاق القضاء بسبب ميولهم الجنسية. |
Ces principes disposent que l'utilisation d'armes à feu n'est autorisée que dans des circonstances extrêmement rares, en l'occurrence pour se défendre ou défendre autrui contre une menace imminente de mort ou de blessure grave et uniquement lorsque des mesures moins extrêmes sont insuffisantes. | UN | وتنص هذه المبادئ على أن استخدام الأسلحة النارية مأذون به في ظروف محدودة للغاية، وهي الدفاع عن النفس أو الدفاع عن الآخرين ضد تهديد وشيك بالموت أو التعرض لإصابة خطيرة، وفقط في حال عدم كفاية الوسائل الأقل شدة. |
128.155 Continuer d'étudier la possibilité de réviser plus avant le cadre législatif relatif aux pistolets à impulsion électrique de façon à limiter l'usage de ces pistolets aux situations présentant un danger imminent de mort ou de blessure grave (Italie); | UN | 128-155- مواصلة البحث في إمكانية إدخال المزيد من التنقيحات على الإطار القانوني المتصل بمسدسات الصعق الكهربائي، بغية الحد من استخدامها وحصرها في الحالات التي تنطوي على تهديد وشيك بالموت أو بالتعرّض لإصابة خطيرة (إيطاليا)؛ |
40. Amnesty International (AI) recommande au Canada de modifier les Lignes directrices régissant l'utilisation des armes à impulsion afin d'exiger que leur emploi soit limité aux situations de menace imminente de mort ou de blessure grave. | UN | 40- أوصت منظمة العفو الدولية بأن تعدل كندا المبادئ التوجيهية لاستخدام أسلحة الطاقة الموجهة كي تفرض قصر استخدام تلك الأسلحة على حالات تنطوي على خطر محدق يهدد بالموت أو بإصابة خطيرة(53). |
Ils interdisent ainsi l'usage d'armes à feu sauf en cas de légitime défense ou pour défendre des tiers contre une menace imminente de mort ou de blessure grave, ou pour prévenir une infraction particulièrement grave (principe 9). | UN | وتحظر هذه المبادئ استخدام الأسلحة النارية إلا في حالات الدفاع عن النفس أو لدفع خطر محدق يهدد الآخرين بالموت أو لمنع ارتكاب جريمة بالغة الخطورة (المبدأ 9). |
L'utilisation d'armes à feu n'est autorisée que dans des circonstances extrêmement rares, en l'occurrence pour se défendre ou défendre autrui contre une menace imminente de mort ou de blessure grave et uniquement lorsque des mesures moins extrêmes sont insuffisantes. | UN | ويُسمح باستخدام الأسلحة النارية في ظروف محدودة للغاية، ألا وهي الدفاع عن النفس أو الدفاع عن الآخرين ضد التهديد الوشيك بالموت أو الإصابة الخطيرة، لو لم تكن الوسائل الأقل حدة كافية(). |
Les partenaires peuvent s'adresser à un tribunal lors de l'achèvement par décès ou séparation d'un partenariat non enregistré, en vue d'obtenir une ordonnance d'obligation alimentaire, de succession ab intestat et de partage des biens. | UN | ويمكن للعشيرين أن يلتمسا من المحكمة بعد إنهاء المعاشرة غير المسجلة بالموت أو الانفصال إصدار أمر إعالة، وأمر خلافة بدون وصية، وأمر بتقسيم الممتلكات. |