:: Le < < Code of Practice for Victims of Crime > > (Code pratique pour les victimes de crimes) devrait faire l'objet d'un suivi strict; | UN | :: ينبغي أن يكون هناك رصد دقيق لمداومة السلوك بالنسبة لضحايا الجريمة. |
Réaffirmant que l'aide humanitaire est essentielle pour les victimes de catastrophes naturelles et d'autres situations d'urgence, | UN | وإذ يعيد تأكيد ما للمساعدة الإنسانية من أهمية حاسمة بالنسبة لضحايا الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ الأخرى، |
Il est en effet essentiel que la Cour devienne également une réalité pour les victimes des crimes les plus odieux. | UN | ومما له أهمية بالغة فعلا أن تصبح المحكمة واقعا بالنسبة لضحايا أفظع الجرائم. |
Le Comité s'est également félicité de la création de services de conseils et de la contribution que le Gouvernement a apportée à la création d'un centre d'hébergement destiné aux victimes de violences, qui est administré par une association de bénévoles. | UN | كما رحبت اللجنة بإنشاء خدمات استشارية وباسهام الحكومة في دعم مركز لﻷزمات بالنسبة لضحايا العنف تديره رابطة تطوعية. |
Ces procès mettront la justice plus à la portée des victimes de violations des droits de l'homme. | UN | وهذه المحاكمات من شأنها أن تجعل العدالة قريبة بالنسبة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
d) La prorogation dans le nouveau Code pénal (art. 97) entré en vigueur le 1er janvier 2007, du délai de prescription à 25 ans de la victime en cas d'infractions graves à l'intégrité sexuelle des enfants; | UN | (د) تمديد مهلة التقادم بموجب قانون العقوبات الجديد (المادة 97) الذي دخل حيز التنفيذ في 1 كانون الثاني/يناير 2007، إلى 25 سنة بالنسبة لضحايا الجرائم الجسيمة التي تمس بالسلامة الجنسية للأطفال؛ |
Il en va de même pour les victimes de la traite lorsqu'elles sont d'origine étrangère. | UN | وتنشأ حالة مماثلة بالنسبة لضحايا الاتجار حين يكونون من أصل أجنبي. |
Elle ne peut être utilisée sans formation préalable et le protocole pour les victimes de viol doit être appliqué. | UN | وليس في الإمكان استخدامها بدون تدريب، ويجب اتباع بروتوكولات العلاج بالنسبة لضحايا الاغتصاب. |
pour les victimes de délits sexuels, ce chiffre atteint 44 %; | UN | وقد ارتفعت هذه النسبة إلى 44 في المائة بالنسبة لضحايا الجرائم الجنسية؛ |
En mettant tout en œuvre pour favoriser le succès de la Conférence, la Haut-Commissaire et ses collaborateurs ont fait œuvre éminemment utile, en particulier pour les victimes du racisme et de la discrimination raciale. | UN | ويُعتبر هذا الأمر إسهاما وإنجازا هامين للمفوضة السامية والمفوضية، لا سيما بالنسبة لضحايا العنصرية والتمييز العنصري. |
C'est important pour les victimes de ces crimes et cela permettra de panser les blessures de la guerre dans les Balkans. | UN | وذلك أمر مهم بالنسبة لضحايا هذه الجرائم وسيساعد على تضميد جراح الحرب التي دارت في البلقان. |
Il y a deux ans, la communauté internationale a déclaré sans équivoque que l'aide humanitaire est d'une importance capitale pour les victimes de catastrophes et de situations d'urgence, et qu'une telle aide doit être fournie conformément aux principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité. | UN | وقبل عامين، أعلن المجتمع الدولي بشكل قاطع أن المساعدة الانسانية تكتســي أهمية حيوية بالنسبة لضحايا الكوارث والطوارئ، وأن هــذه المساعدة ينبغي تقديمها وفقا لمبادئ الانسانية والحياد وعدم التحيز. |
Le projet de résolution est donc particulièrement important et opportun pour les victimes de l'agression dans toute l'ex-Yougoslavie, mais aussi pour les principes sur lesquels la Charte des Nations Unies repose. | UN | ولهذا فإن مشروع القرار يعتبر هاما وملائما بوجه خاص بالنسبة لضحايا العدوان في كل يوغوسلافيا السابقة، وكذلك بالنسبة للمبادئ التي يستند اليها ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Des amendements ont été apportés à la législation pénale et à la loi sur l'aide juridique, ce qui permet un meilleur accès à la justice pour les victimes de violence familiale et les victimes de la traite des personnes. | UN | وقد أجريت تعديلات على التشريعات الجنائية وعلى قانون المعونة القانونية، بغية كفالة تحسين إمكانية الوصول إلى العدالة بالنسبة لضحايا العنف المنزلي وضحايا الاتجار. |
En matière d'exploitation par le travail, cette distinction est également importante pour les victimes d'exploitation à caractère discriminatoire dans l'emploi, qui ont systématiquement le statut de partie lésée dans les poursuites pénales. | UN | ويكتسي هذا التفريق أهمية كبيرة أيضاً بالنسبة لضحايا الاستغلال في مجال العمالة الذين يتعرضون لتمييز يقوم على الابتزاز، ويتمتعون دائماً بصفة الطرف المتضرر في سياق الإجراءات الجنائية. |
Cet indicateur est un outil de mesure important de l'accès à la justice pour les victimes de violences sexuelles ou sexistes, et des responsabilités prévues par la législation nationale et les normes internationales. | UN | ويُعد هذا المؤشر مقياسا هاما لإمكانية اللجوء إلى القضاء والمساءلة على حد سواء بالنسبة لضحايا العنف الجنسي والجنساني تمشيا مع التشريعات الوطنية والمعايير الدولية. |
Le déni de services d'avortement aux victimes de viol a également des effets sur l'objectif 3 dans la mesure où il freine la réalisation de l'égalité des sexes. | UN | كما أن منع الإجهاض بالنسبة لضحايا الاغتصاب يتعارض مع الهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية لأنه يعرقل تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Il s'agit donc, comme il l'a indiqué, à la fois de rendre justice aux victimes de ces violations et de mettre un terme à l'impunité de l'État auteur de ces violations. | UN | فالموضوع إذن يتعلق، كما أشار إلى ذلك السيد منصور، بإقامة العدل بالنسبة لضحايا هذه الانتهاكات ووضع حد لإفلات الدولة المرتكبة لهذه الانتهاكات من العقاب، في آن واحد. |
Des permis de résidence ont été accordés à 40 femmes dans le cadre de la mesure consistant à accorder un permis de résidence temporaire de jusqu'à six mois aux victimes de la traite des êtres humains qui remplissent les conditions énoncées à l'article 15. | UN | وحصلت 40 امرأة على تصاريح إقامة في إطار تصاريح الإقامة المؤقتة لمدد تصل إلى ستة أشهر بالنسبة لضحايا الاتجار بالبشر ممن تنطبق عليهم الشروط الواردة في المادة 15. |
Les centres d’intervention d’urgence en cas de viol étaient considérés comme essentiels pour répondre aux besoins des victimes de viols et de violences sexuelles. | UN | واعتبر إنشاء مراكز لمعالجة اﻷزمات الناجمة عن الاغتصاب أمرا حيويا بالنسبة لضحايا الاغتصاب وسوء المعاملة الجنسية. |
Le Tadjikistan est l'un des États d'origine des victimes de la traite, qui transitent par les États voisins. | UN | وأضافت قائلة إن طاجيكستان هي دولة منشـأ بالنسبة لضحايا الاتجار بالأشخاص، الذين عبروا إليها من دول مجاورة. |
Élément essentiel d'un système pénal moderne, l'Institut fournit des méthodes techniques appropriées pour l'examen des cadavres dans les cas présumés de meurtre ainsi que pour l'évaluation des blessures des victimes de voies de fait. | UN | ويعتبر المعهد من متطلبات إقامة نظام حديث للعدالة الجنائية، وهو يوفر أساليب تقنية لفحص الجثث في الحالات التي يشتبه فيها ارتكاب جرائم، فضلا عن تقييم الإصابات بالنسبة لضحايا العنف. |
d) La prorogation dans le nouveau Code pénal (art. 97) entré en vigueur le 1er janvier 2007, du délai de prescription à 25 ans de la victime en cas d'infractions graves à l'intégrité sexuelle des enfants; | UN | (د) تمديد مهلة التقادم بموجب قانون العقوبات الجديد (المادة 97) الذي دخل حيز التنفيذ في 1 كانون الثاني/يناير 2007، إلى 25 سنة بالنسبة لضحايا الجرائم الجسيمة التي تمس بالسلامة الجنسية للأطفال؛ |