Les efforts du Comité du milieu de travail tendent Quant à eux à faire intervenir le secteur privé et les institutions de services sociaux pour améliorer les conditions des travailleurs ayant des responsabilités familiales. | UN | ومن جهة أخرى توجه اللجنة المعنية ببيئة العمل جهودها صوب كفالة إشراك القطاع الخاص ومؤسسات الخدمة الاجتماعية في المساعدة على تحسين ظروف العمل بالنسبة لﻷفراد الذين يتحملون مسؤوليات أسرية. |
Une délégation a demandé des éclaircissements Quant à la flexibilité du remboursement des dépenses d'appui aux organismes d'exécution et a demandé si des taux distincts pourraient être appliqués à des activités différentes. | UN | وسأل أحد الوفود عن مدى المرونة في تكاليف الدعم التي تدفع إلى الوكالات المنفذة، وسأل عما إذا كان يمكن تحميل معدلات مختلفة بالنسبة لﻷنشطة المختلفة. |
Une délégation a demandé des éclaircissements Quant à la flexibilité du remboursement des dépenses d'appui aux organismes d'exécution et a demandé si des taux distincts pourraient être appliqués à des activités différentes. | UN | وسأل أحد الوفود عن مدى المرونة في تكاليف الدعم التي تدفع إلى الوكالات المنفذة، وسأل عما إذا كان يمكن تحميل معدلات مختلفة بالنسبة لﻷنشطة المختلفة. |
La prolifération des armes a atteint aujourd'hui des proportions inquiétantes autant pour la sécurité collective que pour la stabilité même de l'État. | UN | لقد بلغ انتشار اﻷسلحة الصغيرة اﻵن أبعادا تنذر بالخطر سواء بالنسبة لﻷمن الجماعي أو للاستقرار في الدولة. |
Le tableau 13 montre l'évolution en deux étapes du chiffre de la population des 26 agglomérations qui devraient avoir plus de 10 millions d'habitants en 2010 et indique que le chiffre de la population de certaines villes fera un bond considérable au cours de la période de 40 ans comprise entre 1970 et 2010. | UN | ويبين الجدول ١٣ حجم السكان في ثلاث فترات زمنية بالنسبة ﻟ ٦٢ تجمعا حضريا يتوقع أن يتجاوز عدد سكانها ١٠ ملايين نسمة بحلول عام ٢٠١٠ وتنمو بعض المدن نموا هائلا خلال فترة اﻟ ٤٠ سنة الواقعة بين عامي ١٩٧٠ و ٢٠١٠. |
Abaisser cet âge pourrait avoir de graves conséquences sociales pour les individus Comme pour les familles. | UN | ويمكن أن يتسبب تخفيض الحد اﻷدنى في تدهور اجتماعي خطير بالنسبة لﻷفراد واﻷسر. |
65. Selon les informations reçues, aucune difficulté ne serait à déplorer Quant à l'enseignement religieux de la minorité chrétienne. | UN | ٥٦- وحسب المعلومات الواردة لا توجد أية صعوبة فيما يتعلق بالتعليم الديني بالنسبة لﻷقليات المسيحية. |
Il a également souligné que la Commission spéciale, à sa session extraordinaire, et le Conseil de sécurité avaient tous deux pris acte du fait que la Commission respectait les préoccupations légitimes de l'Iraq Quant à sa sécurité, sa souveraineté et sa dignité nationales. | UN | وأشار أيضا إلى إقرار الدورة الطارئة للجنة الخاصة ومجلس اﻷمن بأن تحترم اللجنة اهتمامات العراق المشروعة بالنسبة لﻷمن القومي والسيادة والكرامة الوطنيتين. |
Quant à la protomolécule, le sergent Draper a vu une technologie décisive, et il ne peut y avoir de paix si l'un de nous l'a et l'autre pas. | Open Subtitles | ولكن بالنسبة ل جزيء بروتو الرقيب درابر كانت شاهدا على تكنولوجيا تغيير اللعبة ولا يمكن أن يكون هناك سلام إذا امتلكه أحد منا |
63. Il convient de noter, cependant, qu'il y a des restrictions Quant à l'âge des personnes qui peuvent être élues à la Chambre des représentants ou de celles qui ont le droit de vote. | UN | ٦٣ - غير أنه من الجدير بالذكر أن هناك شروطا تتعلق بالسن بالنسبة لﻷشخاص الذين ينتخبون لشغل مقعد في مجلس النواب وكذلك اﻷشخاص الذين لهم حق التصويت. |
Néanmoins, vu les divergences existant encore Quant à la qualification juridique, l’Autriche est satisfaite de la proposition faite par le Président qui s’oriente vers un compromis autorisant une certaine souplesse tout en donnant, aux particuliers notamment, une plus grande certitude. | UN | ورغم ذلك، وفي ضوء الاختلافات الجوهرية التي لا تزال قائمة بشأن اﻷهلية القانونية، ترحب النمسا بمساهمة الرئيس باقتراح حل توفيقي يتيح مرونة ويقدم في الوقت ذاته درجة عالية من اليقين في المجال القانوني، وبخاصة بالنسبة لﻷطراف الخاصة. |
Le Conseil prend acte de la conclusion du rapport selon laquelle la Commission spéciale respecte les préoccupations légitimes de l’Iraq Quant à sa sécurité, sa souveraineté et sa dignité nationales, dans le contexte de la nécessité d’exécuter intégralement le mandat que le Conseil a confié à la Commission. | UN | ويقـر المجلـس النتيجـة الواردة في تقريــر اللجنة الخاصــة ومؤداها أنها تحتــرم اهتمامــات العـراق المشروعــة بالنسبة لﻷمن القومي والسيادة والكرامة الوطنيتين، في سياق الحاجة إلى التطبيق التام للولاية التي عهد بها المجلس إليها. |
L’article 20 de la Constitution de la République argentine dispose Quant à lui que les étrangers ne sont pas obligés d’acquérir la nationalité argentine par naturalisation, mais qu’ils peuvent le faire s’ils le souhaitent à condition de remplir les conditions fixées par la loi, ce qui signifie que l’acquisition de la nationalité argentine est un droit mais pas une obligation pour les étrangers résidant dans le pays. | UN | ولا يلزم اﻷجانب، بموجب المادة ٢٠ من دستور جمهورية اﻷرجنتين، بالتجنس، ولكن بوسعهم ذلك إذا استوفوا الشروط المنصوص عليها في القانون. ويعني ذلك أن اكتساب الجنسية اﻷرجنتينية حق وليس التزاما بالنسبة لﻷجانب المقيمين في البلد. |
Il est réjouissant de constater que, pour le Secrétaire général, la formation du personnel est un processus continu qui sera poursuivi vigoureusement. | UN | وان مما يبعث على الاغتباط أن تدريب الموظفين يعتبر بالنسبة لﻷمين العام عملية متصلة ستتواصل بكل حزم. |
Le tableau 13 montre l'évolution en deux étapes du chiffre de la population des 26 agglomérations qui devraient avoir plus de 10 millions d'habitants en 2010 et indique que le chiffre de la population de certaines villes fera un bond considérable au cours de la période de 40 ans comprise entre 1970 et 2010. | UN | ويبين الجدول ١٣ حجم السكان في ثلاث فترات زمنية بالنسبة ﻟ ٦٢ تجمعا حضريا يتوقع أن يتجاوز عدد سكانها ١٠ ملايين نسمة بحلول عام ٢٠١٠ وتنمو بعض المدن نموا هائلا خلال فترة اﻟ ٤٠ سنة الواقعة بين عامي ١٩٧٠ و ٢٠١٠. |
L'éducation de base est essentielle pour les individus Comme pour les pays afin qu'ils puissent suivre les progrès. | UN | وقال إن التعليم اﻷساسي مسألة جوهرية بالنسبة لﻷفراد والجماعات للاتصال بالنظام المتطور. |
Le montant total à rembourser aux gouvernements au titre de toutes ces demandes se chiffre à 179 899 700 dollars. | UN | ويبلغ مجموع المبالغ المستحقة للحكومات بالنسبة لجميع المطالبات 700 899 179 دولار. |