La Méditerranée constitue pour l'Union européenne une zone prioritaire d'importance stratégique. | UN | يمثل البحر اﻷبيض المتوسط منطقة ذات أولوية تتسم بأهمية استراتيجية بالنسبة للاتحاد اﻷوروبي. |
pour l'Union européenne, ce danger mettait en lumière l'importance que revêt l'élaboration de règles de circulation pour les activités spatiales. | UN | وقالت إن هذا الخطر، بالنسبة للاتحاد الأوروبي، يشدد على أهمية إنشاء قواعد الطريق للأنشطة الفضائية. |
Néanmoins, les activités du Conseil et de ses organes subsidiaires sont importantes pour l'Union, qui espère être en mesure de participer à ses réunions à l'avenir. | UN | ومع ذلك، فأنشطة المجلس وهيئاته الفرعية هامة بالنسبة للاتحاد الذي يأمل أن يتمكن من المشاركة في اجتماعات المجلس مستقبلا. |
Cette question revêt une importance vitale pour la Fédération de Russie, car 25 millions de personnes de souche russe habitent en dehors de ses frontières. | UN | وأوضح أن تلك المسألة تتسم بأهمية حيوية بالنسبة للاتحاد الروسي، حيث أن ٢٥ مليونا من الروس العرقيين يعيشون خارج حدوده. |
L'année 2010 a été une année remarquable pour l'Union africaine (UA) et son Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). | UN | إن العام 2010 ما برح عاما رائعا بالنسبة للاتحاد الأفريقي وشراكته الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
L'année 2010 a été une année remarquable pour l'Union africaine et son Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). | UN | لقد كان عام 2010 عاما متميزا بالنسبة للاتحاد الأفريقي وبرنامجه بشأن الشراكة الجديدة. |
Le renforcement de la sécurité des activités dans l'espace extra-atmosphérique constitue une autre priorité fondamentale pour l'Union européenne. | UN | ويمثل تعزيز أمن الأنشطة في الفضاء الخارجي أولوية رئيسية أخرى بالنسبة للاتحاد الأوروبي. |
Il s'agit d'une question clef pour l'Union européenne. | UN | هذه مسألة أساسية بالنسبة للاتحاد الأوروبي. |
Les principaux objectifs de la Déclaration de Copenhague et du Programme d'action sont également acceptables pour l'Union européenne. | UN | إن الأهداف الأساسية لإعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن تتسم بالأهمية أيضا بالنسبة للاتحاد الأوروبي. |
Préserver le consensus au sein de la Cinquième Commission sur les questions budgétaires est d'une grande importance pour l'Union européenne. | UN | إن الحفاظ على توافق اﻵراء في اللجنة الخامسة بشأن مسائل الميزانية له أهمية كبيرة بالنسبة للاتحاد اﻷوروبي. |
La question du trafic des femmes et des enfants revêt un caractère prioritaire pour le Gouvernement suédois et, de fait, pour l'Union européenne. | UN | وتعتبر مسألة الاتجار بالنساء والأطفال ذات أولوية بالنسبة لحكومتها، وفي الواقع بالنسبة للاتحاد الأوروبي. |
Elle exprime le principe de la non-discrimination, qui est fondamental pour l'Union européenne. | UN | فهو تعبير عن مبدأ عدم التمييز الذي يعتبرا أمرا أساسيا بالنسبة للاتحاد الأوروبي. |
À cet égard, les 10 semaines de session prévues dans la résolution sont un strict minimum pour l'Union européenne. | UN | وفي هذا الصدد، فإن فترة الاجتماع البالغة عشرة أسابيع الواردة في القرار هي الحد الأدنى بالنسبة للاتحاد الأوروبي. |
Le renforcement de ces acquis revêt pour l'Union européenne la plus grande importance. | UN | ولتقوية هذه المزايا أهمية قصوى بالنسبة للاتحاد الأوروبي. |
Or cette considération est particulièrement importante pour l'Union européenne. | UN | وهذا أمر له أهميته الحيوية بالنسبة للاتحاد الأوروبي. |
pour l'Union européenne, il est indispensable que la coopération avec les régions voisines et le monde entier aille de pair avec son élargissement. | UN | ويمثل التعاون مع المناطق المجاورة وحول العالم، بالنسبة للاتحاد اﻷوروبي عنصرا أساسيا مكملا للتوسيع. |
C'est là une question de principe pour l'Union européenne. | UN | وهذه مسألة مبدأ بالنسبة للاتحاد اﻷوروبي. |
La promotion des femmes dans les prises de décision est une question d'actualité, notamment pour la Fédération russe. | UN | وأضافت قائلة إن النهوض بالمرأة في عملية صنع القرار هو مسألة موضوعية، بالنسبة للاتحاد الروسي أيضاً. |
S'il est vrai que cette présence était inacceptable pour les pays baltes, le retrait des troupes représentait à bien des égards une tâche difficile pour la Fédération de Russie. | UN | ولئن كان ذلك الوجود غير مقبول لبلدان بحر البلطيق، فإن انسحاب القوات شكل من نواح عديدة مهمة صعبة بالنسبة للاتحاد الروسي. |
pour la Fédération de Russie, la santé de ses citoyens est une priorité absolue. | UN | بالنسبة للاتحاد الروسي، فإن صحة مواطنيها أولوية مطلقة. |
La question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace est une priorité aux yeux de la Fédération de Russie et de sa délégation à la Conférence du désarmement. | UN | إن مسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي تعد أولوية رئيسية بالنسبة للاتحاد الروسي ولوفده إلى مؤتمر نزع السلاح. |
Il n'existe aucune disposition prévoyant de mécanisme spécifique d'alerte rapide des pays qu'ils appartiennent à l'Union européenne ou non. | UN | ولم توضع ترتيبات معينة لإيجاد نظام للإنذار المبكر سواء بالنسبة للاتحاد الأوروبي أو للبلدان الأخرى. |
Cela n'est pas le cas de la Fédération de Russie, où les investissements directs étrangers nets représentent la proportion presque négligeable de 0,2 % du PIB. | UN | ويختلف الأمر بالنسبة للاتحاد الروسي، حيث تمثل التدفقات الداخلة من الاستثمارات الأجنبية المباشرة نسبة تكاد لا تذكر تصل إلى 0.2 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Les enjeux à cet égard sont très importants, du moins dans le cas de la Fédération de Russie, dont les capacités de défense sont assurées en grande partie par ces mines. | UN | والتحديات في هذا الصدد هامة جدا، على الأقل بالنسبة للاتحاد الروسي، الذي تعتمد قدراته الدفاعية بدرجة كبيرة على هذه الألغام. |