"بالنسبة لشعوب" - Translation from Arabic to French

    • pour les peuples
        
    • pour les populations des
        
    • pour l'ensemble de la population
        
    • pour les habitants
        
    pour les peuples des îles du Pacifique, l'environnement de l'océan fait partie intégrante de leur identité ethnique et culturelle et de leur mode de vie. UN إن بيئة المحيط، بالنسبة لشعوب جزر المحيط الهادئ، جزء لا يتجزأ من هويتها العرقية والثقافية، كما أنها أسلوب حياة.
    pour les peuples du Moyen-Orient - toute la population du Moyen-Orient - ce moment est venu. UN لقد حان ذلك الوقت بالنسبة لشعوب الشرق الأوسط - كل أهل الشرق الأوسط.
    Nous sommes réconfortés de voir qu'après tant d'années de guerres et de violence, les changements démocratiques portent leurs fruits pour les peuples des Balkans occidentaux. UN بعد سنين عديدة من الحروب والعنف، يشجعنا أن نرى التغييرات الديمقراطية تعطي ثمارها بالنسبة لشعوب غرب البلقان.
    Une solidarité et une coopération accrues entre nations contribueraient à améliorer les niveaux de vie, en particulier pour les populations des pays en développement. UN وذكر أن دعم التضامن والتعاون فيما بين الدول يمكن أن يسهم في رفع مستويات المعيشة وخاصة بالنسبة لشعوب البلدان النامية.
    Réaffirmant la volonté exprimée dans la Déclaration du Millénaire de veiller à ce que la mondialisation devienne une force positive pour l'ensemble de la population du monde, UN ' ' وإذ تؤكد مجددا مــا أبدي من إصرار فــي إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية من أجل ضمـان أن تصبح العولمة قوة إيجابية بالنسبة لشعوب العالم بأسره،
    Cela représente un grand pas en avant pour les habitants des territoires d’outre-mer, qui leur offrira des possibilités que beaucoup d’entre eux cherchent depuis de nombreuses années. UN وهذه خطوة مهمة إلى اﻷمام بالنسبة لشعوب أقاليم ما وراء البحار. فهي توفر فرصة، سعى كثير منهم إلى اغتنامها منذ سنوات طويلة.
    pour les peuples du monde, le désarmement nucléaire et l'élimination définitive des armes nucléaires constituent la seule réponse. UN ويشكل نزع السلاح النووي وإزالة اﻷسلحة النووية في النهاية الحل الوحيد بالنسبة لشعوب العالم.
    pour les peuples des Nations Unies, l'état de droit prend tout son sens dans la vie quotidienne. UN 17 - بالنسبة لشعوب الأمم المتحدة، تكتسي سيادة القانون أهمية خاصة في سياق حياتها اليومية.
    A la notion de sécurité, il faut ajouter de nouveaux éléments fondamentaux pour les peuples du monde. Ce sont notamment la démocratie, le développement, la protection de l'environnement, la lutte contre le trafic des stupéfiants, la sécurité alimentaire et les tendances démographiques. UN وينبغي أن يتضمن مفهوم اﻷمن عناصر جديدة لها أهمية أساسية بالنسبة لشعوب العالم وهي: الديمقراطية، والتنمية، وصيانة البيئة، ومكافحة الاتجار في المخدرات، واﻷمن الغذائي، والاتجاهات السكانية وما الى ذلك.
    Il nous incombe à tous de favoriser des négociations fructueuses, qui continuent d'offrir le meilleur espoir de progrès réels, tellement essentiels pour les peuples du Moyen-Orient. UN ومهمتنا جميعا هي التشجيع على إجراء مفاوضات مثمرة؛ وهي المفاوضات التي لا تزال تعطي أفضل اﻷمل في التقدم الحقيقي والضروري جدا بالنسبة لشعوب الشرق اﻷوسط.
    Il n'est ni logique ni concevable pour les peuples de notre planète que, après la chute des frontières idéologiques qui délimitaient le monde bipolaire, ce monde se retrouve face à de nouveaux fardeaux et de nouvelles contradictions. UN ومن غير المنطقي ومن غير المعقول بالنسبة لشعوب عالمنا أنه بعد سقوط الحواجز الايديولوجية التي شكلت العالم ذي القطبين، أن نجد أنفسنا مرة أخرى مثقلين بأعباء وتناقضات جديدة.
    pour les peuples des Caraïbes, les problèmes au Venezuela sont tout à fait préoccupants, pas seulement parce que le Venezuela est en fait un pays des Caraïbes, avec une large côte des Caraïbes. UN بالنسبة لشعوب منطقة البحر الكاريبي، يثير ما أحاق بفنزويلا قلقها بشكل خاص، وليس فقط ﻷن فنزويلا هي في واقع اﻷمر بلد كاريبي، له منطقة ساحلية كبيرة تطل على البحر الكاريبي.
    L'établissement de la paix en Bosnie-Herzégovine constitue un progrès extrêmement important, non seulement pour les peuples de l'ex-Yougoslavie, mais aussi pour la communauté internationale dans son ensemble. UN إن إقامة السلام في البوسنة والهرسك يمثل تقدما بالغ اﻷهمية، ليس بالنسبة لشعوب يوغوسلافيا السابقة فحسب، ولكن أيضا بالنسبة للمجتمع الدولي أجمع.
    Des progrès ont certes été accomplis mais nous avons encore du mal à nous rendre compte de l'avantage que les normes internationales présentent pour les peuples des Nations Unies. UN وعلى الرغم من أن تقدما قد أُحرز، لا نزال نواجه تحديات في إدراك الفائدة التي تتضمنها القواعد والمعايير الدولية بالنسبة لشعوب الأمم المتحدة.
    On peut citer comme exemple la mer d'Aral, dont l'assèchement entraîne des conséquences tragiques, non seulement pour les peuples d'Asie centrale mais également pour l'ensemble de la sous-région, et même pour l'Eurasie tout entière. UN ومن الأمثلة على ذلك بحر الآرال، الذي تترتب على جفافه عواقب مأساوية، ليس بالنسبة لشعوب آسيا الوسطى فحسب، بل في المنطقة دون الإقليمية ككل، وحتى في المنطقة الأوروبية الآسيوية بأكملها.
    Pourtant, la rencontre de l'autre, le contact direct au sens le plus classique du terme, a une signification particulière pour les peuples du Sud. UN غير أن الحاجة إلى التواصل المباشر وإلى تقدير الاتصال بين الأفراد بمعناه التقليدي إلى أقصى حد تعد سمة ذات مغزى خاص بالنسبة لشعوب بلدان الجنوب.
    Je réaffirme, Monsieur le Président, qu'absolument rien ne saurait justifier l'adoption hâtive d'une résolution imposant des sanctions qui sont destinées à infliger des souffrances au peuple érythréen et qui auront de graves conséquences pour les peuples de la corne de l'Afrique. UN وأكرر مرة أخرى، يا صاحب السعادة، أنه لا مبرر على الإطلاق للتسرع في اعتماد قرار بفرض جزاءات تسبب المعاناة للشعب الإريتري وتسفر عن عواقب وخيمة بالنسبة لشعوب منطقة القرن الأفريقي.
    L'année écoulée avait été très mauvaise pour les peuples de la région, et le ralentissement économique général après les récents attentats terroristes aux États-Unis risquait d'aggraver les choses. UN 30 - وقال إن السنة الماضية كانت سنة سيئة جداً بالنسبة لشعوب المنطقة، وإن التباطؤ الاقتصادي العالمي الذي حدث في أعقاب الهجمات الإرهابية الأخيرة على الولايات المتحدة يمكن تماماً أن يزيد من خطورة الوضع.
    Il est à noter que, de toute façon, le principe est de savoir comment améliorer la pertinence du travail du Comité spécial pour les populations des territoires non autonomes. UN وجدير بالذكر أن المبدأ الأساسي للمضي قدما، على أي حال، هو كيفية تعزيز أهمية اللجنة الخاصة بالنسبة لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    S'agissant du projet de résolution dont nous sommes saisis, ma délégation est elle aussi profondément préoccupée par les problèmes humanitaires énormes soulevés par la présence de mines et autres engins non explosés, qui ont des conséquences économiques et sociales graves et durables pour les populations des pays truffés de mines. UN وفيما يتعلق بمشروع القرار المعروض علينا، فإن وفدي يشارك فيما يعرب عنه المشروع من قلق عميق إزاء المشاكل اﻹنسانية الهائلة التي يتسبب فيها وجود اﻷلغام وغيرها من اﻷجهزة غير المفجرة والتي لها عواقب اجتماعية واقتصادية جسيمة ودائمة بالنسبة لشعوب البلدان المبتلاة باﻷلغام.
    Rappelant la volonté exprimée dans la Déclaration du Millénaire de veiller à ce que la mondialisation devienne une force positive pour l'ensemble de la population du monde, UN " وإذ تشيــر إلى مــا أُبدي من إصرار فــي الإعلان بشأن الألفية من أجل ضمـان أن تصبح العولمة قوة إيجابية بالنسبة لشعوب العالم بأسره،
    Le message de paix universelle et de réconciliation offert par Bethléem est important pour les habitants de la région, mais bien plus pour l’humanité tout entière. UN ورسالة بيت لحم التي تدعو إلى السلام والتصالح العالميين تتردد أصداؤها ليس فقط بالنسبة لشعوب المنطقة، بل للبشرية ككل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more