Par la suite, il entre en vigueur pour tout autre État Partie à la date du dépôt de son instrument d'acceptation. | UN | وبعد ذلك يدخل التعديل حيز النفاذ بالنسبة لأي دولة من الدول الأطراف المتبقية في تاريخ إيداع صك قبولها. |
Par la suite, il entrera en vigueur pour tout autre État partie à la date du dépôt de son instrument d'acceptation. | UN | وبعد ذلك يدخل التعديل حيز النفاذ بالنسبة لأي دولة من الدول الأطراف المتبقية في تاريخ إيداع صك قبولها. |
Les infrastructures sont vitales pour toute économie. | UN | وتعد الهياكل الأساسية بمثابة شريان الحياة بالنسبة لأي اقتصاد. |
Comme pour toute organisation publique internationale, le changement est un processus douloureux et laborieux pour le HCR. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لأي منظمة عامة دولية، فإن التغيير عملية صعبة وأليمة بالنسبة للمفوضية. |
Présentation d'un rapport au plus tard 180 jours après l'entrée en vigueur pour un État partie | UN | الإبلاغ في موعد أقصاه 180 يوما بعد الدخول حيز النفاذ بالنسبة لأي دولة طرف. |
Dans certains cas, il est tombé si bas qu'il n'aurait pas été possible au Fonds de donner suite à une seule demande d'avance, dans la mesure où les demandes d'avance de fonds ont porté en moyenne sur 7 ou 8 millions de dollars pour une crise humanitaire majeure. | UN | وفي بعض الحالات، هبط الى مستوى منخفض لم يسمح بالاستجابة لطلب سلفة واحدة، بما أن هذه الطلبات تراوحت في المتوسط بين ٧ و ٨ ملايين دولار بالنسبة ﻷي أزمة انسانية كبرى. |
pour chacun des produits chimiques soumis à la procédure PIC, un document d'orientation des décisions est approuvé par la Conférence des Parties. | UN | وافق مؤتمر الأطراف على وثيقة توجيه قرارات بالنسبة لأي مادة كيميائية تدرج في الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم. |
Par la suite, ils entrent en vigueur à l'égard de toute autre Partie le quatre—vingt—dixième jour qui suit le dépôt par cette Partie de son instrument de ratification, d'approbation ou d'acceptation des amendements. | UN | وبعد ذلك، تدخل حيز النفاذ بالنسبة لأي طرف آخر في اليوم التسعين الذي يلي إيداع هذا الطرف لصك تصديقه على التعديلات أو إقرارها أو قبولها. |
Nous ne sous-estimons pas la difficulté de cette tâche pour tout État, et nous continuons d'essayer de trouver les justes méthodes pour nous-mêmes. | UN | إننا لا نقلل من جسامة هذه المهمة بالنسبة لأي دولة، وما زلنا منخرطين في محاولة إيجاد الحلول الصحيحة بالنسبة لنا. |
Le défi que représente l'édification d'une nation est immense et coûteux pour tout pays en développement. | UN | إن التحدي المتمثل في بناء الدولة تحدٍ ضخم ومكلف بالنسبة لأي بلد نام. |
Mais il en est généralement ainsi pour tout nouveau bloc à sa mise en service. | UN | إلا أن هذا الأمر معتاد بالنسبة لأي وحدة جديدة في بداية عمرها التشغيلي. |
La diligence avec laquelle le site est mis à jour en fait un outil essentiel pour tout pays souhaitant rester informé quant au travail de la Cour. | UN | والمثابرة التي يتم بها تحديث هذا الموقع قد جعلته أداة أساسية بالنسبة لأي بلد يود أن يكون على دراية بعمل المحكمة. |
Comme pour toute organisation publique internationale, le changement est un processus douloureux et laborieux pour le HCR. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لأي منظمة عامة دولية، فإن التغيير عملية صعبة وأليمة بالنسبة للمفوضية. |
Par exemple, un tableau matriciel récemment imaginé permettra de mieux contrôler le processus législatif, pour toute proposition ou tout projet de loi en cours d'examen. | UN | فعلى سبيل المثال وُضِع مؤخرا جدول سيمكِّن من تحسين التحكم في العملية التشريعية بالنسبة لأي قانون قيد الاستعراض. |
Dans le cadre des conventions multilatérales et bilatérales auxquelles l'Équateur est partie, on procède à l'extradition, qui intervient généralement pour toute infraction passible d'un an d'emprisonnement au plus. | UN | وبالطبع، في حالة وجود اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف وقعتها إكوادور، يتم تسليم المتهمين، إذ أن التسليم منصوص عليه عموما بالنسبة لأي جرائم تنص عقوبتها على سنة سجن على الأقل. |
Il est difficile pour un État qui exerce la compétence universelle d'aller à l'encontre de l'immunité accordée par un autre État. | UN | فمن المسائل الحساسة بالنسبة لأي دولة تمارس الولاية القضائية العالمية أن تتصرف في وجه حصانة منحتها دولة أخرى. |
Les actes unilatéraux qui produisent des effets juridiques en droit international présentent un intérêt particulier pour un projet de codification. | UN | ومما له أهمية خاصة بالنسبة لأي مشروع للتدوين تلك الأفعال الانفرادية التي تحدث آثاراً قانونية في القانون الدولي. |
Étant donné qu'ils ne posent pas de problème d'interprétation pour un administrateur expérimenté, seules quelques annotations y sont apportées. | UN | وبما أن هذه الوثائق غنيـة عن البيان، إلى حـد كبير، بالنسبة لأي مدير إداري ذي خبرة، فإن الشروح المرفقة بها ضئيلة. |
Pour permettre une analyse valable de la croissance proposée par rapport à la base de ressources, il a fallu " biennaliser " ou recalculer sur une base de 24 mois les crédits qui avaient été approuvés pour une partie seulement de l'exercice biennal pour les différents départements ou bureaux touchés par la restructuration. | UN | وبغية إجراء تحليل مجد للنمو المقترح مقابل أساس للموارد، فإن المخصصات الحالية المعتمدة لجزء من فترة السنتين فقط بالنسبة ﻷي إدارة تأثرت أو أي مكتب تأثر بإعادة التشكيل يجب أن " تحسب على أساس فترة السنتين " أو تجدد على أساس فترة ٢٤ شهرا. |
pour chacun des produits chimiques soumis à la procédure PIC, un document d'orientation des décisions est approuvé par la Conférence des Parties. | UN | وافق مؤتمر الأطراف على وثيقة توجيه قرارات بالنسبة لأي مادة كيميائية تدرج في الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم. |
Par la suite, l'amendement entre en vigueur à l'égard de toute autre Partie le quatrevingtdixième jour à compter de la date du dépôt par cette Partie de son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation de l'amendement. | UN | ويبدأ نفاذ التعديل بعد ذلك بالنسبة لأي طرف آخر في اليوم التسعين بعد تاريخ إيداع ذلك الطرف وثيقة تصديقه على هذا التعديل أو قبوله أو إقراره. |
Comme dans tout autre pays, la réalisation d'un tel objectif n'allait pas sans difficulté. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لأي بلد آخر، فإن تحقيق مثل هذه الرؤية أمر لا يخلو تماماً من التحديات. |
Mais il a convenu que cela ne constituerait pas un précédent, pour aucun autre comité ou groupe de travail du Comité mixte. | UN | بيد أن المجلس اتفق على ألا يكون هذا سابقة بالنسبة لأي لجان أو أفرقة عاملة أخرى تابعة للمجلس. |
Une vie libre de violence est un droit essential de tout individu. | UN | إن ضمان حياة خالية من العنف هو حق لا غنى عنه بالنسبة لأي فرد. |
Comme pour n'importe quel système de vérification, le régime établi par le traité devra impérativement être de nature à susciter une confiance suffisante dans le respect effectif des dispositions du traité. | UN | ولكن، كما هو الحال بالنسبة لأي نظام للتحقق، لا بد أن تؤدي عملية التحقّق من المعاهدة إلى توليد الثقة بأنه يتم الامتثال للالتزامات التي تفرضها المعاهدة. |
Je pense que cette assemblée en particulier, qui compte tant de représentants d'Etats qui ont acquis tout récemment leur indépendance, comprend l'importance que revêt la souveraineté Pour chaque nation. | UN | وأنا موقن أن هذا الجمع بوجه خاص، الذي يضم ممثلين عديدين لدول نالت استقلالهـا حديثا، يفهم مدى أهمية السيادة بالنسبة ﻷي أمة. |