Admettre le contraire serait dangereux pour la femme et désastreux pour l'humanité tout entière. | UN | وقبول عكس ذلك أمر محفوف بالمخاطر بالنسبة للمرأة وبمثابة كارثة بالنسبة للبشرية جمعاء. |
Nous sommes prêts à coopérer étroitement, à tous les niveaux, dans un domaine d'une importance aussi cruciale pour l'humanité. | UN | ونحن على استعداد للتعاون عن كثب على جميع الصعد في مجال على جانب عظيم من الأهمية بالنسبة للبشرية. |
L'importance que revêtent les océans du monde pour l'humanité continue d'augmenter. | UN | لا تزال محيطات العالم تكتسي أهمية متنامية بالنسبة للبشرية. |
C'est pourquoi l'ONU est si importante pour l'humanité. | UN | ولهذا تكتسب الأمم المتحدة كل هذه الأهمية بالنسبة للبشرية. |
Bien que cinq ans se soient écoulés depuis Copenhague, la pauvreté continue d'être un fléau pour l'humanité. | UN | وعلى الرغم من مرور خمس سنوات منذ مؤتمر قمة كوبنهاغن، يظل الفقر يمثل بلاء بالنسبة للبشرية. |
Quelques heures ou quelques jours de réflexion en l'an 2000 décideront du cours des 1 000 années à venir, et au-delà, pour l'humanité et la terre, notre mère. | UN | فبعض الساعات أو اﻷيام من التفكير في عام ٢٠٠٠ ستقرر مصير اﻷلف سنة المقبلة بالنسبة للبشرية ﻷمنا اﻷرض. |
La Fédération de Russie préconise constamment que l'ONU joue un rôle central dans l'accomplissement de cette tâche, laquelle est vitale pour l'humanité. | UN | وقد دعا الاتحاد الروسي باستمرار إلى قيام الأمم المتحدة بأداء الدور المحوري في إنجاز هذه المهمة الحيوية بالنسبة للبشرية. |
Les risques que ces armes représentaient pour l'humanité en 1968 sont toujours là, comme cela résulte de la décision prise en 1995 par les États parties au Traité de donner à celui-ci un caractère permanent. | UN | واﻷخطار التي كانت اﻷسلحة النووية تمثلها بالنسبة للبشرية في عام ١٩٦٨ لاتزال قائمة اﻵن، كما يتضح من القرار الذي اتخذته الدول اﻷطراف في المعاهدة في عام ١٩٩٥ لجعل المعاهدة دائمة. |
Les 50 dernières années ont été déterminantes pour l'humanité. | UN | لقد كانت اﻷعوام الخمسون الماضية حاسمة بالنسبة للبشرية. |
Je pense que la Conférence de Rio de Janeiro a marqué pour l'humanité ce changement d'orientation que demandait le Président Perón. | UN | وأعتقد أن مؤتــمر ريــو دي جانــيرو أذن بتغيير الاتجاه الذي دعا إليه الرئيس بيرون بالنسبة للبشرية. |
La délégation japonaise se félicite que la CDI soit convenue que la protection de l'atmosphère est extrêmement importante pour l'humanité. | UN | ويسر وفد بلده أن اللجنة تتفق على أن حماية الغلاف الجوي تكتسي أهمية بالغة بالنسبة للبشرية. |
Au cours de nos séances, nous avons débattu de questions qui revêtent une grande importance pour l'humanité et pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولقد ناقشنا في الفترة المنصرمة موضوعات في غاية الأهمية بالنسبة للبشرية وصون الأمن والسلم الدوليين. |
Pour contribuer à cela, je tiens à proposer quatre droits qui ont une grande importance pour l'humanité. | UN | وإسهاما في هذه المهمة، أود أن أقترح حقوقا أربعة في غاية الأهمية بالنسبة للبشرية. |
Savez-vous quelle est la plus grande menace pour l'humanité ? | Open Subtitles | هل تعلم ما هو الخطر الأكثر تهديداً بالنسبة للبشرية ؟ |
Au moment où le peuple sud-africain célèbre l'aube de la liberté, nous nous associons à lui avec joie et bonheur et sommes fiers de ce qu'il a réalisé et de ce que cette réussite signifie pour l'humanité tout entière. | UN | وفي الوقت الذي يحتفل فيه شعب جنوب افريقيا بفجر الحرية، فإننا نشاركه احتفالاته بفرحة وسعادة وفخر بما أنجزه، وبأهمية إنجازه بالنسبة للبشرية. |
Il faut donc espérer que tous les participants au contrat politique et moral conclu au Caire prendront à coeur d'en mettre en oeuvre toutes les clauses avec la bonne foi et l'enthousiasme que ces enjeux pour l'humanité portent en eux. | UN | لذلك، نأمل في أن يسعى جميع المشاركين في العقد السياسي والمعنوي الذي أبرم في القاهرة الى تنفيذ جميع أحكامه بحسن نية وحماس بما يتناسب مع ما يتعرض للخطر بالنسبة للبشرية. |
Reconnaissant l'importance durable que les gorges du Tigre présentent non seulement pour le peuple tadjik mais aussi pour l'humanité tout entière, nous demandons instamment que toutes les mesures possibles soient prises en vue de protéger ce territoire et de préserver sa flore et sa faune. | UN | واعترافا بالقيمة اﻷبدية لمحمية تايغر غورغي ليس فقط بالنسبة للشعب الطاجيكي ولكن أيضا بالنسبة للبشرية جمعاء، فإننا نحث على اتخاذ جميع التدابير الممكنة للحفاظ على المنطقة وما بها من حياة حيوانية نباتية. |
L'antagonisme et la rivalité existant depuis de nombreuses années entre l'Inde et la Pakistan revêtent aujourd'hui une dimension nucléaire entièrement nouvelle, extrêmement dangereuse pour l'humanité tout entière. | UN | إن المواجهة والمنافسة اللتين استمرتا بين الهند وباكستان على مدى سنين طويلة قد اكتسبتا اﻵن بُعداً نووياً جديداً كل الجدّة يتسم بمنتهى الخطر بالنسبة للبشرية جمعاء. |
Veuillez trouver ci-joint un mémoire explicatif soulignant l’importance de cette commémoration pour l’humanité tout entière, et la nécessité pour l’ONU de traiter de cette question sous tous ses aspects dans le cadre des travaux de l’Assemblée générale. | UN | وتجدون مرفقة طيه مذكرة تفسيرية تبيﱢن أهمية هذا الاحتفال بالنسبة للبشرية جمعاء وضرورة أن تقوم اﻷمم المتحدة بمعالجة هذه المسألة على نحو شامل عن طريق الجمعية العامة. |
Dans le domaine du maintien de la paix qui est la raison d'être historique des Nations Unies, notre Organisation assume un rôle salutaire pour l'ensemble de l'humanité. | UN | لقد شكل حفظ السلام، الغاية المثلى من تأسيس الأمم المتحدة التي تقوم بدور هام بالنسبة للبشرية جمعاء. |
Le fait que les questions d'environnement n'aient jamais été sérieusement examinées pendant les 18 mois au cours desquels l'Assemblée générale a discuté des thèmes à inscrire à l'ordre du jour du Sommet témoigne à l'envi du faible niveau de priorité accordé à ces problèmes, qui revètent pourtant une extrême gravité pour le genre humain tout entier. | UN | ويتضح تدني الأولوية الممنوحة لهذه التحديات البالغة الخطورة بالنسبة للبشرية جمعاء من أن القضايا البيئية لم ينظر فيها جديا على الإطلاق في الأشهر الثمانية عشر تقريبا التي ناقشت خلالها الجمعية العامة المواضيع التي يتعين إدراجها في جدول أعمال مؤتمر القمة. |
L'existence de ces armes et la menace inhérente qu'elles font peser sur l'humanité rappellent à chacun d'entre nous que la réalisation de l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires constitue l'un des principaux défis du XXIe siècle. | UN | ووجود هذه الأسلحة وما تشكله من خطر متأصل فيها بالنسبة للبشرية يذكرنا جميعا بأن تحقيق هدف تخليص العالم من الخطر النووي يشكل أحد التحديات الكبرى في القرن الحادي والعشرين. |