"بالنسبة لأعمال" - Translation from Arabic to French

    • pour les travaux
        
    • pour l'action de
        
    • pour le travail de
        
    • pour les activités du
        
    • le cas de ses
        
    • prendre en compte par
        
    • sujet des travaux de
        
    • pour les activités de
        
    • critique pour les activités
        
    • pour effectuer le travail
        
    D'autre part, la diversité du Conseil est une qualité importante et la variété des perspectives nationales et régionales est extrêmement précieuse pour les travaux. UN وشدد كذلك على أهمية التنوع في المجلس، مشيرا إلى مدى قيمة فرادى البلدان والمنظورات الإقليمية بالنسبة لأعمال المجلس.
    Pertinence des relations d'interdépendance entre sécurité et développement pour les travaux du Conseil de sécurité UN أهمية الترابط بين الأمن والتنمية بالنسبة لأعمال مجلس الأمن
    La stratégie définit aussi cinq domaines thématiques prioritaires pour l'action de renforcement des capacités du Département des affaires économiques et sociales. UN وتحدد الاستراتيجية أيضا خمسة مجالات مواضيعية ذات أولوية بالنسبة لأعمال تنمية القدرات التي تضطلع بها الإدارة.
    Compte tenu de l'importance capitale qu'il revêt pour le travail de la Direction exécutive, le groupe chargé de l'assistance technique serait dirigé par le Chef de service du Bureau de l'évaluation et de l'assistance technique et compterait les trois chefs de groupement géographique parmi ses membres. UN 18 - ويتولى رئاسة فريق المساعدة التقنية، نظرا لأهميته الأساسية بالنسبة لأعمال المديرية التنفيذية، رئيس فرع مكتب التقييم والمساعدة التقنية ويضم في عضويته جميع رؤساء المجموعات الثلاث.
    23.30 Dans le contexte de l'exécution des trois sous-programmes, la diffusion d'informations par voie électronique revêt de plus en plus une importance cruciale pour les activités du Département. UN ٣٢-٣٠ يكتسي النشر الالكتروني للمعلومات، في سياق تنفيذ البرامج الفرعية الثلاثة، أهمية حاسمة متزايدة بالنسبة ﻷعمال اﻹدارة.
    Dans le cas de ses propres achats, le FNUAP ne contrôlait pas systématiquement les livraisons, ne suivait pas l'affaire lorsqu'un fournisseur ne respectait pas son contrat, et ne vérifiait pas que les rapports de réception et d'inspection avaient été reçus. UN أما بالنسبة لأعمال الشراء الخاصة به، فشل الصندوق في أن يراقب عمليات التسليم بصورة روتينية؛ ويتابع الموردين الذين لم يقوموا بتسليم المشتريات؛ ويرصد استلام تقارير الاستلام والمعاينة.
    Se référant au paragraphe 25, dans lequel il était indiqué que la Mauritanie était influencée par les cultures arabe et africaine sans appartenir ni à l'une ni à l'autre, il a noté que son pays se rattachait aux deux cultures et que cette particularité était à prendre en compte par le PNUD et le FNUAP. UN فأشار على وجه التحديد إلى الفقرة 25 التي جاء بها أن موريتانيا " متأثرة بكل من الثقافة العربية والأفريقية في حين أنها لا تنتمي إلى أي منهما " ، قائلا إن بلده ينتمي إلى كلتا الثقافتين، ومن ثم، فهو يشكل مهمة ذات طابع خاص بالنسبة لأعمال البرنامج والصندوق.
    Est chargé de la communication officielle d'informations à la presse et au public au sujet des travaux de la Mission et des conditions locales dans lesquelles celle-ci opère. UN يعمل كمتحدث رسمي باسم الممثل الخاص، ويتحمل مسؤولية إبلاغ المعلومات، رسميا، للصحافة والجمهور بالنسبة ﻷعمال البعثة وبالنسبة للظروف المحلية التي تؤثر على تلك اﻷعمال.
    Les sections A à L du chapitre IV du Programme d'action sont particulièrement pertinentes pour les activités de l'Institut. UN وتتسم الفروع إلف إلى لام من الفصل الرابع من منهاج العمل بأهمية خاصة بالنسبة ﻷعمال المعهد.
    Il a cité les questions revêtant l'importance la plus critique pour les activités du PNUD et, à cet égard, a appelé l'attention sur le projet de budget pour 1996-1997 : la diminution des ressources était une cause de profonde préoccupation, et il fallait espérer que les partenaires du développement renforceraient leur appui aux travaux de l'Organisation. UN وأشار إلى المسائل الحرجة التي تتسم باﻷهمية بالنسبة ﻷعمال برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وقال إنه يريد في ذلك السياق لفت النظر إلى تقديرات ميزانية الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧، وإن انخفاض مستوى الموارد مدعاة للقلق البالغ، وتم اﻹعراب عن اﻷمل في قيام شركاء التنمية بزيادة دعمهم ﻷعمال المنظمة.
    Les principes 1, 2 et 5 ci-après sont de la plus haute importance pour les travaux du Rapporteur spécial : UN وتكتسب المبادئ 1 و 2 و 5 أدناه أقصى أهمية بالنسبة لأعمال المقررة الخاصة، وهي:
    L'établissement d'un ordre du jour, notamment, revêt une importance primordiale pour les travaux de la réunion des présidents. UN وقالت إن وضع جدول أعمال تحديدا، يكتسي أهمية أساسية بالنسبة لأعمال اجتماع الرؤساء.
    La durée de ces conférences serait de six semaines, comme pour les travaux du comité préparatoire actuel. UN وستكون مدة هذه المؤتمرات ستة أسابيع، مثلما هو الشأن بالنسبة لأعمال اللجنة التحضيرية الحالية.
    Troisièmement, une telle décision créerait un précédent dangereux pour les travaux d'autres organes conventionnels. UN وثالثا، من شأن مثل هذا القرار أن يخلق سابقة خطيرة بالنسبة لأعمال الهيئات الأخرى التقليدية.
    Les tâches qui nous attendent sont importantes pour les travaux de cette année et les années qui suivront. Ma délégation apprécie ce que vous avez fait pour faire avancer les travaux de la Conférence. UN إن المهام التي أمامنا هي ذات دلالة هامة بالنسبة لأعمال هذا العام والأعوام التي تليه مباشرة، وأود أن أعرب لكم أيضاً عن تقدير وفدي لما أنجزتموه في ظل رئاستكم من أجل المضي قُدماً في أعمال المؤتمر.
    Les missions de visite et les séminaires sont également très utiles, tant pour les travaux du Comité spécial que pour les relations entre les populations non autonomes et les puissances administrantes. UN وكما أن البعثات الزائرة والحلقات الدراسية أيضاً ضرورية جـداً بالنسبة لأعمال اللجنة الخاصة وكذلك للعلاقات بين الشعوب غير المتمتعة بالحكم الذاتى وسلطاتها الإدارية.
    Les observations et recommandations concrètes particulièrement intéressantes pour l'action de la Commission sont les suivantes : UN وفيما يلي الملاحظات والتوصيات المحددة ذات الأهمية الكبيرة بالنسبة لأعمال اللجنة:
    Les observations et recommandations concrètes particulièrement intéressantes pour l'action de la Commission sont les suivantes : UN وفيما يلي الملاحظات والتوصيات المحددة ذات الأهمية الكبيرة بالنسبة لأعمال اللجنة:
    Il attire l'attention sur les documents de travail présentés par le Groupe des Dix de Vienne, qui renferment des recommandations précises relatives aux utilisations pacifiques, au contrôle des exportations, à la protection physique et à d'autres questions qui sont pertinentes pour le travail de la Commission. UN وفي نهاية حديثه لفت الانتباه إلى ورقات العمل التي قدمتها جماعة فيينا المكوَّنة من 10 دول والتي تتضمن توصيات محدَّدة تتعلق بالاستخدامات السلمية وضوابط التصدير والحماية المادية ومسائل أخرى لها أهمية بالنسبة لأعمال اللجنة.
    23.22 Dans le contexte de l'exécution des trois sous-programmes, la diffusion d'informations par voie électronique revêt de plus en plus une importance cruciale pour les activités du Département. UN ٣٢-٢٢ يكتسي النشر الالكتروني للمعلومات، في سياق تنفيذ البرامج الفرعية الثلاثة، أهمية حاسمة متزايدة بالنسبة ﻷعمال اﻹدارة.
    Dans le cas de ses propres achats, le FNUAP ne contrôlait pas systématiquement les livraisons, ne suivait pas l'affaire lorsqu'un fournisseur ne respectait pas son contrat, et ne vérifiait pas que les rapports de réception et d'inspection avaient été reçus. UN أما بالنسبة لأعمال الشراء الخاصة به، فشل الصندوق في أن يراقب عمليات التسليم بصورة روتينية؛ ويتابع الموردين الذين لم يقوموا بتسليم المشتريات؛ ويرصد استلام تقارير الاستلام والمعاينة.
    Se référant au paragraphe 25, dans lequel il était indiqué que la Mauritanie était influencée par les cultures arabe et africaine sans appartenir ni à l'une ni à l'autre, il a noté que son pays se rattachait aux deux cultures et que cette particularité était à prendre en compte par le PNUD et le FNUAP. UN فأشار على وجه التحديد إلى الفقرة 25 التي جاء بها أن موريتانيا " متأثرة بكل من الثقافة العربية والأفريقية في حين أنها لا تنتمي إلى أي منهما " ، قائلا إن بلده ينتمي إلى كلتا الثقافتين، ومن ثم، فهو يشكل مهمة ذات طابع خاص بالنسبة لأعمال البرنامج والصندوق.
    Est chargé de la communication officielle d'informations à la presse et au public au sujet des travaux de la Mission et des conditions locales dans lesquelles celle-ci opère. UN يعمل كمتحدث رسمي باسم الممثل الخاص، ويتولى مسؤولية إبلاغ المعلومات رسميا للصحافة والجمهور بالنسبة ﻷعمال البعثة وبالنسبة لﻷوضاع المحلية التي تؤثر على تلك اﻷعمال.
    Conférence de formation pour les fonctionnaires français chargés de la législation, de la politique générale et des types d'intervention contre la violence à l'égard des femmes, cette manifestation a été décisive pour les activités de la Coalition. UN وبوصفه مؤتمرا تدريبيا لموظفي الحكومة الفرنسية بشأن التشريعات والسياسات العامة وأشكال التدخل لمناهضة العنف ضد المرأة، فقد كان حدثا رئيسيا بالنسبة ﻷعمال التحالف.
    Il a cité les questions revêtant l'importance la plus critique pour les activités du PNUD et, à cet égard, a appelé l'attention sur le projet de budget pour 1996-1997 : la diminution des ressources était une cause de profonde préoccupation, et il fallait espérer que les partenaires du développement renforceraient leur appui aux travaux de l'Organisation. UN وأشار إلى المسائل الحرجة التي تتسم باﻷهمية بالنسبة ﻷعمال برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وقال إنه يريد في ذلك السياق لفت النظر إلى تقديرات ميزانية الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧، وإن انخفاض مستوى الموارد مدعاة للقلق البالغ، وتم اﻹعراب عن اﻷمل في قيام شركاء التنمية بزيادة دعمهم ﻷعمال المنظمة.
    39. À l'avenir, les effectifs engagés pour effectuer le travail courant devraient être limités au nombre de postes autorisés et, en la matière, le HCR devrait exercer un contrôle rigoureux. UN ٣٩ - ينبغي أن يقتصر استخدام الموظفين في المستقبل بالنسبة ﻷعمال المفوضية العادية على المستوى المأذون به من الوظائف، كما ينبغي مراقبة ملاك الموظفين بشكل فعال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more