Ils ont également entendu un exposé de Mme Angela Cropper, Secrétaire exécutive de la Convention sur la diversité biologique, concernant l'intérêt particulier de cette convention pour les États de la CARICOM. | UN | وتلقــوا أيضا تقريرا من السيدة انجيـلا كروبـر، اﻷمينــة التنفيذيــة لاتـفاقية التنــوع البيولوجي، فيما يتعلق بما تتسم به هذه الاتفاقية من أهمية خاصة بالنسبة لدول المجموعة الكاريبية. |
Ce retrait est un événement d'une portée historique pour les États baltes, la Fédération de Russie et l'Europe. | UN | لقد كان ذلك الانسحــاب حدثا ذا مغزى تاريخي بالنسبة لدول بحر البلطيق والاتحاد الروسي وأوروبــا. |
pour les États baltes, la seconde guerre mondiale a ainsi pris fin. | UN | وبذلك انتهت الحرب العالمية الثانية بالنسبة لدول البلطيق. |
Cette question revêt une importance toute particulière pour les États du Moyen-Orient. | UN | وهذه المسألة تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لدول الشرق الأوسط. |
Pour ce qui est de la première phrase, on a fait observer que parfois le préjudice matériel ou financier résultant, pour des États tiers, de l'imposition de certaines sanctions telles que des embargos, était inévitable. | UN | وفيما يتعلق بالجملة الأولى من الفقرة، أشير إلى أن هناك أضرارا مادية ومالية معينة لا يمكن تجنب حدوثها بالنسبة لدول أخرى نتيجة لفرض جزاءات معينة مثل حظر توريد الأسلحة. |
Il a indiqué que l'élimination du travail des enfants représentait un objectif prioritaire pour les États de la région. | UN | ويُعدّ القضاء على عمل الأطفال هدفاً ذي أولوية بالنسبة لدول المنطقة. |
Dans son avis consultatif, qui a été approuvé par l'Assemblée générale, la CIJ indique que le mur a des conséquences juridiques pour les États autres qu'Israël. | UN | وقد أشارت محكمة العدل الدولية في فتواها، التي وافقت عليها الجمعية العامة، إلى أن الجدار تترتب عليه آثار بالنسبة لدول أخرى غير إسرائيل. |
L'absence d'un système d'alerte rapide aux tsunamis dans l'océan Indien offre un exemple de ce genre de situation, dans la mesure où un tel système est déjà en place pour les États du Pacifique ou riverains de cet océan. | UN | وقد يكون غياب نظام الإنذار المبكر عن التسونامي في المحيط الهندي مثالا على ذلك. ويوجد بالفعل مثل هذا النظام بالنسبة لدول المحيط الهادئ أو الدول المطلة عليه. |
Bonnes pratiques pour les États territoriaux | UN | بـــاء - الممارسات السليمة بالنسبة لدول الإقليم |
B. Bonnes pratiques pour les États territoriaux | UN | باء - الممارسات السليمة بالنسبة لدول الإقليم |
Il s'est ensuivi pour les États d'Amérique latine une sécurité renforcée et, autre élément d'importance, les États dotés de ressources limitées ont pu donner la priorité à de vastes programmes de développement au profit de leur population. | UN | والنتيجة بالنسبة لدول أمريكا اللاتينية هي تحسن أمنها، وما يساوي ذلك من حيث الأهمية أن الدول الشحيحة الموارد تسنى لها منح الأولوية لبرامج إنمائية ضخمة تعود بالنفع على الجماهير. |
22. Le couloir de transport Europe-Caucase-Asie (TRASECA) est un programme qui revêt un grand intérêt pour les États de l'Asie centrale et du Caucase. | UN | ٢٢ - واستمر قائلا إن ممر النقل الواصل بين أوروبا والقوقاز وآسيا هو برنامج شديد اﻷهمية بالنسبة لدول منطقة آسيا الوسطى والقوقاز. |
Ce mécanisme est devenu opérationnel le 26 mai 1996 pour l'Iraq et il faut maintenant fixer sa date d'entrée en vigueur pour les États autres que l'Iraq. | UN | وقد دخلت اﻵلية حيز التنفيذ بالنسبة للعراق في ٢٦ أيار/مايو ١٩٩٦، وبات من الضروري اﻵن تحديد التاريخ الفعلي الذي تدخل فيه اﻵلية حيز التنفيذ بالنسبة لدول أخرى غير العراق. |
223. Un représentant a proposé d'ajouter au paragraphe 1 de l'article 6 un alinéa concernant l'équilibre entre les avantages et les inconvénients que pouvait présenter pour les États du cours d'eau une nouvelle utilisation de ce dernier ou la modification d'une utilisation existante. | UN | ٢٢٣ - اقترحت ممثلة أن تضاف الى الفقرة ١ من المادة ٦ فقرة فرعية تشير الى التوازن بين الفوائد واﻷضرار التي قد تنجم عن استخدام جديد أو عن إدخال تغيير في استخدام قائم بالنسبة لدول المجرى المائي. |
10. La délégation maltaise estime que le type de sanctions susceptibles d'être imposées, leur efficacité et leurs conséquences pour les États tiers sont autant de questions qui doivent rester à l'ordre du jour du Comité spécial et d'autres instances des Nations Unies. | UN | ١٠ - واستأنف يقول إن وفد بلده يعتقد أن مسألة نوع الجزاءات المفروضة، وفعاليتها وآثارها بالنسبة لدول ثالثة يجب أن تظل مدرجة في جدول أعمال اللجنة الخاصة وغيرها من منتديات اﻷمم المتحدة. |
La période de transition entre l'économie planifiée et l'économie de marché a été particulièrement difficile pour les États de l'ex-Union soviétique et de l'ex-Yougoslavie. | UN | ٩ - وكانت فترة الانتقال من الاقتصاد المخطط إلى اقتصاد السوق صعبة بصفة خاصة بالنسبة لدول الاتحاد السوفياتي السابق ويوغوسلافيا السابقة. |
Les exigences en matière de suivi ou de contrôle applicables à ces différentes activités peuvent ne pas être les mêmes dans tous les cas : ainsi, les exigences en matière d'autorisation, d'enregistrement des transferts et d'établissement de rapports et de responsabilité de la prévention du détournement des armes exportées ne devraient pas être les mêmes pour les États de transit que pour les États exportateurs. | UN | ولا يلزم أن تكون شروط الرصد أو الرقابة السارية على شتى هذه الأنشطة هي ذاتها في جميع الحالات: فعلى سبيل المثال، ينبغي ألا تكون شروط الترخيص وحفظ السجلات والإبلاغ، ومسؤولية كفالة عدم تحويل الأسلحة المصدرة، هي نفسها بالنسبة لدول العبور والدول المصدرة. |
C'était bien naturel pour des États nouvellement nés comme mon pays, la République kirghize. | UN | وكان ذلك أمرا طبيعيا تماما بالنسبة لدول صاعدة جديدة كبلدي، جمهورية قيرغيزستان. |
C'est pourquoi la Commission n'a pas cru devoir, dans le projet d'articles, faire état de ce processus comme d'un cas où un traité aurait des effets juridiques pour des États tiers. | UN | ولهذا السبب لم تعتقد اللجنة أن هذه العملية ينبغي أن تدرج في مشاريع المواد كحالة تكون فيها لمعاهدة ما آثار قانونية بالنسبة لدول ثالثة. |
Pour les pays du Pacifique comme les Palaos, la protection des océans n'est pas une question mineure : cela est essentiel pour préserver notre mode de vie. | UN | بالنسبة لدول المحيط الهادئ، مثل بالاو، إن حماية المحيطات ليست اهتماماً عارضاً؛ إنها ضرورية للحفاظ على أسلوب حياتنا. |