"بالنسبة للذين" - Translation from Arabic to French

    • pour ceux qui
        
    • à ceux qui
        
    • pour les personnes
        
    • personnes qui
        
    pour ceux qui ont cessé d'exercer des fonctions de cette nature, la Commission recommande l'application de la mesure énoncée au paragraphe C de la présente section. UN أما بالنسبة للذين لم يعودوا يشغلون هذه الوظائف فتوصي اللجنة بتطبيق التدابير المبينة في الفقرة جيم أدناه.
    Même pour ceux qui l'avaient rejeté, il est maintenant devenu la loi commune. UN وقد أصبح هذا الاتفاق الآن القانون العام، حتى بالنسبة للذين كانوا قد رفضوه.
    Elle comporte aussi des risques, surtout pour ceux qui sont déjà dans une position périlleuse. UN كما أنهــا تنطــوي على مخاطر خاصة بالنسبة للذين يعانون حاليا من أوضاع محفوفة باﻷخطار.
    L'ONU est tenue de rompre avec la neutralité en faveur d'une application contraignante des principes de la Charte à ceux qui violent la paix. UN واﻷمم المتحدة ملزمة بالخروج عن الحياد لتقوم بالتنفيذ الاجباري لمبادئ الميثاق بالنسبة للذين ينتهكون السلام.
    Les stratégies devraient être soigneusement conçues et adaptées aux conditions locales, et les services et contraceptifs subventionnés pour les personnes qui ne peuvent en acquitter le coût intégral. UN كذلك ينبغي للاستراتيجيات أن تصمم وتكيف بدقة طبقا للظروف المحلية وينبغي أيضا دعم تكاليف الخدمات ووسائل منع الحمل بالنسبة للذين لا يستطيعون تحمل كلفتها كاملة.
    Mais pour ceux qui croient en la force invincible de la vérité et du bien, cet héritage, enveloppé de mystère, ne s'effacera jamais. UN ولكن بالنسبة للذين يؤمنون بقوة الحق والخير التي لا تقهر، فإن هذه التركة، المغلفة بالغموض، لن تمحى على الاطلاق.
    En fait, il est beaucoup plus facile de torturer et de tuer sur le papier que dans la réalité, sauf pour ceux qui se repaissent du sadisme et du mal. UN وبالفعل من السهل التعذيب والقتل على الورق أكثر من تعذيب وقتل اﻹنسان، إلا بالنسبة للذين يتلذذون بالسادية والشر.
    pour ceux qui l'ignorent, on a un vrai problème de viol dans nos cellules. Open Subtitles بالنسبة للذين لا يعرفون منكم لدينا مشكلة حقيقية بتعرض الناس للإغتصاب بزنزانة الإحتجاز في مركز الشرطة
    Cependant, pour ceux qui sont toujours intéressés, je continuerai à les recevoir dans mon bureau, gratuitement. Open Subtitles على أيةّ حال , بالنسبة .. للذين مازالوا يهتموا سوف أعقد دورات في مكتبى مجاناً
    Mais il s'agit de tragédies effroyables pour ceux qui sont tués ou chassés de leurs foyers, et même pour nous tous, parce que nous sommes tous atteints lorsque sonne le glas. UN ولكنها مآسي مروعة بالنسبة للذين قتلوا أو طردوا من ديارهم، وبالطبع بالنسبة لنا جميعنا ﻷننا جميعا نضعف عندما تقرع أجراس الموت.
    Si les menaces à la paix et à la sécurité internationales sont plus diffuses et peut-être moins graves qu'elles ne le furent, elles n'en sont pas moins réelles et tragiques pour ceux qui les endurent. UN إن التهديدات الموجهة إلى السلم واﻷمن الدوليين أقل انتشارا وقد تكون أقل خطورة مما كانت عليه ولكنها ليست أقل جدية وليست أقل مأساوية بالنسبة للذين تصيبهم.
    Comme les membres du Mouvement sont très dispersés, cette information est vitale, surtout pour ceux qui n'ont pas l'occasion de suivre les conférences internationales et les décisions qui y sont prises. UN ونظرا ﻷن أعضاءها موزعون على نطاق واسع فإن هذه المعلومات على جانب من الحيوية وخاصة بالنسبة للذين لم تتح لهم الفرصة لمتابعة المؤتمرات الدولية والقرارات المتخذة.
    C'est le cas aujourd'hui, où l'Organisation des Nations Unies et son emblème de couleur bleue représentent le dernier signe d'espoir pour ceux qui sont terrorisés par la brutalité de la guerre, la famine ou la maladie. UN وهي تفعل ذلك في الوقت الحالي، حيث تمثل اﻷمم المتحدة وشعارها اﻷزرق آخر شعاع لﻷمل بالنسبة للذين ترهبهم وحشية الحرب أو المجاعة أو المرض.
    pour ceux qui ont pris la responsabilité de conduire leur communauté, le plus sage est de coopérer sans réserve avec l'ATNUSO et de traiter avec le Gouvernement croate dans un esprit constructif. UN وأحكم السبل بالنسبة للذين أخذوا على عاتقهم مسؤولية قيادة شعبهم هو التعاون الكامل مع إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية لسلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية والمشاركة البناءة مع حكومة كرواتيا.
    C'est un problème très grave, tout particulièrement pour ceux qui souffrent de diabète et d'affections de l'estomac par exemple, et aussi pour ceux qui ont besoin d'une opération chirurgicale. UN وهذه مشكلة خطيرة، لا سيما بالنسبة للذين يعانون من مرض السكري وأمراض المعدة، على سبيل المثال، وكذلك بالنسبة للذين هم بحاجة الى عمليات جراحية.
    Dans de nombreuses régions du monde, ces systèmes ont une utilité pour ceux qui ne peuvent se payer les services du système financier formel. UN فهذه الأنظمة تؤدي في أجزاء كثيرة من العالم غرضا مفيدا بالنسبة للذين لا يستطيعون دفع ثمن الخدمات التي يقدمها النظام المالي الرسمي.
    La sécheresse pose un grand dilemme à ceux qui sont réfugiés dans les pays voisins et qui envisagent de rentrer chez eux volontairement. UN 10 - ويمثل الجفاف مشكلة محيِّرة هامة بالنسبة للذين ينظرون في إمكانية العودة الطوعية إلى الوطن.
    Nous devons poser la question, qui pourrait sembler naïve à ceux qui ont élaboré des arguments sophistiqués pour justifier leur refus d'éliminer ces terrifiantes armes de destruction massive — pourquoi donc en ont-ils besoin? UN ينبغي أن نسأل سؤالا قد يكون ضربا مــن السذاجة بالنسبة للذين يقدمون حججا معقدة لتبريــر رفضهم القضاء على أسلحة الدمار الشامل الفظيعــة المخيفة، ما هي حاجتهم إلى هذه اﻷسلحة بأي حال؟
    Ils ont déjà procédé à d'importantes réductions de leurs stocks nucléaires et ont proclamé leur intention de continuer dans cette voie. Il est vrai que ces mesures peuvent ne pas avoir donné satisfaction à ceux qui en attendaient davantage. UN وسبق أن حققت تخفيضات ضخمة في ترساناتها النووية وثمة التزامات بالمزيد من التخفيضات، رغم أن ذلك قـــــد لا يعد مصدر ارتياح بالنسبة للذين يتوقعون المزيد.
    3. Les conséquences de tels actes pour les personnes concernées, pour les personnes coupables de harcèlement sexuel et pour l’organisation dans laquelle toutes ces personnes travaillent; UN ٣ - العواقب المترتبة على ارتكاب الجرم بالنسبة للذين أرسلوا ردوداً والجناة والمنظمة التي يعملون فيها؛
    Un nouvel élément introduit en 1998 est le travail à temps partiel des personnes qui sont proches de l'âge de la retraite. UN والعمالة لبعض الوقت بالنسبة للذين يقتربون من التقاعد قد تم الأخذ به باعتبارها عنصرا جديد في عام 1998.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more