"بالنسبة إلى الجرائم" - Translation from Arabic to French

    • pour les infractions
        
    • pour les crimes
        
    • pour des infractions
        
    Le Myanmar maintient la peine capitale pour les infractions liées à la drogue et les infractions contre l'État. UN وأبقت ميانمار على عقوبة الإعدام بالنسبة إلى الجرائم المتعلقة بالمخدرات والجرائم ضد الدولة.
    Dans le contexte du mandat d'arrêt européen, la double incrimination n'est pas exigée pour les infractions de corruption et de blanchiment d'argent passibles d'une peine privative de liberté d'au moins trois ans. UN وفي سياق تنفيذ أمر التوقيف الأوروبي، لا تُشترط ازدواجية التجريم بالنسبة إلى الجرائم المتعلِّقة بالرشوة وغسل الأموال التي يُعاقَب عليها بالحرمان من الحرية لمدة ثلاث سنوات على الأقل.
    La compétence des tribunaux roumains est également établie pour les infractions commises en dehors du territoire roumain, avec l'autorisation préalable du Procureur général, lorsque ces infractions touchent à la sécurité d'État de la Roumanie ou à la vie d'un citoyen roumain. UN كما تُحدّد الولاية القضائية بالنسبة إلى الجرائم المرتكبة خارج الأراضي الرومانية، بإصدار إذن مسبق من المدَّعي العام إذا كان الفعل يؤثّر على أمن الدولة في رومانيا أو حياة مواطن من رومانيا.
    L'État partie devrait abolir la juridiction militaire pour les crimes ordinaires. UN ينبغي للدولة الطرف إلغاء القضاء العسكري بالنسبة إلى الجرائم العادية.
    L'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dispose que, conformément à leurs lois, les pays peuvent imposer la peine de mort pour les crimes les plus graves. UN والمادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تقضى بأن من حق الدولة فرض عقوبة اﻹعدام بالنسبة إلى الجرائم الشنيعة وفقا لقوانينها الداخلية.
    L'article 279, lu conjointement avec l'article 6 du Code pénal, s'applique à l'acceptation de pots-de-vin par des agents étrangers et des fonctionnaires d'organisations internationales publiques pour des infractions commises hors du territoire vietnamien dans les circonstances prévues par les accords internationaux du Viet Nam. La sollicitation de pots-de-vin n'est pas couverte. UN وتنطبق المادة 279، بالاقتران مع المادة 6 من قانون العقوبات، على قبول الموظفين العموميين الأجانب أو موظفي المنظمات الدولية العمومية للرشاوى بالنسبة إلى الجرائم التي تُرتكب خارج فييت نام في الظروف المنصوص عليها في الاتفاقات الدولية المبرمة مع فييت نام؛ أما مسألة طلب الرشاوى فلم تعالج.
    5.3.2 Introduire des procédures de soutien psychologique obligatoire pour les infractions sociales. UN 5-3-2 إدخال إجراءات لإسداء المشورة الإلزامي بالنسبة إلى الجرائم الاجتماعية.
    Celuici dispose que le placement en détention peut être décidé par un enquêteur ou par le procureur, sous réserve de l'approbation d'un procureur de rang supérieur et en présence d'un avocat de la défense, pour les infractions passibles d'une peine de trois ans d'emprisonnement au minimum. UN وتنص هذه المادة على أن الاحتجاز قد يقرره محقق أو مدع، بموافقة مدع مشرف وبحضور محامي دفاع، بالنسبة إلى الجرائم التي يعاقَب عليها بالسجن ثلاث سنوات على الأقل.
    Il a été suggéré de faire courir le délai de prescription à compter de la date de la découverte de l'infraction et non à la date de sa commission, dans un cas où un délai de prescription de six ans avait été fixé pour les infractions passibles d'une amende, d'une détention ou d'une peine d'emprisonnement de trois ans au plus. UN وطُرح اقتراح بأن تبدأ فترة التقادم من زمن اكتشاف الجريمة وليس زمن ارتكابها في إحدى الحالات حيث حُددت فترة تقادم طولها ستّ سنوات بالنسبة إلى الجرائم التي يعاقَب عليها بغرامة أو احتجاز أو حبس لمدة لا تزيد على ثلاث سنوات.
    En outre, des réponses avaient été reçues de cinq pays qui étaient abolitionnistes uniquement pour les infractions de droit commun au 1er janvier 1999: Argentine, El Salvador, Grèce, Malte et Mexique. UN وبالإضافة إلى ذلك، وردت ردود من خمسة بلدان ملغية لعقوبة الإعدام بالنسبة إلى الجرائم العادية فقط في 1 كانون الثاني/يناير 1999: الأرجنتين، والسلفادور، ومالطة، والمكسيك، واليونان.
    Au début de la période quinquennale, 113 pays maintenaient la peine de mort dans leurs textes de loi pour les infractions de droit commun (et en général aussi pour les autres infractions). UN 19- عندما بدأت فترة السنوات الخمس، كان هناك 113 بلدا مبقية على عقوبة الإعدام في نصوصها القانونية بالنسبة إلى الجرائم العادية (وعادة جرائم أخرى أيضا).
    :: La transposition dans le droit interne des instruments internationaux relatifs au terrorisme et ratifiés par la République argentine et, notamment, les peines prévues pour les infractions qualifiées en application des dispositions de ces conventions et protocoles. UN إدراج الصكوك الدولية المتصلة بالإرهاب التي صدقت عليها جمهورية الأرجنتين في القانون الداخلي، وبوجه خاص العقوبات المنصوص عليها بالنسبة إلى الجرائم المحددة تنفيذا لنص الاتفاقيات والبروتوكولات المشار إليها.
    Il a été suggéré de faire courir le délai de prescription à compter de la date de la découverte de l'infraction et non à la date de sa commission, dans un cas où un délai de prescription de six ans avait été fixé pour les infractions passibles d'une amende, d'une détention ou d'une peine d'emprisonnement de trois ans au plus. UN وفي إحدى الحالات التي حُدِّدت فيها فترة تقادم طولها ستّ سنوات بالنسبة إلى الجرائم المعاقب عليها بغرامة أو احتجاز أو حبس لمدة لا تزيد عن ثلاث سنوات، طُرح اقتراح بأن تبدأ فترة التقادم من وقت اكتشاف الجريمة لا وقت ارتكابها.
    55. Le Comité note une nouvelle fois avec préoccupation que l'âge de la responsabilité est bas. Il regrette que l'État partie l'ait abaissé de 14 à 12 ans pour les infractions graves et répétées, sans donner une définition claire de ces infractions, et qu'il maintienne l'âge de la majorité pénale à 17 ans. UN 55- تجدد اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء السن المتدنية للمسؤولية الجنائية وتأسف لأن الدولة الطرف خفضتها من 14 إلى 12 عاماً بالنسبة إلى الجرائم الخطيرة والمتكررة، دون تقديم تعريف واضح لهذه الجرائم، وأبقت سن المسؤولية الجنائية عند سن 17 عاماً.
    d) Recourir davantage à des mesures autres que la privation de liberté et à des peines sous forme de travaux d'intérêt général, en particulier pour les infractions mineures, et sensibiliser le personnel judiciaire concerné au recours à ces mesures, conformément aux Règles minima des Nations Unies pour l'élaboration de mesures non privatives de liberté (Règles de Tokyo). UN (د) أن تزيد من استخدام التدابير غير الاحتجازية وأوامر الخدمة المجتمعية، لا سيما بالنسبة إلى الجرائم البسيطة، وأن توعي العاملين في النظام القضائي ذي الصلة باستخدام تلك التدابير، وفقاً لقواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا للتدابير غير الاحتجازية (قواعد طوكيو).
    Par exemple, la loi 47 (2002) réglementant les médias, l'impression et la publication garantissait la liberté d'expression à condition qu'elle ne soit pas source de division ou de sectarisme. Quant à la loi 58 (2006), elle prévoyait la protection de la société contre les activités terroristes et le renforcement des sanctions pour les infractions relatives à la religion perpétrées par le biais d'activités terroristes. UN وينص مثلا القانون رقم 47 (2002) الذي ينظم وسائل الإعلام والطباعة والنشر، على حرية التعبير طالما أنها لا تثير الفرقة أو الشحن الطائفي، كما ينص القانون رقم 58 (2006) على حماية المجتمع من الأنشطة الإرهابية وتشديد العقوبات بالنسبة إلى الجرائم المتصلة بالدين لدى ارتكابها من خلال أنشطة إرهابية.
    Le système de justice continue de prévoir la peine de mort pour les crimes graves, en particulier les crimes relatifs au terrorisme. UN 42 - وما زال نظام العدل العراقي يطبق عقوبة الإعدام بالنسبة إلى الجرائم الخطيرة، ولا سيما الجرائم المتعلقة بالإرهاب.
    2. Diminuer la durée des peines de prison pour les crimes non violents (Canada); UN 2- خفض مدة عقوبة السجن المحكوم بها بالنسبة إلى الجرائم التي لا تنطوي على العنف (كندا)؛
    pour les crimes contre la sécurité de l'État, la détention pour une durée indéterminée est prévue − ainsi que nous l'avons souligné − par l'alinéa 3 de l'article 79 du Code pénal qui dispose que: UN أما بالنسبة إلى الجرائم المرتكبة ضد أمن الدولة، فإن الحبس لمدة غير محددة منصوص عليه - مثلما أكدناه - بموجب الفقرة الفرعية 3 من المادة 79 من القانون الجنائي، التي تنص على أنه:
    Les cas de promesse ou d'offre de pot-de-vin ne sont pas pris en compte mais peuvent être poursuivis au titre de l'infraction consistant à se préparer à commettre une infraction (pour des infractions graves et particulièrement graves) ou en tant qu'infractions incomplètes, à condition qu'il soit prouvé que la promesse ou l'offre inciterait le fonctionnaire à agir ou à s'abstenir d'agir dans le cadre de ses fonctions officielles. UN ولا تعالَج القوانين حالات الوعد بالرشوة وعرضها ولكن يمكن توجيه التهمة بشأنها في إطار جريمة الإعداد لارتكاب عمل غير مشروع (بالنسبة إلى الجرائم الخطيرة والجرائم الخطيرة بصفة خاصة) أو باعتبارها جرائم غير كاملة، شريطة أن تكون هناك أدلة على أنَّ الوعد أو العرض من شأنهما أن يقوم الموظف العمومي بفعل أو يمتنع عن القيام بفعل وهو يؤدي واجباته الرسمية.
    Seuls 7 des 78 pays qui appliquaient la peine capitale pour des infractions de droit commun au début de 1999 (Bahreïn, Égypte, Japon, Maroc, Ouzbékistan, Pakistan et Trinité-et-Tobago), plus un (Philippines) des trois pays qui ont repris les exécutions après une période d'abolition de fait au cours de la période visée par l'enquête ont répondu à la septième enquête. UN 25- من بين البلدان الـ78 التي طبّقت عقوبة الإعدام بالنسبة إلى الجرائم العادية في بداية سنة 1999، وردت ردود على الدراسة الاستقصائية من 7 بلدان فقط (أوزبكستان وباكستان، والبحرين، وترينيداد وتوباغو، ومصر، والمغرب، واليابان) إضافة إلى بلد واحد (الفلبين) من البلدان الثلاثة التي عادت إلى تنفيذ عمليات الإعدام بعد فترة من إلغاء العقوبة بحكم الواقع أثناء الفترة المشمولة بالدراسة الاستقصائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more