"بالنتائج التي تحققت" - Translation from Arabic to French

    • des résultats obtenus
        
    • les résultats obtenus
        
    • à leurs résultats
        
    • aux résultats
        
    Si nous pouvons être fiers des résultats obtenus par rapport aux multiples aspects de ces questions complexes, des mesures concertées supplémentaires restent encore à prendre. UN وبينما نفخر بالنتائج التي تحققت في معالجة جوانب مختلفة من هذه القضايا المعقدة، يلزم اتخاذ مزيد من اﻹجراءات المنسقة.
    Prendre note des résultats obtenus dans le cadre des activités d'évaluation exécutées en 1998, qui dénotent l'importance de la fonction d'évaluation en tant qu'instrument du changement et du perfectionnement de l'institution. UN يحيط علما بالنتائج التي تحققت من خلال أنشطة التقييم في عام ٨٩٩١، والتي تعكس وظيفة التقييم كأداة لإحداث التغيير وتعزيز التعلّم المؤسسي.
    Nous les suivons également avec beaucoup d'attention et nous prenons bonne note des résultats obtenus dans le cadre de l'Accord de libre-échange nord-américain, du Marché commun austral, de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est et d'autres. UN إننا نتابع هذه التطورات بكل اهتمام ونرحب بالنتائج التي تحققت في إطار اتفاق التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية؛ والسوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي ورابطة أمم جنوب شرقي آسيا، وفي إطار منظمات أخرى.
    L'objectif de cette manifestation était de faire connaître les résultats obtenus par la Hongrie en matière de promotion de l'égalité hommes-femmes. UN وكان الهدف منه هو التعريف بالنتائج التي تحققت في هنغاريا على صعيد تعزيز المساواة بين المرأة والرجل.
    Nous avons salué les résultats obtenus à ce jour dans la mise en oeuvre du plan de réforme du Secrétaire général pour l'ONU. UN ونرحب بالنتائج التي تحققت حتى اﻵن في تنفيذ خطة اﻷمين العام ﻹصلاح اﻷمم المتحدة.
    Ainsi a-t-il pu avoir une connaissance exacte des résultats obtenus dans la lutte contre l'extrémisme de droite, la xénophobie et le racisme. A bien des égards, ces résultats sont louables. UN وبذا أمكنه التوصل إلى معرفة دقيقة بالنتائج التي تحققت في مكافحة التطرف اليميني وكراهية اﻷجانب والعنصرية، وهي نتائج جديرة بالثناء في كثير من النواحي.
    Les auteurs s'y félicitent des résultats obtenus à la Conférence d'examen de Durban, et soulignent l'importance du dixième anniversaire de l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. UN وأضاف قائلا إن مقدمي مشروع القرار يرحبون فيه بالنتائج التي تحققت في مؤتمر استعراض ديربان ويؤكدون أهمية الذكرى العاشرة لاعتماد إعلان وبرنامج عمل ديربان.
    En tant que membre actif de la Conférence du désarmement et en tant que pays hôte, la Suisse est très fière des résultats obtenus dans cette enceinte. UN إن سويسرا، بوصفها عضواً نشيطاً في مؤتمر نزع السلاح وباعتبارها البلد المضيف، فخورة جدا بالنتائج التي تحققت في هذه القاعة.
    Le Comité compte que l'administration informera le Comité des commissaires aux comptes des résultats obtenus lors de la mise en oeuvre de ses recommandations concernant la gestion du matériel. UN وتتوقع اللجنة أن تبلغ الإدارة مجلس مراجعي الحسابات بالنتائج التي تحققت في خلال تنفيذ توصيات المجلس بشأن التصرف في المخزون.
    22. Les évaluations ont dressé l'inventaire des résultats obtenus aux niveaux de la prise de décision, des capacités institutionnelles et des entreprises. UN 22- أوردت التقييمات قائمة بالنتائج التي تحققت في مجال المدخلات والمخرجات على مستوى السياسة العامة والمؤسسات والمنشآت.
    La délégation de la République démocratique du Congo, qui reste convaincue que le désarmement nucléaire est l'objectif ultime du TNP, conformément à son article VI, se félicite des résultats obtenus dans le cadre des négociations de la huitième Conférence d'examen du TNP à New York en 2010. UN لا يزال وفد جمهورية الكونغو الديمقراطية مقتنعا بأنه، وفقا للمادة السادسة، فإن نزع السلاح النووي هو الهدف النهائي لمعاهدة عدم الانتشار. ونرحب بالنتائج التي تحققت في سياق مفاوضات المؤتمر الثامن لاستعراض معاهدة عدم الانتشار، الذي عقد في نيويورك في عام 2010.
    Presque toutes se sont réjouies des résultats obtenus à ce jour concernant de nombreux objectifs du Millénaire pour le développement, notamment la survie de l'enfant. UN وأشادت جميع الوفود تقريبا بالنتائج التي تحققت حتى الآن من أجل بلوغ العديد من الأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما في مجال بقاء الطفل.
    Presque toutes se sont réjouies des résultats obtenus à ce jour concernant de nombreux objectifs du Millénaire pour le développement, notamment la survie de l'enfant. UN وأشادت جميع الوفود تقريبا بالنتائج التي تحققت حتى الآن من أجل بلوغ العديد من الأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما في مجال بقاء الطفل.
    Nous nous félicitons également des résultats obtenus à l'issue de la tenue de la première session du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, même s'ils restent en deçà de nos attentes et enfin de la tenue de la réunion d'Oslo sur l'interdiction des mines terrestres antipersonnel qui a regroupé plus d'une centaine de pays, dont le mien. UN ونرحب أيضا بالنتائج التي تحققت في الدورة اﻷولى للجنة التحضيرية لمعاهدة عدم الانتشار، على الرغم من أنها لم تصل الى مستوى توقعاتنا، ونشيد أيضا بعقد المؤتمر الدبلوماسي في أوسلو بشأن حظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد الذي ضم أكثر من مائة بلد، من بينها بلدي.
    Il était important de rappeler les résultats obtenus par la coopération avec le Tribunal pénal international pour l'exYougoslavie. UN ومن المهم التذكير بالنتائج التي تحققت بفضل تعاون صربيا مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    L'Égypte, en tant que pays hôte de la Conférence du Caire, est très intéressée par les résultats obtenus au cours des cinq dernières années ainsi que par les obstacles et défis restants aux niveaux international et national. UN لذلك فإن مصر، بوصفها الدولة المضيفة لمؤتمر القاهرة، معنية بالنتائج التي تحققت على مدى السنوات الخمس الماضية، وكذلك بالتحديات والمعوقات التي لا تزال قائمة على المستويين الدولي والمحلي.
    Notant avec satisfaction les résultats obtenus jusqu'à présent au sujet d'un traité d'interdiction complète des essais, ainsi que la détermination de la Conférence d'achever les négociations sur la question dès que possible et, en tout état de cause, en 1996 au plus tard, UN وإذ تحيط علما مع الارتياح بالنتائج التي تحققت حتى اﻵن بشأن موضوع الحظر الشامل للتجارب، وبالالتزام بإتمام المفاوضات بشأن هذا الموضوع في أقرب وقت ممكن على ألا يتعدى ذلك سنة ١٩٩٦،
    Notant avec satisfaction les résultats obtenus jusqu'à présent au sujet d'un traité d'interdiction complète des essais, ainsi que la détermination de la Conférence d'achever les négociations sur la question dès que possible et, en tout état de cause, en 1996 au plus tard, UN وإذ تحيط علما مع الارتياح بالنتائج التي تحققت حتى اﻵن بشأن موضوع الحظر الشامل للتجارب، وبالالتزام بإتمام المفاوضات بشأن هذا الموضوع في أقرب وقت ممكن على ألا يتعدى ذلك سنة ١٩٩٦،
    Le document final de la Conférence doit être équilibré et réaffirmer les engagements souscrits précédemment, reconnaître les résultats obtenus à ce jour, demander des progrès supplémentaires et expliquer comment y parvenir. UN وينبغي أن تكون الوثيقة الختامية وثيقة متوازنة، كما يجب أن تؤكّد من جديد الالتزامات التي سبق الاتفاق عليها وأن تقرّ بالنتائج التي تحققت حتى الآن وأن تطلب تحقيق المزيد من التقدّم وتوضّح كيفية تحقيقه.
    Un autre objectif est de permettre aux États Membres d'évaluer l'efficacité de l'utilisation des ressources financières en les comparant aux résultats obtenus grâce aux activités planifiées. UN وثمة نتيجة أخرى منشودة وهي أن الدول الأعضاء ستكون قادرة على رصد مدى فعالية استخدام الموارد المالية عبر مقارنتها بالنتائج التي تحققت بعد تنفيذ الأنشطة المقررة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more