Étant donné l'importance qu'elle revêt pour le bien-être de la planète Terre, l'Antarctique mérite de se voir accorder l'attention de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | ونظرا ﻷهمية انتاركتيكا بالنسبة لرفاه كوكب اﻷرض، فإنها تستحق اهتمام الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
Bien au contraire, il prend chaque jour des dimensions de plus en plus universelles, diverses et dangereuses pour le bien-être de la communauté internationale. | UN | بل على العكـس تمامـا، مـا فتـئ الاتجـار آخذا في النمو ليصبـح عالميا تقريبا، ومتنوعا، وخطيرا بالنسبة لرفاه المجتمع الدولي. |
Ces accords sont essentiels pour le bien-être de la majorité de la population ainsi que pour la poursuite du processus de paix. | UN | وتحظى هذه الاتفاقات بأهمية رئيسية بالنسبة لرفاه أغلبية السكان، وكذلك بالنسبة لتعزيز عملية السلم. |
Les activités de l'Office sont vitales pour le bien-être de la population des réfugiés palestiniens. | UN | وجميع أنشطة الوكالة هامة بالنسبة لرفاه السكان اللاجئين. |
La préservation des droits et des libertés fondamentaux est essentielle au bien-être de la population et de la société en général. | UN | ومن الضروري، بالنسبة لرفاه السكان والمجتمع بصفة عامة، حماية الحقوق والحريات الأساسية. |
Les zones arides sont très étendues et elles sont importantes pour le bien-être futur de toutes les sociétés. Une réponse coordonnée s'impose. | UN | فالأراضي الجافة شاسعة ومهمة بالنسبة لرفاه جميع المجتمعات في المستقبل؛ ولذلك السبب لا بد من إيجاد رد منسَّق. |
Cette attitude a des conséquences importantes pour le bien-être des personnes âgées. | UN | ويترتب على هذه النظرة آثار هامة بالنسبة لرفاه المسنين. |
Cette attitude a des conséquences importantes pour le bien-être des personnes âgées. | UN | ويترتب على هذه النظرة آثار هامة بالنسبة لرفاه المسنين. |
L'accès continu à une éducation de qualité est crucial pour le bien-être de nos enfants. | UN | والحصول على تعليم جيد أمر حيوي بالنسبة لرفاه أطفالنا. |
L'inégalité horizontale, ou inégalité entre groupes, revêt aussi une importance considérable pour le bien-être de la société. | UN | ولكن الفوارق الأفقية، أو الفوارق فيما بين المجموعات، تتسم بأهمية عظيمة بالنسبة لرفاه المجتمعات. |
Il montre que l'éducation non seulement est un élément décisif pour le bien-être de chacun, mais encore joue un rôle essentiel dans le développement national. | UN | ويخلص التقرير إلى أن التعليم يؤدي دورا أساسيا في التنمية الوطنية، إلى جانب كونه عنصرا هاما جدا بالنسبة لرفاه الفرد. |
Son succès est décisif pour le bien-être de l'humanité. | UN | إنما نجاح هـذه الـدورة حيوي بالنسبة لرفاه البشرية. |
Les impacts de changements complexes non linéaires dans le Système terrestre ont déjà de graves conséquences pour le bien-être humain. Ainsi : | UN | وتسبب آثار التغييرات المعقدة وغير المنتظمة في النظام الأرضي بالفعل عواقب خطيرة بالنسبة لرفاه الإنسان مثل: |
Il ne s'agit pas d'un phénomène isolé, propre à une région du monde. Au contraire, le trafic illicite d'armes prend de plus en plus une dimension universelle, devient plus varié et plus dangereux pour le bien-être de l'humanité tout entière. | UN | وهذه ليست ظاهرة معزولة تنفرد بها منطقة معينة من مناطق العالم، بل العكس هو الصحيح، فالاتجار غير المشروع باﻷسلحة يتخذ سمات عالمية أكبر وأكثر تنوعا وخطورة بالنسبة لرفاه المجتمع الدولي. |
Le projet de résolution rappelle l'importance des océans et des mers pour le bien-être des générations pré-sentes et à venir et souligne que tous les aspects des océans et des mers sont étroitement reliés et qu'ils doivent être considérés comme un tout. | UN | ويشير مشروع القرار إلى أهمية البحار والمحيطات بالنسبة لرفاه اﻷجيال الحاضرة والمقبلة، ويؤكد على طابع الترابط الوثيق بين المحيطات والبحار من جميع جوانبها، وعلى الحاجة إلى النظر فيهما ككل. |
Le Comité a noté que l’Indonésie n’avait pas rassemblé de données sur certaines questions cruciales pour le bien-être des femmes, comme la prévalence de la violence à leur encontre. | UN | ٢٨٢ - وتلاحظ اللجنة أن إندونيسيا لم تجمع بيانات عن بعض القضايا البالغة اﻷهمية بالنسبة لرفاه المرأة، مثل قضية انتشار العنف ضد المرأة. |
Le Comité a noté que l’Indonésie n’avait pas rassemblé de données sur certaines questions cruciales pour le bien-être des femmes, comme la prévalence de la violence à leur encontre. | UN | ٢٨٣ - وتلاحظ اللجنة أن إندونيسيا لم تجمع بيانات عن بعض القضايا البالغة اﻷهمية بالنسبة لرفاه المرأة، مثل قضية انتشار العنف ضد المرأة. |
En outre, à l'occasion des grandes conférences internationales tenues ces dernières années, la communauté internationale s'était penchée sur des questions essentielles pour le bien-être des enfants et des femmes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قام المجتمع الدولي، من خلال المؤتمرات الدولية الرئيسية التي عقدت في السنوات اﻷخيرة، بتناول مسائل حيوية بالنسبة لرفاه الطفل والمرأة. |
Pour l'UNICEF, la fourniture d'une alimentation suffisante, de services de santé, d'équipements de loisirs et d'enseignement est un droit fondamental et elle est indispensable au bien-être des enfants placés en établissement. | UN | وتعتبر اليونيسيف أن توفير الغذاء الكافي والخدمات الصحية والمرافق الترفيهية والتعليم يشكل حقاً أساسياً وضرورياً بالنسبة لرفاه الأطفال المودعين في مؤسسات. |
Ces pressions pourraient aboutir à la formation de droits monopolistiques dans un domaine qui sera d'une très grande importance pour le bienêtre de l'humanité. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه الضغوط إلى ظهور حقوق احتكارية في ميدان ستكون له أهمية جوهرية بالنسبة لرفاه الإنسان. |
- À la responsabilité des parents et de l'État en ce qui concerne le bien-être des enfants | UN | - مسؤولية الأبوين والدولة بالنسبة لرفاه الأطفال. |
Tous ces facteurs ont une forte incidence sur le bien-être des femmes. | UN | ولهذه العوامل جميعها آثار قوية بالنسبة لرفاه المرأة. |