"بالنسبة للصحة" - Translation from Arabic to French

    • pour la santé
        
    • sur la santé
        
    • en matière de santé
        
    • dans le domaine de la santé
        
    • sur le plan de la santé
        
    • dans la santé
        
    • en ce qui concerne la santé
        
    • santé en matière
        
    • problème de santé
        
    Toutes les formes de production et d'utilisation d'énergie entraînent certains risques pour la santé et l'environnement. UN إن جميع أشكال توليد الطاقة واستخدامها تنطوي على قدر من المخاطر بالنسبة للصحة والبيئة.
    Néanmoins, dans de nombreux contextes, cela peut aussi aboutir à une discrimination ou à une stigmatisation de certains individus et avoir de ce fait de graves conséquences pour la santé et le bien-être. UN لكن هذه الطاقة التنبؤية قد تؤدي أيضا إلى التمييز ضد الأفراد أو وصمهم في العديد من المجالات، وبالتالي قد يكون لها آثار وخيمة بالنسبة للصحة والرفاه.
    En raison de l'instabilité, on a continué la planification préalable et à constituer des stocks de fournitures essentielles pour la santé de base. UN ونظرا إلى الحالة المضطربة، تواصلت أعمال التخطيط للتأهب لحالات الطوارئ وتهيئة الإمدادات الحساسة بالنسبة للصحة الأساسية.
    L'expérience des crises précédentes montre que les ménages recourent, pour y faire face, à des moyens qui peuvent avoir des effets préjudiciables sur la santé et l'éducation. UN واستناداً إلى التجربة في أزمات سابقة، فإن الأسر المعيشية تتبنى استراتيجيات للتكيف مع الأحوال فيما يمكن أن تنجم عن ذلك نتائج سلبية بالنسبة للصحة والتعليم.
    Enfin, s'agissant du commerce de produits alimentaires, les barrières non tarifaires deviennent de plus en plus importantes, ce qui témoigne de l'inquiétude croissante des pays développés en matière de santé et d'environnement. UN وأخيرا، ففي مجال التجارة باﻷغذية، تتزايد أهمية الحواجز غير التعريفية، مما يعكس تزايد القلق بالنسبة للصحة والبيئة في أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    Il reste cependant encore beaucoup à faire, en particulier dans le domaine de la santé maternelle et de la mortalité infantile. UN غير أنه لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي عمله، وخاصة بالنسبة للصحة الإنجابية ووفيات الأطفال.
    En effet, la qualité de l’approvisionnement en eau et en aliments ainsi que des services d’assainissement et d’hygiène publique est déterminante pour la santé. UN والواقع أن نوعية ما يتم توريده من المياه ومن خدمات التطهير والصحة العامة أمر حاسم بالنسبة للصحة.
    On a également attiré l'attention sur l'effet bénéfique que présente la marche à pied pour la santé. UN واسترعي الاهتمام أيضاً الى اﻷثر المفيد الذي ينطوي عليه السير على اﻷقدام بالنسبة للصحة.
    Il a convaincu le Gouvernement iranien que l’orthogénie était compatible avec l’islam et revêtait une importance toute particulière pour la santé publique sur les plans individuel autant que national. UN وأقنع الحكومة بأن تنظيم اﻷسرة لا يتعارض مع التعاليم اﻹسلامية وبأنه يتسم بأهمية كبيرة بالنسبة للصحة على الصعيدين الفردي والوطني.
    Nous apprécions à leur juste valeur les avantages qu'une vie sportive peut présenter, en particulier pour la santé, la cohésion communautaire et l'interaction sociale. UN ونقدر الفوائد التي قد تعود من المشاركة في اﻷلعاب الرياضية مدى الحياة، لا سيما بالنسبة للصحة وتماسك المجتمع المحلي والتفاعل الاجتماعي.
    Pourcentage des bureaux de pays établissant des rapports sur la mise en œuvre de l'ensemble minimal des services initiaux pour la santé procréative en situations de crise et de catastrophe. UN النسبة المئوية للمكاتب القطرية التي تقدم تقارير عن تنفيذ الحد الأدنى من مجموعة الخدمات الأوَّلية بالنسبة للصحة الإنجابية في ظروف الأزمات
    Premièrement, la lutte contre la transmission du VIH/sida est une priorité pour la santé publique, le développement socioéconomique et la sécurité humaine. UN أولها، أن معالجة مسألة فيروس نقص المناعة البشرية من الأمور الحاسمة بالنسبة للصحة العامة والتنمية الاجتماعية الاقتصادية والأمن البشري.
    Toutefois actuellement, un effectif considérable est en cours de formation dans les pays frères et amis dans des spécialités et de domaines prioritaires pour la santé de la population djiboutienne. UN ومع ذلك، يجري الآن تدريب عدد لا بأس به في البلدان الشقيقة والصديقة في التخصصات والميادين ذات الأولوية بالنسبة للصحة العامة في جيبوتي.
    De nombreuses études ont montré que l'uranium appauvri est aussi dangereux pour la santé et l'environnement que toutes les autres sources de rayonnements ionisants. UN 12 - وقد أثبتت دراسات عديدة أن اليورانيوم المنضب يؤدي إلى آثار خطيرة بالنسبة للصحة والبيئة، شأنه شأن سائر مصادر الإشعاعات المؤينة.
    La réinsertion est une condition primordiale pour la santé et un important élément pour l'intégration et la qualité de vie des personnes handicapées. UN 569 - وتمثل إعادة التأهيل عنصرا أساسيا بالنسبة للصحة وركنا هاما من أركان إدماج الأشخاص المعوقين ونوعية حياتهم.
    Un certain nombre de Parties ont fait observer que les changements climatiques et l'élévation du niveau de la mer devraient avoir des incidences aussi bien directes qu'indirectes sur la santé. UN وأشار عدد من الأطراف إلى أنه من المتوقع أن يسفر تغير المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر عن آثار مباشرة وغير مباشرة على حد سواء بالنسبة للصحة البشرية.
    Les répercussions sur la santé en matière de reproduction des Palestiniennes sont particulièrement préoccupantes. UN وتدعو اﻵثار المترتبة على هذه اﻷحوال بالنسبة للصحة اﻹنجابية للفلسطينيات إلى القلق بوجه خاص.
    Cette évolution, qui a des conséquences sur la santé, le bien-être économique et l'inclusion sociale, exigera des réponses politiques appropriées. UN وينطوي ذلك على آثار بالنسبة للصحة والرفاه الاقتصادي والاندماج الاجتماعي، وسيتطلب استجابات ملائمة على مستويات السياسات.
    - D'une manière générale, les services fournis à Bonn, notamment en matière de santé et de télécommunications peuvent satisfaire aux normes les plus sévères. UN - وعموما فإن المرافق الموجودة في بون، وخاصة بالنسبة للصحة والاتصالات، قادرة على تلبية أعلى المعايير.
    Les retards de recrutement ont réduit son apport au processus de reconstruction, en particulier dans le domaine du logement et de l'environnement, mais moins dans le domaine de la santé et de l'éducation. UN وربما تكون حالات التأخير في التعيين قد خفضت من الأثر المحتمل للفريق على عملية إعادة الإعمار، ولا سيما فيما يتعلق بالإيواء والبيئة، لكن هذا التخفيض كان أقل بالنسبة للصحة والتعليم.
    Elle a noté qu'au début d'août, un sous-secrétaire d'État américain s'était rendu en Chine et avait reconnu que les programmes menés avec l'aide du FNUAP étaient très importants sur le plan de la santé génésique, de la planification familiale et des services de santé. UN وأشار الوفد إلى أنه في مطلع شهر آب/أغسطس قام مساعد وزير الخارجية الأمريكي بزيارة الصين وأقر بأن البرامج التعاونية التي تجري بمساعدة صندوق السكان لها أهمية كبيرة بالنسبة للصحة الإنجابية، وتنظيم الأسرة، والخدمات الصحية.
    Paradoxalement, l'instabilité des prix des produits alimentaires avait eu un impact positif en ce sens que le monde avait commencé à prendre conscience de la nécessité d'accroître la productivité agricole et de la place occupée par la nutrition dans la santé. UN 97 - وذكرت أن الجانب الإيجابي في تقلب أسعار المواد الغذائية هو أن العالم بدأ يركز على زيادة الإنتاجية الزراعية وعلى الدور الهام للتغذية بالنسبة للصحة.
    Une approche de la santé basée sur les droits a été adoptée, en particulier en ce qui concerne la santé procréative, et les pays de la CARICOM ont soutenu la mise en œuvre de programmes qui font des soins médicaux un droit pour tous. UN وقد اعتمد تجاه الصحة نهج يقوم على الحقوق، خاصة بالنسبة للصحة الإنجابية، وقدمت بلدان الجماعة الكاريبية الدعم لتنفيذ برامج جعلت الرعاية الصحية حقا للجميع.
    La situation concernant la santé en matière de procréation n'est pas entièrement satisfaisante. UN الحالة بالنسبة للصحة الإنجابية ليست مرضية تماماً.
    Cette maladie ne représente plus un problème de santé publique. UN هذا المرض لا يمثل مشكلة بالنسبة للصحة العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more