Nous voudrions quant à nous évoquer deux leçons qui ont revêtu une signification particulière pour nos pays. | UN | وأود أن أسترعي الانتباه إلى درسين بصفة خاصة يكتسيان دلالة كبيرة بالنسبة لبلداننا. |
Enfin, il me reste à signaler un autre aspect très important pour nos pays et pour l'Organisation des NationsUnies. Il s'agit du financement du développement. | UN | أخيرا، أود أن أذكر جانبا آخر بالغ اﻷهمية بالنسبة لبلداننا ولﻷمــــم المتحدة: تمويـــل التنميـة. |
pour nos pays, les questions relatives à la sécurité sont devenues une partie intégrante des préoccupations de notre région. | UN | لقد أصبح الأمن بالنسبة لبلداننا جزءا لا يتجزأ من جدول الأعمال الإقليمي. |
Il s'agit d'une question prioritaire pour nos pays en raison du nombre important de morts que ces armes causent dans notre région. | UN | وهذه مسألة ذات أولوية بالنسبة لبلداننا نظرا لسقوط العديد من القتلى بسبب هذه الأسلحة في منطقتنا. |
Force est de constater que, malheureusement, les efforts consentis ne s'avèrent pas toujours concluants puisqu'à ce jour les défis à relever restent nombreux et leurs conséquences sur nos pays et nos peuples deviennent de plus en plus néfastes. | UN | ولسوء الحظ، يتعين علينا أن نعترف بأن جهودنا المشتركة لا تؤدي في معظم الأحيان إلى نتائج حاسمة، حيث أنه لا تزال هناك حتى اليوم تحديات عديدة، ولا تزال عواقبها بالنسبة لبلداننا وشعوبنا وخيمة أكثر من ذي قبل. |
Prévenir et contrecarrer toutes les formes de terrorisme et de radicalisation doivent demeurer des priorités à court et long terme pour nos pays. | UN | إن منع جميع أشكال الإرهاب والتطرف ومقاومتها ينبغي أن يظل أولوية قصيرة وطويلة الأجل على حد سواء بالنسبة لبلداننا. |
pour nos pays en développement, la lutte contre les changements climatiques est la recherche d'un modèle de développement durable qui garantira notre survie. | UN | إن مكافحة تغير المناخ بالنسبة لبلداننا النامية هي كفاح لإيجاد نموذج للتنمية المستدامة يضمن بقاءنا. |
Plus important encore, nous pensons qu'une nouvelle ère de coopération fructueuse et constructive avec tous nos voisins est désormais une réalité pour nos pays. | UN | واﻷهم من كل شيء أننا نؤمن بأن عهدا جديدا من التعاون المثمر والبناء مع جميع جيراننا أصبح اﻵن حقيقة واقعة بالنسبة لبلداننا. |
Un autre domaine qui retient, à juste titre, l'attention soutenue du Secrétaire général est celui de la mondialisation, et de ses conséquences pour nos pays. | UN | والمسألة الثانية التي يركِّز عليها الأمين العام اهتمامه المطرد، وهو على حق في ذلك. مسألة العولمة ونتائجها بالنسبة لبلداننا. |
Bien sûr, le Sommet de Copenhague a produit une Déclaration et un Programme d'action de grande portée : certaines dispositions contiennent des implications et des degrés de pertinence divers pour nos pays qui font face à des problèmes différents avec des moyens différents à leur portée. | UN | وبالطبع، أسفــرت قمــة كوبنهاغن عن إعلان واسع النطاق وبرنامج عمل للتنمية الاجتماعية. وتنطوي بعض اﻷحكــام على آثار متباينة ودرجات من اﻷهمية مختلفة بالنسبة لبلداننا التي تختلف مشاكلها ووسائلها. |
Dans le contexte de la coopération et de l'intégration, la libre circulation des personnes, des marchandises et des capitaux dans l'ensemble de la région devrait devenir une réalité tangible pour nos pays et leurs citoyens. | UN | وفي سياق التعاون والتكامل، ينبغي أن تصبح حرية تنقُّل البشر والسلع ورؤوس الأموال في كل أرجاء المنطقة واقعا ملموسا بالنسبة لبلداننا ومواطنيها. |
Nous sommes conscients de l'importance stratégique régionale que représentent les transports aériens pour nos pays et nous prenons note de la mise en place du Comité régional de la concurrence dans les transports aériens. | UN | ونعرب عن تقديرنا للأهمية الاستراتيجية الإقليمية التي يكتسبها قطاع النقل الجوي بالنسبة لبلداننا ونحيط علما بإنشاء اللجنة الإقليمية للقدرة التنافسية في مجال النقل الجوي. |
Nous accueillons avec satisfaction le thème relatif aux changements climatiques comme sujet de discussion principal de cette session, car il s'agit d'une question urgente et importante pour nos pays et pour l'avenir de notre planète. | UN | إننا نشيد باختيار تغير المناخ باعتباره الموضوع الرئيسي لهذه الدورة كونه مسألة عاجلة وهامة بالنسبة لبلداننا ولمستقبل كوكبنا الأرضي. |
À l'instar du Président Al-Nasser, nous sommes persuadés que le défi soulevé à l'occasion de la présente Réunion de haut niveau revêt une importance vitale pour nos pays. | UN | وشأننا في ذلك شأن الرئيس النصر، فإننا نؤمن إيمانا راسخا بأن التحدي المثار في هذا الاجتماع ذو أهمية حيوية بالنسبة لبلداننا. |
En fait, le SELA s'efforce remarquablement de promouvoir la coordination des politiques gouvernementales dans des domaines prioritaires pour nos pays, comme l'intégration économique, la participation active de notre région au commerce mondial, le développement social, la coopération technique, le financement et les investissements entre autres. | UN | والواقع أن المنظومة تبذل جهودا قيمة لتعزيز تنسيق السياسات الحكومية فــي المجالات ذات اﻷولوية بالنسبة لبلداننا مثل التكامل الاقتصادي والمشاركة الفعالة لمنطقتنا فــي التجارة العالمية والتنمية الاجتماعية والتعاون التقني والتمويل والاستثمار، في جملة أمور. |
Il pourra toujours compter sur l'appui de la région de l'Amérique latine et des Caraïbes, qui entretient traditionnellement avec l'ONU, depuis sa création, des relations de travail fort étroites pour traiter la longue liste de questions dont le règlement est vital pour nos pays. | UN | وبوسعه دائما أن يعوّل على دعم أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، التي تحتفظ تقليديا مع الأمم المتحدة منذ تأسيسها بعلاقة عمل مكثفة فيما يتعلق بقائمة المسائل الطويلة التي تكتسي نتائجها أهمية حيوية بالنسبة لبلداننا. |
Nous espérons que cette reconnaissance particulière sera accordée par d'autres instances et organisations internationales, en particulier l'Organisation mondiale du commerce, car un meilleur accès aux marchés internationaux pour les produits qui ont de l'intérêt pour nos pays représenterait une aide significative, nous permettant de surmonter en partie notre handicap géographique en tant qu'États sans littoral. | UN | ونأمل أن يُمنح هذا الاعتراف الخاص من قبل منتديات ومنظمات دولية أخرى، وخاصة منظمة التجارة العالمية، لأن وصول المنتجات ذات الأهمية بالنسبة لبلداننا إلى الأسواق العالمية سيساعد كثيرا على تجاوز عائقنا الجغرافي كبلدان غير ساحلية. |
43. Soulignons qu'il est important pour nos pays de mieux se préparer à suivre les différends internationaux et considérons qu'il convient d'évaluer la possibilité pour notre région de se doter de mécanismes appropriés de règlement des litiges survenant avec des investisseurs étrangers. | UN | 43 - نؤكد على أن من المهم بالنسبة لبلداننا العمل على تدعيم استعدادها بشأن الاهتمام بالخلافات الدولية والنظر في تقييم إمكانية أن تحظى منطقتنا بالآليات المناسبة لتسوية الخلافات مع المستثمرين الأجانب. |
21. Saluer les délibérations du groupe de travail chargé de résoudre les différends et, compte tenu du caractère délicat de la question pour nos pays, lui demander de continuer à approfondir ses travaux afin de pouvoir soumettre des propositions concrètes à ce sujet, dans un délai de 30 jours, à Caracas (Venezuela); | UN | 21 - يشيدون بالمناقشات التي تمت في اجتماع الفريق العامل المعني بتسوية المنازعات، ويطلبون من الفريق مواصلة أعماله الجارية في مدينة كاراكاس وتعميقها من أجل التوصل إلى مقترحات عملية في هذا الصدد خلال مدة لا تتجاوز 30 يوما، مع مراعاة حساسية الموضوع بالنسبة لبلداننا. |