"بالنسبة لبقاء" - Translation from Arabic to French

    • pour la survie de l
        
    • à la survie
        
    • pour la survie réelle
        
    • sur la survie
        
    Le passé est la mère de l'avenir, le présent étant la sage-femme. Mais c'est l'avenir qui compte le plus pour la survie de l'humanité et pour le progrès. UN والماضـي أب المستقبل، بينما يساعد الحاضر في عملية الولادة، ولكن المستقبل هو اﻷهم بالنسبة لبقاء البشرية وتقدمها.
    Aujourd'hui, les problèmes environnementaux sont tout aussi importants pour la survie de l'espèce humaine que les problèmes militaires. UN ومشاكل البيئة تحظى اليوم بنفس أهمية المشاكل العسكرية بالنسبة لبقاء البشرية.
    Pas un instant, elle n'a omis de prendre en compte cet enjeu éminemment vital pour la survie de l'humanité. UN ولم تغفل لحظة واحدة عن أن تأخذ في الحسبان هذا الخطر الحيوي للغاية بالنسبة لبقاء اﻹنسانية.
    Il est intéressant de noter que les femmes elles-mêmes qui accomplissent des travaux ménagers ignorent que ces travaux font une contribution à la survie du ménage. UN ومن الجدير بالذكر أن النساء اللائي يقمن بالأعمال اليومية في المنـزل لا يعلمن أن تلك الأعمال هامة بالنسبة لبقاء الأسرة.
    Les coopératives ont joué un rôle clef pour ce qui est de sortir les populations des zones arides de la pauvreté; la durabilité des zones arides est indispensable à la survie des générations présentes et futures UN تؤدي التعاونيات دوراً أساسياً في إنقاذ سكان الأراضي الجافة من الفقر؛ واستدامة الأراضي الجافة أمر حيوي بالنسبة لبقاء الأجيال الحاضرة والمقبلة
    Étant donné l'importance du Traité de non-prolifération, non seulement pour le maintien de la paix et de la sécurité internationale, mais également pour la survie réelle de l'humanité, les États ont une obligation morale d'appliquer ses dispositions. UN وأضاف أنه بالنظر إلى أهمية معاهدة عدم الانتشار ليس فقط بالنسبة لصيانة السلم والأمن الدوليين بل أيضا بالنسبة لبقاء البشرية ذاته فإن الدول عليها واجب أخلاقـي بأن تلتزم بأحكام المعاهدة.
    Étant donné l'importance du Traité de non-prolifération, non seulement pour le maintien de la paix et de la sécurité internationale, mais également pour la survie réelle de l'humanité, les États ont une obligation morale d'appliquer ses dispositions. UN وأضاف أنه بالنظر إلى أهمية معاهدة عدم الانتشار ليس فقط بالنسبة لصيانة السلم والأمن الدوليين بل أيضا بالنسبة لبقاء البشرية ذاته فإن الدول عليها واجب أخلاقـي بأن تلتزم بأحكام المعاهدة.
    De fait, ces nouvelles réalités économiques ont d'importantes incidences sur la survie des petites économies vulnérables comme celle de la Grenade, qui sont tellement tributaires de l'existence d'un environnement extérieur favorable. UN وفي الواقع، إن هذه الحقائق الاقتصادية الجديدة تنطوي على آثار هامة بالنسبة لبقاء الاقتصادات الصغيرة والضعيفة مثل غرينادا، التي تعتمد اعتمادا كبيرا على البيئة الخارجية المؤاتية.
    Nous espérons que les autres parties s'engageront à pratiquer à nouveau la modération et la tolérance et qu'ils tireront profit des leçons durables et historiques du triomphe du droit sur la force et de l'impératif inéluctable de l'harmonie raciale pour la survie de l'Etat nation. UN ونحن واثقون بأن اﻷطراف اﻷخرى ستكرس نفسها من جديد لفضيلتي ضبط النفس والتسامح، وستعتبر بالدروس التاريخية التي تؤكد دائما أن الحق فوق القوة، وأن الوئام العرقي أمر حتمي لا مفر منه بالنسبة لبقاء الدولة القومية.
    b) L'importance d'une bonne gestion du fonds de roulement pour la survie de l'entreprise UN )ب( أهمية اﻹدارة الفعالة لرأس المال المتداول بالنسبة لبقاء الشركات
    Les quelques informations communiquées aux médias au sujet des accidents de sous-marins montrent l'ampleur des dangers menaçant la paix et la sécurité internationales et les problèmes considérables pour la survie de l'humanité et pour l'environnement que crée l'existence d'arsenaux nucléaires. UN وتبين الأنباء القليلة المتسربة إلى وسائل الإعلام حول حوادث الغواصات نطاق الأخطار الواقعة على السلام والأمن الدوليين فضلا عن التحديات الكبيرة التي تحدثها الترسانات النووية الحالية بالنسبة لبقاء البشرية والبيئة.
    b) L'importance d'une bonne gestion du fonds de roulement pour la survie de l'entreprise UN (ب) أهمية الإدارة الفعالة لرأس المال المتداول بالنسبة لبقاء الشركات
    Bien souvent, malgré leur importance vitale pour la survie de l'humanité, les valeurs des services fournis par les écosystèmes ne sont pas prises en compte dans les études portant sur les marchés. UN وكثيرا ما لا يُقام اعتبار لخدمات النظم الإيكولوجية في تحليلات الأسواق التجارية بالرغم من أهميتها الحاسمة بالنسبة لبقاء الإنسان على قيد الحياة(74).
    La vaccination s'est révélée être un moyen très économique et efficace de contribuer à la survie de l'enfant et au développement du jeune enfant, et ouvre la voie à d'autres activités de promotion de la santé et du développement de l'enfant. UN 52 - وقد ثبت أن التحصين إسهام تتحقق فيه فعالية التكاليف لدرجة عالية بالنسبة لبقاء الطفل والتنمية في مرحلة الطفولة المبكرة حيث يوفر أساسا للأنشطة الأخرى في مجال الصحة ونماء الطفل.
    12. Ces activités étant pourtant indispensables à la survie de la société, il est absolument injustifiable de les régir autrement que les autres, par des lois ou des coutumes différentes ou discriminatoires. UN 12- وحيث أن هذه الأنشطة لا تقدر بثمن بالنسبة لبقاء المجتمع، فلا يمكن تبرير الأخذ بقوانين أو أعراف مختلفة أو تمييزية إزاءها.
    12. Ces activités étant pourtant indispensables à la survie de la société, il est absolument injustifiable de les régir autrement que les autres, par des lois ou des coutumes différentes ou discriminatoires. UN 12- وحيث أن هذه الأنشطة لا تقدر بثمن بالنسبة لبقاء المجتمع، فلا يمكن تبرير الأخذ بقوانين أو أعراف مختلفة أو تمييزية إزاءها.
    Activités visant à examiner les incidences socio-économiques du phénomène sur la survie, la protection et le développement des enfants et à faire valoir qu'il est important de faire comprendre aux enfants, par l'enseignement et l'information, les questions relatives au réchauffement de la planète, et à ses effets. UN اﻷنشطة الرامية الى دراسة ما يترتب على ظاهــرة تغير المناخ وارتفاع منسوب سطح البحــر من آثـار اجتماعية واقتصادية بالنسبة لبقاء الطفل وحمايته ونمائه وتركيز الدعوة على أهمية تفهم اﻷطفــال للمسائــل المتعلقـــة بالاحترار العالمي وآثاره عن طريق التعليـم واﻷنشطـــة اﻹعلامية.
    La situation du Nacional, hebdomadaire indépendant connu pour ses prises de position critiques envers le Gouvernement, illustre bien les répercussions financières désastreuses que peuvent avoir ces procès à répétition sur la survie des journaux et des entreprises de presse. UN ٦١ - وتعكس التجربـة التـي مـرت بها صحيفة " ناسيونـال " اﻷسبوعيــة المستقلة المعروفـة بمواقفها الانتقادية ضد الحكومة، اﻵثار المالية التي قد تترتب على الدعاوى المشار إليها أعلاه بالنسبة لبقاء الصحف ودور نشرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more