"بالنسبة لبرامج" - Translation from Arabic to French

    • pour les programmes
        
    • sur les programmes
        
    • pour des programmes
        
    • les programmes basés
        
    • touchant les programmes
        
    • en ce qui concernait les programmes
        
    Le responsable des activités de vaccination de la Division des programmes, a également souligné l'importance de garantir l'approvisionnement de vaccins pour les programmes de vaccination. UN كما شدد رئيس أنشطة التحصين بشعبة البرامج على أهمية تأمين إمدادات اللقاحات بالنسبة لبرامج التحصين.
    Le responsable des activités de vaccination de la Division des programmes, a également souligné l'importance de garantir l'approvisionnement de vaccins pour les programmes de vaccination. UN كما شدد رئيس أنشطة التحصين بشعبة البرامج على أهمية تأمين إمدادات اللقاحات بالنسبة لبرامج التحصين.
    Cet écart a des incidences importantes, tant pour les programmes de prévention et d'orientation du Gouvernement que pour ses services d'appui aux détenus. UN ويترتب على هذا التفاوت آثار هامة بالنسبة لبرامج الوقاية والترفيه الحكومية وخدمات دعم المساجين الحكومية.
    Elle a mentionné certaines des conséquences que l'insuffisance de ressources pourraient avoir sur les programmes de pays du Fonds. UN وأوجزت بعض النتائج المحتملة التي يمكن أن تترتب على النقص في الموارد بالنسبة لبرامج الصندوق القطرية.
    Il pourra, au besoin, consulter des experts pour des programmes ou sur des sujets particuliers. UN ويمكن للجنة، عند الطلب، استشارة الخبراء بالنسبة لبرامج معينة ومسائل خاصة.
    b) Les règles financières devraient être précisées et au besoin mises à jour à la lumière de la résolution 34/37 de l'Assemblée mondiale de la santé de façon que les directeurs régionaux et les représentants dans les pays soient mieux à même de mobiliser des ressources extrabudgétaires et d'en rendre compte, de la même manière que les programmes basés au siège. UN )ب( ينبغي توضيح اﻷنظمة والقواعد المالية وحيثما يكون ذلك ضروريا استكمالها في ضوء قرار جمعية الصحة العالمية ٣٤/٣٧ بحيث يستطيع المدراء الاقليميون والممثلون القطريون المشاركة على نحو أكثر فعالية في تعبئة الموارد الخارجة عن الميزانية وتقديم الحسابات بشأنها بنفس الطريقة التي يتم بها ذلك بالنسبة لبرامج المقر.
    v) Faire des recommandations touchant les programmes de travail proposés par le Secrétariat afin de traduire dans la pratique l'intention des organes directeurs pertinents, compte tenu de la nécessité d'éviter chevauchements et doubles emplois; UN ' 5` تضع توصيات بالنسبة لبرامج العمل المقترحة من الأمانة العامة لتنفيذ القصد التشريعي لأجهزة صنع السياسة ذات الصلة، مع مراعاة ضرورة تفادي التداخل والازدواج؛
    Cet examen mettait l'accent sur le rôle de " coopération " plutôt que d'" exécution " exercé par l'UNICEF en ce qui concernait les programmes des gouvernements. UN وفي الاستعراض، جرى التركيز على دور " التعاون " الذي تضطلع به اليونيسيف بالنسبة لبرامج الحكومات بدل التركيز على دور " التنفيذ " .
    Des estimations du nombre de femmes mariées en âge d'avoir des enfants, qui sont essentielles pour les programmes de planification familiale, ainsi que des estimations du nombre de femmes qui doivent pratiquer la contraception pour ramener la fécondité au niveau souhaitable, figurent dans le rapport de 1993. UN وثمة سمة خاصة في تقرير عام ٣٩٩١، وهي التقديرات المتصلة بالنساء المتزوجات اللائي في سن اﻹنجاب، التي تعد أساسية بالنسبة لبرامج تنظيم اﻷسرة وكذلك التقديرات المتصلة بالنساء التي يتعين عليهن ممارسة منع الحمل من أجل تخفيض الخصوبة إلى مستوى مطلوب.
    Le programme de pays revêtait une importance d'autant plus cruciale pour les programmes nationaux de l'Algérie ayant trait à la santé en matière de reproduction et à la condition féminine que c'était la première fois qu'une assistance de ce type était approuvée après la cessation du conflit civil dans le pays. UN ووصفت هذا البرنامج بأنه يكتسي أهمية بالغة بالنسبة لبرامج الجزائر في مجال الصحة اﻹنجابية والمسائل الجنسانية لا سيما وأنه يمثل أول مساعدة تقدم لهذا البلد بعد توقف الحرب اﻷهلية.
    Le programme de pays revêtait une importance d'autant plus cruciale pour les programmes nationaux de l'Algérie ayant trait à la santé en matière de reproduction et à la condition féminine que c'était la première fois qu'une assistance de ce type était approuvée après la cessation du conflit civil dans le pays. UN ووصفت هذا البرنامج بأنه يكتسي أهمية بالغة بالنسبة لبرامج الجزائر في مجال الصحة الإنجابية والمسائل الجنسانية لا سيما وأنه يمثل أول مساعدة تقدم لهذا البلد بعد توقف الحرب الأهلية.
    26. Il est possible de tirer au niveau local certaines conclusions générales qui sont particulièrement utiles pour les programmes de l'UNICEF. UN ٢٦ - وعلى الصعيد الجزئي يمكن استخلاص بعض التعميمات التي لها أهميتها بوجه خاص بالنسبة لبرامج اليونيسيف.
    Celles-ci sont prévues pour juin 2004 alors que le déficit de ressources pour les programmes tels que l'inscription des électeurs étaient de l'ordre de 80 % en octobre 2003. UN ومن المعتزم إجراء الانتخابات في حزيران/يونيه 2004، غير أن نقص التمويل بالنسبة لبرامج مثل تسجيل الناخبين وصل إلى حوالي 80 في المائة حتى تشرين الأول/أكتوبر 2003.
    11. L'exécution nationale devrait être la norme pour les programmes et les projets financés par le système des Nations Unies, compte tenu des besoins et capacités des pays bénéficiaires. UN ١١ - فالتنفيذ الوطني يجب أن يكون القاعدة بالنسبة لبرامج ومشاريع اﻷمم المتحدة التي يجب أن تراعي احتياجات البلدان المستفيدة وقدراتها.
    On examine aussi au chapitre VI les incidences des priorités du Plan stratégique à moyen terme sur les programmes de coopération avec les pays. UN كما يناقش الفصل السادس الآثار المترتبة على الأولويات التنظيمية التي تشملها الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل بالنسبة لبرامج التعاون القطرية.
    Le manque de ressources de base et les conséquences sur les programmes du FNUAP et du PNUD étaient préoccupants. UN ثم أعرب الوفد عن القلق إزاء نقص الموارد اﻷساسية وما يترتب على ذلك من عواقب بالنسبة لبرامج صندوق اﻷمم المتحدة للسكان وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Le manque de ressources de base et les conséquences sur les programmes du FNUAP et du PNUD étaient préoccupants. UN ثم أعرب الوفد عن القلق إزاء نقص الموارد اﻷساسية وما يترتب على ذلك من عواقب بالنسبة لبرامج صندوق اﻷمم المتحدة للسكان وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Les comités étudient aussi des moyens de contribuer tant aux ressources de base qu'aux fonds supplémentaires pour des programmes précis. UN وتدرس اللجان أيضاً طرقاً للمساهمة في الموارد اﻷساسية وفي التمويل التكميلي بالنسبة لبرامج معينة.
    Les comité étudient aussi des moyens de contribuer tant aux ressources de base qu'aux fonds supplémentaires pour des programmes précis. UN وتدرس اللجان أيضا طرقا للمساهمة في الموارد اﻷساسية واﻷموال التكميلية بالنسبة لبرامج معينة.
    UNIFEM travaille avec les organisations de femmes, qui sont pour lui des partenaires d'exécution pour des programmes précis, des participantes à des initiatives multipartites et des bénéficiaires de subventions. UN 30 - ويعمل الصندوق مع المنظمات النسائية التي قد تكون من الشركاء المنفذين بالنسبة لبرامج معينة أو شريكة في مبادرات أصحاب المصلحة المتعددين والتي قد يكون أعضاؤها من الجهات المتلقية للمنح.
    b) Les règles financières devraient être précisées et au besoin mises à jour à la lumière de la résolution 34/37 de l'Assemblée mondiale de la santé de façon que les directeurs régionaux et les représentants dans les pays soient mieux à même de mobiliser des ressources extrabudgétaires et d'en rendre compte, de la même manière que les programmes basés au siège. UN )ب( ينبغي توضيح اﻷنظمة والقواعد المالية وحيثما يكون ذلك ضروريا استكمالها في ضوء قرار جمعية الصحة العالمية ٣٤/٣٧ بحيث يستطيع المدراء الاقليميون والممثلون القطريون المشاركة على نحو أكثر فعالية في تعبئة الموارد الخارجة عن الميزانية وتقديم الحسابات بشأنها بنفس الطريقة التي يتم بها ذلك بالنسبة لبرامج المقر.
    v) Faire des recommandations touchant les programmes de travail proposés par le Secrétariat afin de traduire dans la pratique l'intention des organes directeurs pertinents, compte tenu de la nécessité d'éviter chevauchements et doubles emplois; UN " ' ٥ ' تضع توصيات بالنسبة لبرامج العمل المقترحة من اﻷمانة العامة لتنفيذ القصد التشريعي ﻷجهزة صنع السياسة ذات الصلة، مع مراعاة ضرورة تفادي التداخل والازدواج؛
    Cet examen mettait l'accent sur le rôle de " coopération " plutôt que d'" exécution " exercé par l'UNICEF en ce qui concernait les programmes des gouvernements. UN وفي الاستعراض، جرى التركيز على دور " التعاون " الذي تضطلع به اليونيسيف بالنسبة لبرامج الحكومات بدل التركيز على دور " التنفيذ " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more