Les participants à la réunion ont appelé au déploiement d'un effort concerté en ce sens, en particulier pour la région de l'Afrique. | UN | وحث الاجتماع على تضافر الجهود في هذا الاتجاه، لا سيما بالنسبة إلى المنطقة الأفريقية. |
Celui-ci a fait l'objet de vastes consultations, de propositions et d'arrangements institutionnels d'un grand intérêt pour la région. | UN | فقد استُكملت في إطاره عملية هامة من المشاورات وإعداد المقترحات واتخاذ الترتيبات المؤسسية تتسم بأهمية كبيرة بالنسبة إلى المنطقة. |
Elle a également adopté un certain nombre de rapports, de résolutions et de déclarations sur les questions d'intérêt majeur pour la région. | UN | كما اعتمدت الجمعية عدداً من التقارير والقرارات والإعلانات المتعلقة بمسائل ذات أهمية أساسية بالنسبة إلى المنطقة. |
Depuis lors, les estimations ont été constamment revues à la baisse, tant pour la région que pour l'ensemble du monde, les mesures prises pour faire face à la crise ne tenant pas leurs promesses. | UN | ومنذ ذلك الحين، ما برحت التقديرات تتجه هبوطاً، سواء بالنسبة إلى المنطقة أو بالنسبة إلى الاقتصاد العالمي إجمالاً، ﻷن الامال التي كانت معقودة على السياسات المعتمدة رداً على اﻷزمة لم تتحقق. |
Se félicitant de l'important changement politique qui a suivi les récentes élections en République fédérale de Yougoslavie, et notant l'importance de ce changement pour l'ensemble de la région, | UN | وإذ ترحب بالتغيير السياسي الهام الذي حصل على أثر الانتخابات الأخيرة التي أجريت في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وإذ تلاحظ ما يتسم به هذا التغيير من أهمية بالنسبة إلى المنطقة ككل، |
7. Le cas des îles Malvinas représente une grave préoccupation pour la région. | UN | 7 - ومضى قائلا إن قضية جزر مالفيناس مصدر قلق جدي بالنسبة إلى المنطقة. |
d) Participation au projet de l'observatoire spatial mondial pour la région ultraviolette du spectre électromagnétique; | UN | (د) المشاركة في مشروع المرصد الفضائي العالمي بالنسبة إلى المنطقة فوق البنفسجية من الطيف الكهرمغنطيسي؛ |
Cet atelier s'est terminé par la Déclaration de Khartoum sur le terrorisme et la criminalité transnationale, par laquelle les États de la région ont réaffirmé qu'ils s'engageaient à lutter contre ces phénomènes et exprimé leur profonde inquiétude devant la menace qu'ils constituent pour la région. | UN | وقد تكلّلت حلقة العمل هذه بإصدار إعلان الخرطوم بشأن الإرهاب والجريمة عبر الوطنية، الذي كرّرت دول المنطقة فيه تأكيد التزامها بمحاربة هذه الظواهر كما أعربت عن قلقها الشديد إزاء الخطر الذي تشكله بالنسبة إلى المنطقة. |
:: En ce qui concerne l'assistance aux victimes, il convient également de souligner les différentes initiatives prises au niveau des entités fédérées comme le Steunpunt Algemeen Welzijnswerk (pour la Flandre) et les Services d'aide aux victimes (pour la région wallonne et la Communauté française). | UN | وفيما يخص مساعدة الضحايا، ينبغي أيضاً التشديد على المبادرات المختلفة المنفذة على مستوى الكيانات المتحدة مثل مبادرة Steunpunt Algemeen Welzijnswerk (بالنسبة إلى فلندرا) ودوائر خدمات مساعدة الضحايا (بالنسبة إلى المنطقة الوالونية والمجتمع المحلي الناطق بالفرنسية)؛ |
Soucieux de faire progresser les initiatives dont l'importance est grande pour l'ensemble de la région, ils ont créé une équipe régionale que l'Institut de recherche spatiale de la Cité Roi Abdulaziz s'est offert à coordonner. | UN | واقترح إنشاء فرقة عمل اقليمية لعرض الاجراءات ذات الأهمية بالنسبة إلى المنطقة ككل. وعرض معهد بحوث الفضاء التابع لمدينة الملك عبد العزيز للعلوم والتقنية تنسيق ذلك الجهد. |