Pour l'État du pavillon, les règles et normes internationales constituent la norme minimale, qu'il doit adopter pour les navires battant son pavillon. | UN | وبالنسبة لدولة العلم، تمثل هذه القواعد والمعايير العالمية الحد الأدنى من المعايير التي يجب أن تعتمدها بالنسبة للسفن التي ترفع علمها. |
pour les navires canadiens, l'épaisseur minimum est de 145 millimètres pour certains de ces stocks. | UN | أما بالنسبة للسفن الكندية، فإن الحد اﻷدنى يبلغ ١٤٥ مم بالنسبة لبعض هذه اﻷرصدة السمكية. |
Le chiffre de 300 tonneaux de jauge bruts est pris comme seuil pour les navires soumis aux dispositions relatives à l'obligation de souscrire une assurance. | UN | وقد اتفق على رقم 300 طن حمولة إجمالية كعتبة متفق عليها بالنسبة للسفن التي يرى إدراجها في أحكام التأمين الإجباري. |
Ces règles et normes internationales constituent, pour l'État du pavillon, la norme minimum qu'il doit imposer aux navires battant son pavillon. | UN | وبالنسبة لدولة العلم تشكل هذه القواعد والمعايير العالمية الحد الأدنى من المعايير التي يجب أن تعتمدها بالنسبة للسفن التي ترفع علمها. |
Il s'agit là d'un principe absolu dans le cas des navires. | UN | وهذه قاعدة مطلقة بالنسبة للسفن. |
En pareil cas, il est demandé aux États du pavillon de donner des renseignements sur le statut de leurs navires et en particulier de dire s'ils sont à même d'appliquer les mesures de conservation et de gestion édictées par la Commission, et disposés à le faire, en ce qui concerne les navires battant leur pavillon. | UN | وقد طُلب من هذه الدول التي ترفع السفن أعلامها أن تقدم معلومات عن وضع سفنها، خاصة عما إذا كانت قادرة وعلى استعداد لتطبيق تدابير الحفظ والإدارة التي وضعتها اللجنة بالنسبة للسفن التي ترفع أعلامها. |
L'OMI a également lancé un projet dont le but est de mettre au point une réglementation commune sur la sécurité et les lignes de charge, pour les navires qui ne répondent pas aux spécifications définies dans la Convention internationale sur les lignes de charge. | UN | كما بدأت المنظمة البحرية مشروعا لتطوير أنظمة السلامة العامة وخطوط الحمولة بالنسبة للسفن التي لا تفي بشروط الحجم الواردة في الاتفاقية الدولية لخطوط الحمولة. |
Les nouveaux navires doivent disposer d'un inventaire de matières dangereuses tandis que pour les navires existants, cet inventaire doit être établi dans les 5 ans qui suivent l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | ويجب أن يكون لدى السفن الجديدة قوائم حصر للمواد الخطرة، بينما يجب وضع هذه القوائم بالنسبة للسفن القائمة في غضون خمس سنوات من بدء نفاذ الاتفاقية. |
Même si, en principe, le recyclage constitue la meilleure solution pour les navires devant être mis hors service, les procédés laissant beaucoup à désirer employés dans la plupart des chantiers de démantèlement de navires et les piètres conditions environnementales qui y règnent demeurent un sujet de vive préoccupation pour la communauté internationale. | UN | وفي حين أن إعادة تدوير المراكب المنتهي عمرها يمثِّل، من حيث المبدأ، الخيار الأفضل بالنسبة للسفن التي بلغت نهاية عمرها التشغيلي، فإن ممارسات العمل البالغة الرداءة والظروف البيئية السائدة في معظم المسافن لا تزال مصدر قلق واسع في المجتمع الدولي. |
L'Union européenne a indiqué que l'activité des navires de pêche de ses États membres était assujettie au Règlement (CE) no 734/2008 du Conseil, qui transposait les dispositions de la résolution 61/105 dans le droit européen pour les navires battant le pavillon de ses États membres dans les zones non réglementées. | UN | 146 - وأفاد الاتحاد الأوروبي بأن سفن الصيد التابعة للدول أعضاء الاتحاد خاضعة للتنظيم بموجب لائحة المجلس رقم 743/2008 التي وضعت التدابير الواردة في القرار 61/105 في متن قانون الاتحاد الأوروبي بالنسبة للسفن التي ترفع أعلام الدول أعضاء الاتحاد فيما يتعلق بتلك المناطق. |
La règle V/19.1 de la Convention SOLAS relative aux dispositifs d'identification et de suivi des navires à grande distance est entrée en vigueur le 1er janvier 2008 et s'applique à tous les navires construits depuis le 31 décembre 2008, son application progressive étant également prévue pour les navires construits avant cette date. | UN | 66 - وقد أصبحت القاعدة V/19/1 بشأن نظم تحديد هوية السفن وتتبعها عن بعد نافذة يوم 1 كانون الثاني/يناير 2008، وهي تنطبق على السفن المبنية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2008 أو بعد ذلك حسب جدول مرحلي للتنفيذ بالنسبة للسفن المبنية قبل 31 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
Les taux étaient inférieurs pour les navires de croisière (5 à 15 %) et les cargos réfrigérés, et plus élevés (50 % en moyenne) pour les navires usines et les chalutiers. | UN | وقد كانت النسب المئوية أقل (5 إلى 15 في المائة) بالنسبة للسفن السياحية وناقلات البضائع المبردة، وأعلى بنسبة 50 في المائة بالمتوسط) بالنسبة لسفن تجهيز الأسماك وسفن صيد الأسماك. |
Les amendements à la Convention internationale pour la sauvegarde de la vie humaine en mer devraient entrer en vigueur le 1er janvier 2008 conformément à la procédure d'amendement tacite et seront progressivement mis en œuvre pour les navires construits avant la date d'entrée en vigueur, ces navires étant déjà dotés du système d'identification automatique. | UN | 69 - ومن المتوقع أن يبدأ نفاذ الاتفاقية الدولية لإنقاذ الأرواح في البحر في كانون الثاني/ يناير 2008 بموجب إجراء التعديل الضمني، وسيبدأ نفاذها تدرجيا بالنسبة للسفن التي شيدت قبل تاريخ النفاذ باعتبارها سفنا ركّب فيها من قبل الجهاز الآلي لتحديد الهوية. |
12.10 Éviter toute activité qui pourrait sembler menaçante, paraître présenter un risque ou être dangereuse pour les navires ou le personnel des autres États participants ou gêner leurs activités. | UN | (12-10) تجنب الأعمال التي قد تعد منذرة بالخطر أو ضربا من المجازفة أو المغامرة بالنسبة للسفن أو للأفراد التابعين للدول المشاركة الأخرى أو التي قد تعرقل أنشطتهم. |
L'utilisation de ce système sera gratuite pour les navires entrant dans la zone (voir le document publié par l'OMI sous la cote MEPC52/54, par. 8.4). | UN | وسوف يكون استعمال نظام الإبلاغ مجانيا بالنسبة للسفن التي تدخل المناطق البحرية بالغة الحساسية (وثيقة المنظمة البحرية الدولية MEPC 52/54، الفقرة 84). |
Le Comité a reconnu qu'un identifiant mondial unique par navire était un élément essentiel du registre mondial destiné à identifier et suivre les navires, qui avait été initialement proposé pour les navires d'un poids brut de plus de 100 tonnes. B. Mesures visant à lutter contre la pêche illicite, | UN | وسلمت اللجنة بالحاجة إلى تزويد كل سفينة برقم عالمي وحيد لتحديد هويتها بوصف ذلك عنصرا أساسيا من عناصر السجل العالمي لتحديد هوية السفن وتعقبها، وهو ما اقتُرح في البداية بالنسبة للسفن التي تفوق حمولتها الكلية المسجلة 100 طن(32). |
Les parties ont reconnu la nécessité de continuer, dans l'ensemble, à réserver la navigation en mer Caspienne aux navires battant pavillon des cinq États riverains, de réglementer la pêche suivant un système de quotas et d'octroi de licences d'exploitation et de poursuivre la coopération dans le domaine de la protection de l'environnement. | UN | واتفق الجانبان على ضرورة مواصلة الاستخدام المشترك لمياه بحر قزوين بالنسبة للسفن التي تحمل أعلام الدول الخمس المطلة عليه، وبالنسبة للصيد على أساس تخصيص كمية اﻷسماك المسموح بصيدها وإصدار التراخيص اللازمة لذلك. |
Cette loi impose aux navires islandais l'obtention d'une licence pour pouvoir pêcher dans les eaux étrangères, comme dans les eaux nationales, et définit le quota de l'Islande dans le total des captures autorisées des espèces gérées par les organisations régionales de gestion de la pêche ou d'autres arrangements. | UN | ويقتضي هذا القانون من السفن الآيسلندية الحصول على رخص الصيد على نفس الأساس كما هو بالنسبة للسفن الموجودة داخل حدود الولاية الوطنية لآيسلندا، وينص على تخصيص حصة آيسلندا من مجموع كميات الصيد المسموح بها حين يكون الصيد من الأرصدة الخاضعة لإدارة المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك أو ترتيبات أخرى. |
- Aucun navire ne se livre à la pêche sur les eaux namibiennes (ou en deçà, dans le cas des navires battant pavillon namibien) sans permis valide; | UN | - امتلاك كل سفن الصيد في المياه الناميبية (أو خارجها، بالنسبة للسفن التي تحمل علم ناميبيا) إذنا صالحا للصيد (ترخيص)؛ |
a) dans le cas des navires interceptés dans le golfe d'Aden, le port refuge d'Aluula est parfois le premier port où les pirates font escale afin de se ravitailler, avant de se diriger vers leur port d'attache à Eyl, Hobyo ou Harardheere. | UN | (أ) بالنسبة للسفن المختطفة في خليج عدن، يكون أحيانا ملاذ القراصنة الآمن في ميناء ألولا هو ميناء الزيارة الأول للقراصنة، وقاعدة لإعادة الإمداد قبل أن يمضي القراصنة إلى قواعد مرافئهم الأصلية الرئيسية في إيل وهوبيو وهرارديري. |
En outre, la Namibie recueillera des informations auprès de la CICTA, de la CCAMLR, de l'OPASE, de la FAO et d'autres sources, le cas échéant, en ce qui concerne les navires qui pourraient pêcher dans la zone économique exclusive de la Namibie. | UN | إضافة إلى ذلك، ستلتمس ناميبيا معلومات من اللجنة الدولية لحفظ تون المحيط الأطلسي ولجنة حفظ الموارد البحرية الحية في أنتاركتيكا للتفتيش ومنظمة مصائد الأسماك في جنوب شرق المحيط الأطلسي ومنظمة الأغذية والزراعة وغيرها من المصادر بحسب ما يستوجبه الحال بالنسبة للسفن التي قد تصيد في المنطقة الاقتصادية الخالصة التابعة لناميبيا. |