"بالنسبة إلى الضحايا" - Translation from Arabic to French

    • pour les victimes
        
    La phase de réadaptation ou de réinsertion est la plus difficile à vivre tant pour les victimes que pour ceux qui les aident. UN ويشكلان أصعب جانب في العملية كلها وذلك بالنسبة إلى الضحايا وإلى من يساعدونهم على السواء.
    La phase de réadaptation ou de réinsertion est la plus difficile à vivre tant pour les victimes que pour ceux qui les aident. UN ويشكلان أصعب جانب في العملية كلها وذلك بالنسبة إلى الضحايا وإلى من يساعدونهم على السواء.
    On a reconnu que la criminalité avait un coût élevé tant pour les victimes que pour les collectivités concernées et qu'elle altérait la qualité de vie de la population. UN وقد جرى التسليم بأن الجريمة عالية التكلفة بالنسبة إلى الضحايا والمجتمعات المحلية المعنية على السواء وبأنها تلحق الضرر بنوعية حياة الناس.
    La communauté internationale a redoublé d’efforts pour mettre un terme au cycle d’impunité pour ces crimes en veillant à ce que justice soit faite tant pour les victimes que pour les coupables. UN وزاد المجتمع الدولي جهوده المبذولة في سبيل وضع حد لحلقة اﻹفلات من العقاب على هذه الجرائم وذلك بكفالة إقامة العدل بالنسبة إلى الضحايا ومقترفي الجرائم على حد سواء.
    Il soulignait que le temps était très important pour les victimes et que l'un des requérants était mort des suites des mauvais traitements subis sous le régime Habré. UN وأكد أن العنصر الزمني مهم جداً بالنسبة إلى الضحايا وأن واحداً من المشتكين قد توفي نتيجة ما تعرض له من سوء معاملة في ظل نظام السيد حبري.
    Il soulignait que le temps était très important pour les victimes et que l'un des requérants était mort des suites des mauvais traitements subis sous le régime Habré. UN وأكد أن العنصر الزمني مهم جداً بالنسبة إلى الضحايا وأن واحداً من المشتكين قد توفي نتيجة ما تعرض له من سوء معاملة في ظل نظام السيد حبري.
    pour les victimes et pour l'ensemble de la société japonaise, le plus important n'est pas que l'auteur de l'infraction soit traité durement mais qu'il manifeste un certain repentir ou présente des excuses et que tout préjudice éventuel soit réparé. UN والأهم بالنسبة إلى الضحايا ومجموع المجتمع الياباني ليس معاملة المجرم بقسوة، وإنما أن يعرب عن ندمه أو يقدم اعتذاره، وأن يجبر الضرر المحتمل.
    Il soulignait que le temps était très important pour les victimes et que l'un des requérants était mort des suites des mauvais traitements subis sous le régime Habré. UN وأكد أن العنصر الزمني مهم جداً بالنسبة إلى الضحايا وأن واحداً من أصحاب الشكوى قد توفي نتيجة ما تعرض له من سوء معاملة في ظل نظام حبري.
    Il soulignait que le temps était très important pour les victimes et que l'un des requérants était mort des suites des mauvais traitements subis sous le régime Habré. UN وأكد أن العنصر الزمني مهم جداً بالنسبة إلى الضحايا وأن واحداً من أصحاب الشكوى قد توفي نتيجة ما تعرض له من سوء معاملة في ظل نظام حبري.
    Elle considère que le mécanisme des communications est important pour les victimes et constitue un lien entre son mandat et les États Membres. UN وتعتبر المقررة الخاصة أن آلية المراسلات هي آلية مهمة بالنسبة إلى الضحايا وتوفر صلة مستمرة مع الدول الأعضاء في إطار الولاية المخولة.
    Elle a fait observer que s'il existait bien des directives en matière de réparation, les voies de recours étaient toujours d'un accès difficile pour les victimes. UN وأشارت إلى أنـه في الوقت الذي توجد فيه مبـادئ توجيهية في مجال التعويضات، فإن سبل الطعن لا تزال صعبة المنال بالنسبة إلى الضحايا.
    Il a souligné que le temps était très important pour les victimes et que l'un des requérants était mort des suites des mauvais traitements subis sous le régime Habré. UN وأكد أن العنصر الزمني مهم جداً بالنسبة إلى الضحايا وأن واحداً من أصحاب الشكوى قد توفي نتيجة ما تعرض له من سوء معاملة أثناء قيام نظام هابري.
    Il a souligné que le temps était très important pour les victimes et que l'un des requérants était mort des suites des mauvais traitements subis sous le régime Habré. UN وأكد أن العنصر الزمني مهم جداً بالنسبة إلى الضحايا وأن واحداً من أصحاب الشكوى قد توفي نتيجة ما تعرض له من سوء معاملة أثناء قيام نظام هابري.
    Et les affaires portées devant la justice seraient rarement jugées parce que les procédures sont trop longues et trop compliquées pour les victimes et pour les témoins. UN ويقال إن الحالات التي تصل إلى المحاكم نادراً ما يُفصل فيها لأن الإجراءات مفرطة الطول والتعقيد بالنسبة إلى الضحايا والشهود.
    Il soulignait que le temps était très important pour les victimes et que l'un des requérants était mort des suites des mauvais traitements subis sous le régime Habré. UN وأكد على أن العنصر الزمني مهم جداً بالنسبة إلى الضحايا وأن واحداً من أصحاب الشكوى قد توفي نتيجة ما تعرض له من سوء معاملة في ظل نظام السيد حبري.
    42. Le Canada a noté que, plus d'un an après le séisme, la situation humanitaire restait extrêmement difficile, surtout pour les victimes qui vivaient encore dans les camps de personnes déplacées. UN 42- وأشارت كندا إلى أن الأوضاع الإنسانية لا تزال صعبة للغاية بعد سنة من حدوث الزلزال، ولا سيما بالنسبة إلى الضحايا الذين لا يزالون يقيمون في مخيمات المشردين.
    La République tchèque est non seulement un pays d'origine et de transit, mais est également devenu plus récemment un pays de destination pour les victimes. UN 89 - لا يقتصر الأمر على أن الجمهورية التشيكية بلد منشأ وعبور للضحايا، بل هي قد أصبحت أيضا في الأزمنة الأخيرة بلدا مستهدفا بالنسبة إلى الضحايا.
    Si pour les victimes de droit commun le procès pénal est directement suivi du procès civil, jusqu'en 2013, les victimes de droit coutumier devaient saisir la juridiction coutumière après le procès pénal, rendant les démarches difficiles. UN وإذا كانت الإجراءات الجنائية، بالنسبة إلى الضحايا الخاضعين للقانون العام، تتبعها مباشرة الدعوى المدنية، فإنه كان يتعين على الضحايا الخاضعين للقانون العرفي، حتى عام 2013، إحالة القضية إلى القضاء العرفي بعد الإجراءات الجنائية، وهذا كان يصعّب الإجراءات.
    41. Le 30 juillet 2008, un procureur du Tribunal pénal pour l'ex-Yougoslavie a salué l'arrestation de Karadzic comme un événement de la plus haute importance pour les victimes qui avaient attendu ce jour trop longtemps. UN 41- في 30 تموز/يوليه 2008، رحب المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة بإلقاء القبض على كارادجيتش قائلاً إنه " لأمر يكتسي أهمية قصوى بالنسبة إلى الضحايا الذين انتظروا طويلاً جداً قدوم هذا اليوم " .
    Cette voie aurait dû être ouverte aux victimes qui ont participé aux procédures devant les tribunaux militaires après le 29 juillet 2011, y compris aux procès du Kef et de Tunis, mais le Rapporteur spécial n'a pas pu s'assurer des conséquences pratiques que cette nouvelle disposition avait pour les victimes et en particulier savoir si elle leur permettrait de faire valoir utilement leurs droits à la justice et à réparation. UN وبينما كان بالإمكان اتباع هذا المسار القضائي بالنسبة إلى الضحايا الذين شاركوا في الدعاوى المقدمة إلى المحاكم العسكرية بعد تاريخ 29 تموز/يوليه 2011، بما في ذلك محاكمتا الكاف وتونس العاصمة، لم يتمكن المقرر الخاص من أن يتأكد من الأثر العملي لهذا الحكم الجديد بالنسبة للضحايا، وبخاصة فعالية حقهم في العدالة والجبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more