"بالنسبة إلى الدول الأطراف" - Translation from Arabic to French

    • pour les États parties
        
    La disposition relative aux crimes d'agression entrerait en vigueur pour les États parties conformément aux dispositions pertinentes du Statut. UN ويبدأ نفاذ الأحكام المتعلقة بجريمة العدوان بالنسبة إلى الدول الأطراف وفقا للأحكام ذات الصلة من النظام الأساسي.
    Nous insistons sur l'importance particulière de la coopération internationale, tant par l'intermédiaire de l'AIEA que sur un plan bilatéral, pour les États parties ayant récemment adopté la technologie nucléaire. UN ونؤكد على الأهمية الخاصة للتعاون الدولي، عن طريق الوكالة الدولية للطاقة الذرية وعن الطريق الثنائي معا، بالنسبة إلى الدول الأطراف الحديثة العهد بالتكنولوجيا النووية.
    Nous insistons sur l'importance particulière de la coopération internationale, tant par l'intermédiaire de l'AIEA que sur un plan bilatéral, pour les États parties ayant récemment adopté la technologie nucléaire. UN ونؤكد على الأهمية الخاصة للتعاون الدولي، عن طريق الوكالة الدولية للطاقة الذرية وعن الطريق الثنائي معا، بالنسبة إلى الدول الأطراف الحديثة العهد بالتكنولوجيا النووية.
    23. Il ressort clairement que le chapitre V de la Convention, relatif au recouvrement d'avoirs, est celui qui présente le plus de difficultés pour les États parties. UN 23- ومن الواضح أن الفصل الخامس من الاتفاقية، بشأن استرداد الموجودات، يمثل التحدي الأكبر بالنسبة إلى الدول الأطراف.
    Par exemple, il se demande s'il serait légitime pour les États parties au Pacte d'adopter des mesures en indiquant qu'elles s'appliqueraient également à toutes les actions antérieures du Comité. UN وتساءل، على سبيل المثال، عما إذا كان من الجائز بالنسبة إلى الدول الأطراف في العهد اعتماد تدابير ما والإشارة إلى تطبيق هذه التدابير أيضاً على جميع الإجراءات التي اتخذتها اللجنة في الماضي.
    Compte tenu des débats qui ont eu lieu à cette réunion, les Coprésidents du Comité permanent ont eu le sentiment que ces documents étaient généralement acceptables pour les États parties et pouvaient donc être soumis à la septième Assemblée pour adoption. UN واستناداً إلى المناقشات التي جرت خلال ذلك الاجتماع، رأى رئيسا اللجنة الدائمة أن هذه الوثائق مقبولة عموماً بالنسبة إلى الدول الأطراف وأنه يمكن عرضها على الاجتماع السابع قصد اعتمادها.
    Ou bien ils pourraient décider d'autoriser la Commission à tenir des sessions plus longues, ce qui lui permettrait de fonctionner selon le scénario ii) mais aurait des incidences financières à la fois pour les États parties qui prennent à leur charge les dépenses des membres de la Commission et pour la Division qui assure des fonctions de secrétariat pour la Commission. UN ورأى أن هذا الحل من شأنه أن يتيح لها العمل في إطار السيناريو ' 2`، إلا أنه ستترتب عليه آثار مالية بالنسبة إلى الدول الأطراف التي تتحمل تكاليف أعضاء اللجنة، وإلى الشعبة التي تعمل بصفتها أمانة اللجنة.
    5. Nous estimons que l'universalisation de la Convention sur les armes biologiques constitue pour les États parties l'un des objectifs prioritaires à réaliser. UN 5- ونرى أن تحقيق عالمية الاتفاقية فيما يخص الأسلحة البيولوجية بالنسبة إلى الدول الأطراف هو أحد الأهداف ذات الأولوية التي يتعين تحقيقها.
    Le Mexique tient à souligner la grande importance juridique que les décisions de la Cour ont pour les États parties à un différend, ainsi que pour le développement d'une jurisprudence internationale qui présente un intérêt pour l'ensemble de la communauté mondiale. UN وتود المكسيك أن تبرز الأهمية القانونية الكبيرة بالنسبة إلى الدول الأطراف في النزاع بشأن الأحكام الصادرة عن المحكمة. وهي تمثّل أيضاً إرساء القانون الدولي الذي يهم المجتمع الدولي بأسره.
    Cet échange de vues est particulièrement important pour les États parties qui sont représentés à un niveau relativement élevé et pour les États non parties qui pourraient souhaiter participer aux travaux se tenant au titre de la Convention. UN والتبادل العام للآراء في غاية الأهمية بالنسبة إلى الدول الأطراف التي تشارك بمستوى عال نسبياً وإلى الدول غير الأطراف التي قد تود أن تشارك في عمل الاتفاقية.
    Compte tenu des débats qui ont eu lieu à cette réunion, les Coprésidents du Comité permanent ont eu le sentiment que ces documents étaient généralement acceptables pour les États parties et pouvaient donc être soumis à la neuvième Assemblée pour adoption. UN واستناداً إلى المناقشات التي جرت خلال ذلك الاجتماع، رأى رئيسا اللجنة الدائمة المعنية بالحالة العامة للاتفاقية وتنفيذها أن هذه الوثائق مقبولة عموماً بالنسبة إلى الدول الأطراف وأنه يمكن عرضها على الاجتماع التاسع قصد اعتمادها.
    Compte tenu des débats qui ont eu lieu à cette réunion, les Coprésidents du Comité permanent ont eu le sentiment que ces documents étaient généralement acceptables pour les États parties et pouvaient donc être soumis à la huitième Assemblée pour adoption. UN واستناداً إلى المناقشات التي جرت خلال ذلك الاجتماع، رأى رئيسا اللجنة الدائمة المعنية بالحالة العامة للاتفاقية وتنفيذها أن هذه الوثائق مقبولة عموماً بالنسبة إلى الدول الأطراف وأنه يمكن عرضها على الاجتماع الثامن قصد اعتمادها.
    11. Lorsque l'amendement établissant le nouvel organe conventionnel serait entré en vigueur, et à condition que cet amendement ne crée pas d'obligations de fond nouvelles pour les États parties au Pacte, l'ECOSOC pourrait, par une résolution, déléguer au nouvel organe les fonctions qui lui ont été conférées par le Pacte pour les États parties n'ayant pas encore accepté l'amendement. UN 11- ولدى بدء نفاذ تعديل ينشئ هيئة تعاهدية جديدة، وإذا لم ينشئ التعديل أية التزامات جوهرية إضافية للدول الأطراف في العهد، جاز للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، أن يفوض بموجب قرار، وظائفه في إطار العهد إلى الهيئة التعاهدية الجديدة بالنسبة إلى الدول الأطراف التي لم تقبل التعديل بعد.
    Un amendement entre en vigueur pour les États parties qui l'ont ratifié ou accepté soixante jours après que deux tiers des États qui étaient Parties à la date de son adoption ont déposé des instruments de ratification ou d'acceptation auprès du Secrétaire général. UN 5 - يبدأ نفاذ التعديل بالنسبة إلى الدول الأطراف التي تكون قد صدقت على التعديل أو قبلت به، بعد ستين يوما من قيام ثلثي الدول التي كانت أطرافا في تاريخ اعتماد التعديل بإيداع صكوك التصديق أو القبول لدى الأمين العام.
    De plus, le Département des affaires de désarmement de l'ONU, agissant au nom du Secrétaire général, a consenti des efforts louables pour recevoir les rapports et en assurer la distribution, sans coût supplémentaire pour les États parties. UN وإضافة إلى ذلك، فإن إدارة الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح قد اضطلعت، نيابة عن الأمين العام للأمم المتحدة، بعمل جدير بالثناء، حيث تلقت التقارير وأتاحت المجال للاطلاع عليها - دون أن تترتب على ذلك تكاليف إضافية بالنسبة إلى الدول الأطراف.
    La disposition relative au crime d'agression entrera en vigueur pour les États parties conformément aux dispositions pertinentes du Statut. > > UN وتدخل الأحكام المتعلقة بجريمة العدوان حيز النفاذ بالنسبة إلى الدول الأطراف وفقا للأحكام ذات الصلة من هذا النظام الأساسي " .
    Sa délégation comprend que ce point de l'ordre du jour sur Assistance à la lutte antimines ne cherche pas à rendre universelles les deux conventions pour les États parties, ni à contester la < < légitimité > > d'un Etat qui ferait usage de mines terrestres en cas de légitime défense. UN ويفهم وفد بلده أن بند جدول الأعمال بشأن المساعدة المقدمة في الإجراءات المتعلقة بالألغام ليس مقصودا به تعميم الاتفاقيتين بالنسبة إلى الدول الأطراف ولا التعدي على " قانونية " إجراءات دولة تستخدم الألغام الأرضية في الدفاع المشروع عن النفس.
    Même si la reconnaissance de l'importance de la coopération internationale a des incidences juridiques pour les États parties à la Convention, l'article 32 renvoie à une coopération entre les États, et par conséquent il ne porte pas uniquement sur la coopération internationale entre les seuls États parties, mais englobe les États d'une façon plus générale. UN وفي حين تترتب على الإقرار بأهمية التعاون الدولي آثار قانونية بالنسبة إلى الدول الأطراف في الاتفاقية، تشير المادة إلى التعاون " بين الدول " وهي بذلك لم تشر إلى التعاون الدولي بين الدول الأطراف فحسب، بل إنها تدرج الدول بشكل أعم.
    1. pour les États parties UN 1- بالنسبة إلى الدول الأطراف
    Les 70 actions du Plan d'action de Nairobi restent aussi importantes les unes que les autres et il faut y donner suite, mais le Rapport intérimaire de Genève vise à mettre l'accent sur les domaines de travail prioritaires pour les États parties, les Coprésidents et le Président entre la neuvième Assemblée des États parties et la deuxième Conférence d'examen. UN وفي حين تظل كل النقاط السبعين الواردة في خطة عمل نيروبي متساوية الأهمية وينبغي العمل على إنفاذها، فإن تقرير جنيف المرحلي يهدف إلى إبراز مجالات العمل ذات الأولوية بالنسبة إلى الدول الأطراف والرؤساء المتشاركين ورئيس الاتفاقية في الفترة الفاصلة بين الاجتماع التاسع للدول الأطراف والمؤتمر الاستعراضي الثاني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more