pour les enfants, il s'agit de réduire les conséquences de la violence et de renforcer leurs possibilités d'épanouissement. | UN | أما بالنسبة إلى الأطفال فإن الهدف هو العمل على التقليل من نتائج العنف وتعزيز فرص نماء الطفل وتطوره. |
Toutefois, pour les enfants handicapés et leur famille, la réalité est entièrement différente car l'hypothèse la plus probable est que ceux-ci restent à la maison sans possibilité d'accès à l'éducation. | UN | بيد أن الواقع بالنسبة إلى الأطفال المعوقين وأسرهم مختلف تماما. |
Troisièmement, les États parties sont également tenus de veiller à l'application de ce droit pour les enfants qui éprouvent des difficultés à faire entendre leur voix. | UN | ثالثاً، تعد الدول الأطراف ملزمة أيضاً بضمان إعمال هذا الحق بالنسبة إلى الأطفال الذين يواجهون صعوبات في إسماع آرائهم. |
5. La présente observation générale s'applique aux enfants non accompagnés ou séparés se trouvant en dehors du pays dont ils ont la nationalité (conformément à l'article 7) ou bien, s'ils sont apatrides, en dehors de leur pays de résidence habituelle. | UN | 5- ينطبق هذا التعليق العام على الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم الموجودين خارج بلد جنسيتهم (وفقاً لأحكام المادة 7 من الاتفاقية) أو على الموجودين خارج بلد إقامتهم الاعتيادية، بالنسبة إلى الأطفال عديمي الجنسية. |
7. La santé et l'accès aux services de santé font partie des sujets de préoccupation particuliers en ce qui concerne les enfants d'ascendance africaine. | UN | 7- ومن المجالات الأخرى ذات الأهمية الخاصة بالنسبة إلى الأطفال المنحدرين من أصل أفريقي، صحة هؤلاء الأطفال وحصولهم على خدمات الرعاية الصحية. |
Toutefois, pour les enfants de moins de 3 ans, il y a des listes d'attente dans de nombreuses municipalités. | UN | أما بالنسبة إلى الأطفال الذين هم دون الثالثة من عمرهم، فإن هناك قوائم انتظار في كثير من البلديات. |
Mais les tendances n'ont pas grand sens pour les enfants qui mourront de faim aujourd'hui, demain, et après-demain. | UN | ولكن التوجهات لا تعني الكثير بالنسبة إلى الأطفال الذين سيموتون من المجاعة اليوم وغدا وبعد غد. |
pour les enfants de moins de 3 ans: | UN | بالنسبة إلى الأطفال الذين يقل عمرهم عن 3 أعوام: |
pour les enfants de 3 à 6 ans: | UN | بالنسبة إلى الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 3 و6 أعوام: |
pour les enfants de 6 à 10 ans: | UN | بالنسبة إلى الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 6 و10 أعوام: |
pour les enfants de plus de 10 ans: | UN | بالنسبة إلى الأطفال الذين تزيد أعمارهم على 10 سنوات: |
Le conflit qui se poursuit en République arabe syrienne a des conséquences alarmantes pour les enfants. | UN | يثير النزاعُ الدائر في الجمهورية العربية السورية الجزع لما تترتب عليه من آثار بالنسبة إلى الأطفال. |
Troisièmement, les États parties sont également tenus de veiller à l'application de ce droit pour les enfants qui éprouvent des difficultés à faire entendre leur voix. | UN | ثالثاً، تعد الدول الأطراف ملزمة أيضاً بضمان إعمال هذا الحق بالنسبة إلى الأطفال الذين يواجهون صعوبات في إسماع آرائهم. |
C'est pourquoi les redevances en question doivent être é1iminées purement et simplement, et pas seulement pour les enfants et les femmes âgées, comme c'est le cas actuellement. | UN | ولذلك ينبغي إلغاء هذه الرسوم تماما، وليس فقط بالنسبة إلى الأطفال والمسنات كما يحدث الآن. |
L'enregistrement des naissances est particulièrement important pour les enfants en situation de conflit avec la loi. | UN | 27- يكتسي تسجيل الولادات أهمية بالغة بالنسبة إلى الأطفال المخالفين للقانون. |
Celui-ci avait notamment permis aux ménages d'investir davantage dans l'éducation, les vêtements et les chaussures, en particulier pour les enfants. | UN | وقد ساهم البرنامج، في جملة أمور، في زيادة إنفاق الأسر المعيشية على التعليم والملابس والأحذية، ولا سيما بالنسبة إلى الأطفال. |
Les prix internationaux des produits alimentaires étant près d'atteindre des maximums historiques en 2013, la menace de l'insécurité alimentaire, de la famine et de la malnutrition, demeureront en toute vraisemblance graves pour les enfants dans un avenir prévisible. | UN | ونظراً إلى أن أسعار الأغذية الدولية ناهزت أعلى مستويات لها في عام 2013، فمن المحتمل أن تظل التهديدات المتعلقة بانعدام الأمن الغذائي والجوع وسوء التغذية ماثلة بحدة بالنسبة إلى الأطفال في المستقبل المنظور. |
Il note également avec préoccupation que la scolarité obligatoire n'est toujours pas gratuite et qu'elle est souvent trop chère pour les enfants des zones rurales et des zones urbaines pauvres. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن التعليم الإلزامي لا يزال غير مجاني، وهو في كثير من الأحيان غير ميسور الثمن بالنسبة إلى الأطفال في المناطق الريفية والمناطق الحضرية الفقيرة. |
5. La présente observation générale s'applique aux enfants non accompagnés ou séparés se trouvant en dehors du pays dont ils ont la nationalité (conformément à l'article 7) ou bien, s'ils sont apatrides, en dehors de leur pays de résidence habituelle. | UN | 5- ينطبق هذا التعليق العام على الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم الموجودين خارج بلد جنسيتهم (وفقاً لأحكام المادة 7 من الاتفاقية) أو على الموجودين خارج بلد إقامتهم الاعتيادية، بالنسبة إلى الأطفال عديمي الجنسية. |
Un complément d'information a été demandé sur les démarches précises à suivre dans le domaine du VIH/sida, en particulier en ce qui concerne les enfants rendus orphelins par le sida. | UN | وطلب تقديم معلومات إضافية عن النهوج المحددة التي سيجري اتباعها في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، خاصة بالنسبة إلى الأطفال اليتامى من جراء الإيدز. |
:: Le taux de mortalité des enfants de moins de 5 ans était de 3,2 pour 1 000 naissances vivantes en 2003. | UN | :: يبلغ معدل الوفيات بالنسبة إلى الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 5 سنوات 3،2 لكل ألف ولادة لأجنة حية في عام 2003. |
Des organismes humanitaires ont aussi constaté une recrudescence alarmante de cas documentés de malnutrition chez les enfants, des données révélant que les familles étaient contraintes de réduire le nombre de repas journaliers, même pour les enfants de moins de cinq ans. | UN | كما أفادت بعض الوكالات الإنسانية بأن حالات سوء تغذية الأطفال الموثّقة زادت على نحو مذهل، إذ تشير الأرقام إلى أن الأسر اضطرت إلى تقليص عدد الوجبات اليومية حتى بالنسبة إلى الأطفال دون سن الخامسة. |