"بالنساء إلى" - Translation from Arabic to French

    • femmes à avoir
        
    • les femmes à
        
    1. Les médias et le public doivent être informés des raisons qui amènent les femmes à avoir des démêlés avec le système de justice pénale ainsi que des moyens les plus efficaces de réagir pour permettre la réinsertion sociale des femmes en tenant compte de l'intérêt supérieur de leurs enfants. UN 1- يجب توعية وسائل الإعلام والجمهور حول الأسباب التي تدفع بالنساء إلى الوقوع في شرك مخالفة نظام العدالة الجنائية وحول أنجع السبل الكفيلة بالتصدِّي لهذه المخالفات، وذلك من أجل تمكين هؤلاء النساء من إعادة اندماجهن في المجتمع، مع مراعاة المصلحة الفُضلى لأطفالهن.
    1. Les médias et le public doivent être informés des raisons qui amènent les femmes à avoir des démêlés avec le système de justice pénale ainsi que des moyens les plus efficaces de réagir pour permettre la réinsertion sociale des femmes en tenant compte de l'intérêt supérieur de leurs enfants. UN 1 - ينبغي تعريف وسائل الإعلام والجمهور بالأسباب التي تدفع بالنساء إلى الوقوع في شرك مخالفة نظام العدالة الجنائية وحول أنجع السبل الكفيلة بالتصدي لهذه المخالفات، من أجل تمكين هؤلاء النساء من إعادة اندماجهن في المجتمع، مع مراعاة المصلحة الفضلى لأطفالهن.
    1. Les médias et le public doivent être informés des raisons qui amènent les femmes à avoir des démêlés avec le système de justice pénale ainsi que des moyens les plus efficaces de réagir pour permettre la réinsertion sociale des femmes en tenant compte de l'intérêt supérieur de leurs enfants. UN 1- يجب توعية وسائل الإعلام والجمهور حول الأسباب التي تدفع بالنساء إلى الوقوع في شرك مخالفة نظام العدالة الجنائية وحول أنجع السبل الكفيلة بالتصدِّي لهذه المخالفات، وذلك من أجل تمكين هؤلاء النساء من إعادة اندماجهن في المجتمع، مع مراعاة المصلحة الفُضلى لأطفالهن.
    Dans d'autres cas, une telle illégalité a poussé les femmes à recourir à des services fournis dans de mauvaises conditions de sécurité, mettant ainsi leur vie et leur intégrité personnelle en danger. UN وفي حالات أخرى يدفع هذا التجريم بالنساء إلى اللجوء لخدمات غير مأمونة فيعرضن من ثم حيواتهن وسلامتهن الشخصية للخطر.
    La pauvreté n'a de cesse d'inciter les hommes à abandonner leurs famille et épouse, et les femmes à faire commerce de leur corps pour survivre. UN ولا يزال الفقر يدفع بالرجال إلى هجر أسرهم وأزواجهم ويدفع بالنساء إلى بيع أجسادهن وممارسة الجنس بغرض البقاء.
    Il observe que les traitements en matière de santé génésique ne sont pas tous disponibles dans l'État partie, ce qui peut conduire les femmes à rechercher ce type de traitement dans des pays où les normes de santé ne sont pas satisfaites. UN وهي تلاحظ أن الدولة الطرف لا يتيسر فيها جميع علاجات مشاكل الصحة الإنجابية، الأمر الذي قد يدفع بالنساء إلى البحث عن مثل هذه العلاجات في بلدان لا تتوافر فيها المعايير الصحية.
    1. Les médias et le public doivent être informés des raisons qui amènent les femmes à avoir des démêlés avec le système de justice pénale ainsi que des moyens les plus efficaces de réagir pour permettre la réinsertion sociale des femmes en tenant compte de l'intérêt supérieur de leurs enfants. UN 1 - يجب توعية وسائط الإعلام والجمهور بالأسباب التي تدفع بالنساء إلى الوقوع في شرك مخالفة نظام العدالة الجنائية وحول أنجع السبل الكفيلة بالتصدِّي لهذه المخالفات، وذلك من أجل تمكين هؤلاء النساء من إعادة اندماجهن في المجتمع، مع مراعاة المصلحة الفُضلى لأطفالهن.
    1. Les médias et le public doivent être informés des raisons qui amènent les femmes à avoir des démêlés avec le système de justice pénale ainsi que des moyens les plus efficaces de réagir pour permettre la réinsertion sociale des femmes en tenant compte de l'intérêt supérieur de leurs enfants. UN 1 - يجب توعية وسائل الإعلام والجمهور حول الأسباب التي تدفع بالنساء إلى الوقوع في شرك مخالفة نظام العدالة الجنائية وحول أنجع السبل الكفيلة بالتصدِّي لهذه المخالفات، وذلك من أجل تمكين هؤلاء النساء من إعادة اندماجهن في المجتمع، مع مراعاة المصلحة الفُضلى لأطفالهن.
    Les peines encourues et la perspective d'une condamnation certaine continuent de pousser les femmes à avorter clandestinement, dans des conditions qui mettent leur vie en danger. UN إن العقوبات المواجَهة واحتمال التعرض المؤكد للإدانة عاملان لا يزالان يدفعان بالنساء إلى الإجهاض سراً في ظروف تعرِّض حياتهن للخطر.
    Les situations de crise ou de conflit poussent les femmes à sortir de leur rôle traditionnel pour endosser un nouvel habit de dirigeantes de mouvements pour la paix et la démocratie, ce qu'illustrent de manière saisissante les événements qui se déroulent actuellement dans certains États arabes. UN وتدفع الأزمات والنزاعات بالنساء إلى الاضطلاع بأدوار غير تقليدية جديدة، كقائدات لحركات السلام والديمقراطية، كما نرى بوضوح في بعض الدول العربية في الوقت الراهن.
    Le Comité est également préoccupé par le taux élevé d'avortements non médicalisés donnant lieu à des complications, taux qui pourrait s'expliquer par les restrictions prévues par la loi sur l'avortement qui poussent les femmes à se tourner vers des avortements illégaux et non médicalisés ou, dans certains cas, à commettre des infanticides. UN وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك إزاء ارتفاع معدلات الإجهاض غير المأمون وما يعقب ذلك من تعقيدات قد تجد ما يفسرها في قانون الإجهاض المقيّد الذي يؤدي بالنساء إلى طلب عمليات الإجهاض غير المأمون وغير القانوني، وربما إلى قتل الرضيع في بعض الحالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more