Des exceptions sont faites pour les familles ayant des enfants mineurs ou les mineurs non accompagnés, mais les femmes enceintes et les couples mariés sont placés en détention. | UN | وطبقت استثناءات بالنسبة للأسر المصحوبة بأطفال قصر أو للقصر غير المصحوبين، دون تطبيقها على المرأة الحامل والزوجين. |
Le fait qu'il soit mis fin au contrat de tous les autres aura des conséquences sociales sur un marché du travail déjà morose et des conséquences économiques pour les familles concernées. | UN | وسيكون لإنهاء جميع العقود الأخرى آثار اجتماعية على سوق عمل ضيق أصلا وآثار اقتصادية بالنسبة للأسر المعنية. |
En règle générale, les programmes de microcrédit qui en principe nécessitent des remboursements réguliers et souvent conséquents risquent fort de ne pas être des financements viables pour les familles pauvres qui sont dépourvues de revenus réguliers et importants. | UN | وعموما فإن برامج التمويل الصغير التي تتطلب عادة مدفوعات متواصلة ومنتظمة وبمبالغ كبيرة في الكثير من الأحيان، ليست، حسب المرجح، ذات جدوى مالية بالنسبة للأسر الفقيرة التي ليس دخل كبير منتظم. |
La taille des ménages dirigés par des femmes est plus réduite, 4,4 contre 5,7, pour les ménages dirigés par des hommes. | UN | والأسر التي تعيلها نساء أقل حجما إذ يبلغ معدل أفرادها 4.4 في المائة مقابل 5.7 في المائة بالنسبة للأسر التي يعيلها رجال. |
Dans le cadre des nouveaux crédits d'impôt accordés aux familles pour les aider à assumer les frais de garderie, il est davantage tenu compte de la répartition des revenus. | UN | وستوفر الإعفاءات الضريبية الجديدة مساعدة لتغطية تكاليف رعاية الطفل بالنسبة للأسر في توزيع أعلى للدخل. |
En ce qui concerne la structure des revenus, la part des prestations familiales est plus importante dans les familles nombreuses, bien que ce soient celles avec les revenus les plus bas. | UN | ففي هيكل الدخل، يكون نصيب استحقاقات الأسرة أكثر أهمية بالنسبة للأسر الكبيرة، رغم أن هذه الأسر تتميز بأقل الدخول. |
5.3 Les pouvoirs publics, en coopération avec les employeurs, devraient fournir et promouvoir les moyens de concilier la vie active et les responsabilités parentales, en particulier dans le cas des familles monoparentales comprenant de jeunes enfants. | UN | ٥-٣ ينبغي أن تقوم الحكومات، بالتعاون مع أرباب العمل، بتوفير وتعزيز سبل تيسير الموازنة بين المشاركة في القوة العاملة والمسؤوليات الوالدية، لا سيما بالنسبة لﻷسر المعيشية التي يعولها والد وحيد ويوجد فيها أطفال صغار. |
Elles ont un impact important sur les familles et sur les économies nationales lorsque certaines personnes sont incapables de travailler ou de s'occuper de leurs enfants. | UN | ولهذه الأمراض تأثير مكلف بالنسبة للأسر وبالنسبة للاقتصادات الوطنية عندما يعجز السكان عن العمل أو توفير الرعاية للأطفال. |
Par ailleurs, une grande variation existe à l'intérieur des pays, des taux élevés de mortalité ayant été enregistrés pour les familles rurales et pauvres. | UN | وهناك أيضاً تباين كبير داخل البلدان، إذ يتم تسجيل معدلات وفيات أعلى بالنسبة للأسر الريفية والأسر الفقيرة. |
pour les familles pauvres du monde, il est probablement leur seul bien tangible. | UN | ومن المرجح أن يكون بالنسبة للأسر الفقيرة في جميع أنحاء العالم هو الأصل الوحيد المعتد به مما تملكه. |
Des informations locales indiquent aussi que certaines écoles étaient extrêmement coûteuses, notamment pour les familles les plus pauvres. | UN | وتشير التقارير المحلية أيضاً إلى أن بعض المدارس باهظة التكلفة وخاصة بالنسبة للأسر الفقيرة جداً. |
Il s'inquiète également des difficultés d'accès aux centres d'enregistrement des naissances, liées à leur situation géographique, ainsi que du coût de l'obtention d'un certificat de naissance, qui représente un sérieux obstacle, en particulier pour les familles pauvres. | UN | ويساورها القلق إزاء صعوبة الوصول إلى مراكز التسجيل بسبب موقعها وبسبب كلفة الحصول على شهادات التسجيل، وهذا عائق لا يُستهان به لا سيما بالنسبة للأسر الفقيرة. |
Dans certaines circonstances, le mariage précoce est utilisé comme stratégie de survie économique pour les familles pauvres. | UN | 53 - وفي ظروف معينة، يُستخدم الزواج المبكر كاستراتيجية للبقاء الاقتصادي بالنسبة للأسر الفقيرة. |
Il a pu se rendre compte sur place de l'étendue des dégâts et du préjudice pour les familles défavorisées, des dommages collatéraux causés aux maisons voisines, de la peine et de la colère latente qui en découlent naturellement. | UN | وهناك رأى المقرر الخاص بأم عينيه حجم تدمير البيوت وفقدانها بالنسبة للأسر الفقيرة والأضرار الجانبية التي تصيب بيوت الجيران وما يتبقى من معاناة وحقد من جراء ذلك بطبيعة الحال. |
Simultanément, la durée du versement de l'allocation pour enfant a été prolongée pour les familles élevant des jumeaux jusqu'à ce que les enfants atteignent l'âge scolaire. | UN | وفي الوقت نفسه تم توسيع شرط أهلية الحصول على إعانة رعاية الطفل بالنسبة للأسر التي تربي توأماً حتى يصل إلى سنّ الالتحاق بالمدرسة. |
Le fait qu'il faille s'occuper d'un nombre croissant de patients touchés par le VIH/sida, en général dans le cadre de l'unité familiale, a des répercussions financières dévastatrices pour les familles lorsque ni la personne malade ni celle qui fournit les soins ne peut travailler. | UN | إذ إن للطلبات المتزايدة على توفير الرعاية لمرضى الإيدز، والتي تقدَّم بشكل رئيسي في المنزل، آثارا مالية باهظة بالنسبة للأسر عندما لا يكون المريض أو مقدم الرعاية قادرا على العمل. |
Énergie : le bois de feu, principale source d'énergie pour les ménages ruraux et important combustible pour le séchage et la fumaison des produits agricoles, n'est pas compris dans l'inventaire. | UN | الطاقة: لم يُدرج في ذلك خشب الوقود، الذي هو مصدر الطاقة الرئيسي بالنسبة للأسر الريفية ووقود هام لإنتاج المواد الزراعية الجافة والمعالجة بالدخان. |
En 2012, ils ont en moyenne perçu mensuellement 131 dollars contre 78 dollars pour les ménages dirigés par des hommes. | UN | وفي عام 2012، تلقت هذه الأسر مبلغا شهريا قدره 131 دولارا في المتوسط من المساعدات مقارنة مع 78 دولارا بالنسبة للأسر التي يعيلها ذكر. |
Elle contribue également à l'instabilité des familles, dont les membres doivent quitter un lieu d'affectation après la mutation d'un fonctionnaire dans une mission extérieure ou un lieu d'affectation formellement déconseillé aux familles. | UN | وتؤدي هذه السياسة أيضا إلى عدم الاستقرار بالنسبة للأسر عندما يضطر أفراد الأسرة إلى ترك مركز العمل بعد نقل الموظف إلى بعثة ميدانية أو إلى مركز عمل لا يسمح باصطحاب أفراد الأسرة. |
La fécondité diminue nettement, ce qui permet aux familles, moins nombreuses, de pouvoir espérer jouir de meilleures conditions de vie. | UN | وقد أخذت معدلات الخصوبة في الانخفاض بشدة، وقد يعني ذلك تحسن إمكانات الرفاه بالنسبة للأسر التي يقل فيها عدد المعالين. |
502. dans les familles à faible revenu, les produits du jardin potager constituent souvent une partie important de la ration alimentaire. | UN | 502- غالباً ما تستأثر محاصيل المزارع المنزلية بالنسبة للأسر ذات الدخل المنخفض، بجزء كبير من مأكولاتها. |
5.3 Les pouvoirs publics, en coopération avec les employeurs, devraient fournir et promouvoir les moyens de concilier la vie active et les responsabilités parentales, en particulier dans le cas des familles monoparentales comprenant de jeunes enfants. | UN | ٥-٣ ينبغي أن تقوم الحكومات، بالتعاون مع أرباب العمل، بتوفير وتعزيز سبل تيسير الموازنة بين المشاركة في القوة العاملة والمسؤوليات الوالدية، لا سيما بالنسبة لﻷسر المعيشية التي يعولها والد وحيد ويوجد فيها أطفال صغار. |
La maladie a de multiples conséquences sur les familles et les ménages ainsi que sur l'agriculture durable, la vie des entreprises, les services de santé, l'éducation et la croissance économique. | UN | وينطوي هذا المرض على آثار واسعة النطاق بالنسبة للأسر والأسر المعيشية؛ وقابلية استدامة الزراعة؛ والأعمال التجارية؛ وقطاع الصحة؛ والتعليم؛ والنمو الاقتصادي(1). |