"بالنتائج التي توصلت إليها" - Translation from Arabic to French

    • des conclusions
        
    • des résultats de
        
    • les résultats des travaux
        
    • ses conclusions
        
    • les conclusions de
        
    • sur leurs conclusions
        
    Les conclusions du Comité ne préjugent donc pas des conclusions formulées par d'autres comités de commissaires. UN ومن ثم فإن استنتاجات الفريق لا تخل بالنتائج التي توصلت إليها أفرقة المفوضين اﻷخرى.
    Nous prenons acte des conclusions tirées par le Sous-Comité juridique et, en conséquence, nous participerons à tout débat ultérieur relatif à une possible révision de ces principes. UN ونحن نعترف بالنتائج التي توصلت إليها اللجنة الفرعية القانونية، ومن ثم، سنشارك في أية مناقشات أخرى تتعلق باحتمال تنقيح تلك المبادئ.
    Nous nous réjouissons des missions effectuées dans la sous-région ouest-africaine par différentes structures de l'ONU, et nous nous félicitons des conclusions auxquelles elles ont abouti. UN وإننا نرحب بالبعثات التي اضطلعت بها مختلف هيئات الأمم المتحدة في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية، وكذلك بالنتائج التي توصلت إليها.
    Les gouvernements et autres participants à cette dix-neuvième session extraordinaire se sont déclarés satisfaits des résultats de l'étude et des renseignements qu'elle fournissait sur le processus intergouvernemental. UN وأشادت الحكومات والمشاركون الآخرون في الدورة الاستثنائية التاسعة عشرة للجمعية بالنتائج التي توصلت إليها الدراسة الاستقصائية وبما قدمته من معلومات للعملية المشتركة بين الحكومات.
    - Rapports sur les résultats des travaux du Comité de coordination des questions sanitaires UN - التقرير المتعلق بالنتائج التي توصلت إليها لجنة التنسيق المعنية بالصحة
    En effet, les principaux organismes internationaux et les institutions de l'ONU continuent à reconnaître la valeur de ses conclusions et à en tirer une leçon. UN وما زالت الهيئات الدولية الرئيسية ووكالات الأمم المتحدة تعترف بالنتائج التي توصلت إليها اللجنة العلمية وتستخدمها.
    L'Érythrée éprouve d'énormes difficultés à accepter les conclusions de l'OUA parce que celles-ci dévoilent un mensonge fondamental sur lesquelles reposaient les arguments érythréens. UN وليس بوسع إريتريا أن تقبل بالنتائج التي توصلت إليها منظمة الوحدة اﻷفريقية ﻷنها تكشف كذبة أساسية كانت حجج إريتريا تستند إليها.
    À son tour, le secrétariat a invité les gouvernements membres à enquêter sur les actes de piraterie et les vols à main armée contre des navires que l'on aurait signalés dans les eaux relevant de leur juridiction et de faire rapport à l'OMI sur leurs conclusions et les mesures qu'ils avaient prises pour remédier à la situation. UN ومن ناحية أخرى دعت اﻷمانة الحكومات اﻷعضاء للتحقيق في أعمال القرصنة واللصوصية المسلحة المرتكبة ضد السفن التي يفاد بوقوعها في المياه الخاضعة لولايتها وموافاة المنظمة البحرية الدولية بالنتائج التي توصلت إليها واﻹجراءات العلاجية التي اتخذتها.
    Elle s'est également entretenue avec des représentants d'ONG locales, qui lui ont fait part des conclusions qu'ils avaient tirées de leurs contacts avec les réfugiés. UN وأجرت أيضا مناقشات مع المنظمات غير الحكومية المحلية التي قامت بموافاتها بالنتائج التي توصلت إليها من المقابلات التي أجرتها مع اللاجئين.
    Ma délégation se félicite des conclusions de la Cour en ce qui concerne cette affaire et voudrait mentionner brièvement les relations existant entre les règles d'immunité et celles de responsabilité internationale en ce qui concerne les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité. UN ويرحب وفد بلادي بالنتائج التي توصلت إليها المحكمة في تلك القضية ويود أن يذكر في إيجاز العلاقة بين قواعد الحصانة وقواعد المساءلة الدولية فيما يتعلق بجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    4.12 L'auteur a fait appel de la décision devant le tribunal d'instance d'Amsterdam qui a déclaré le recours recevable au motif que le Ministre aurait dû tenir compte des conclusions de la Commission Boekraad. UN 4-12 واستأنف صاحب البلاغ القرار أمام محكمة مقاطعة أمستردام التي رأت أنه قائم على أساس صحيح استنتاداً إلى أنه كان ينبغي للوزير أن يأخذ بالنتائج التي توصلت إليها لجنة بوكراد في عملية اتخاذ القرار.
    Le paragraphe 2 de l’article 83 stipule que «l’État partie intéressé est invité à informer le Comité dans un délai raisonnable des mesures qu’il prend au sujet des conclusions du Comité et en réponse aux observations ou suggestions du Comité» CAT/C/3/Rev.2. UN وتنص المادة ٣٨-٢ على " دعوة الدولة الطرف المعنية إلى إبلاغ اللجنة ضمن مهلة معقولة باﻹجراء الذي تتخذه فيما يتعلق بالنتائج التي توصلت إليها اللجنة واستجابة إلى تعليقات اللجنة أو اقتراحاتها " )٤٦(.
    6. Prend note des conclusions formulées par la Commission au paragraphe 54 c) de son vingt-troisième rapport annuel Ibid., cinquante-deuxième session, Supplément No 30 (A/52/30). UN ٦ - تحيط علما بالنتائج التي توصلت إليها اللجنة والمبينة في الفقرة ٥٤ )ج( من تقريرها السنوي الثالث والعشرين)٧(؛
    2. L'État partie intéressé est invité à informer le Comité dans un délai raisonnable des mesures qu'il prend au sujet des conclusions du Comité et en réponse aux observations ou suggestions du Comité. UN 2- تُدعى الدولة الطرف المعنية إلى إبلاغ اللجنة في غضون فترة زمنية معقولة بالإجراء الذي اتخذته فيما يتعلق بالنتائج التي توصلت إليها اللجنة واستجابة لتعليقات اللجنة أو اقتراحاتها.
    2. L'État partie intéressé est invité à informer le Comité dans un délai raisonnable des mesures qu'il prend au sujet des conclusions du Comité et en réponse aux observations ou suggestions du Comité. UN 2- تُدعى الدولة الطرف المعنية إلى إبلاغ اللجنة في غضون فترة زمنية معقولة بالإجراء الذي اتخذته فيما يتعلق بالنتائج التي توصلت إليها اللجنة واستجابة لتعليقات اللجنة أو اقتراحاتها.
    Le SBSTA a invité la délégation brésilienne à l'informer, à sa dixième session, des résultats de cet atelier et à lui communiquer d'autres renseignements pertinents; UN ودعت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية وفد البرازيل إلى إبلاغها في دورتها العاشرة بالنتائج التي توصلت إليها الحلقة التدريبية التي سيعقدها وأن يرفق هذه النتائج بمعلومات أخرى ذات صلة؛
    Le SBSTA a invité la délégation brésilienne à l'informer, à sa dixième session, des résultats de l'atelier et à lui fournir d'autres renseignements sur la question; UN ودعت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية وفد البرازيل إلى إبلاغها في دورتها العاشرة بالنتائج التي توصلت إليها الحلقة التدريبية التي سيعقدها وأن يرفق هذه النتائج بمعلومات أخرى ذات صلة؛
    À l'issue de son déplacement en Tunisie, le Coordonnateur de haut niveau a écrit aux Gouvernements koweïtien, Iraqien et tunisien pour les informer des résultats de la mission. UN 17 - وبمجرد انتهاء رحلة المنسق الرفيع المستوى إلى تونس، كتب إلى حكومات الكويت والعراق وتونس مبلغا إياها بالنتائج التي توصلت إليها البعثة.
    - Rapports sur les résultats des travaux du Comité de coordination des questions sanitaires UN - التقرير المتعلق بالنتائج التي توصلت إليها لجنة التنسيق المعنية بالصحة
    L'examen de l'utilisation des ressources d'origine intérieure et extérieure sera fondé sur les résultats des travaux de la cinquante-deuxième session de la Commission de la condition de la femme consacrée au financement de la promotion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes. UN 17 - وستسترشد الدراسة الاستقصائية العالمية في مناقشتها للموارد المخصصة للمساواة بين الجنسين من المصادر المحلية والخارجية بالنتائج التي توصلت إليها لجنة وضع المرأة في دورتها الثانية والخمسين بشأن " تمويل عملية تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة " .
    Dans le même temps, le Comité a invité le Gouvernement à l'informer des mesures prises relativement à ses constatations et comme suite à ses conclusions et recommandations. UN وفي الوقت ذاته، دعت اللجنة الحكومة إلى إبلاغها بما تتخذه من إجراءات فيما يتعلق بالنتائج التي توصلت إليها اللجنة، واستجابةً لاستنتاجاتها وتوصياتها.
    Ces études ne sont pas effectuées régulièrement et les conclusions de ces enquêtes ont pâti d'importantes distorsions et de communications d'informations inexactes. UN وهذه الدراسات لا تتم بصورة منتظمة كما يوجد قدر كبير من التحيز وخطإ التبليغ فيما يتعلق بالنتائج التي توصلت إليها الدراسات الاستقصائية.
    11. Les agences et institutions financières internationales devraient être engagées à revoir leurs propres programmes et politiques sous l'angle du droit au développement, et à faire oralement rapport au Groupe de travail sur leurs conclusions. UN 11- ينبغي أن تُدعى الوكالات والمؤسسات المالية الدولية إلى استعراض برامجها وسياساتها الخاصة من خلال منظور الحق في التنمية وأن تبلغ الفريق العامل المفتوح العضوية بالنتائج التي توصلت إليها في بيانات شفهية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more