"بالنسبة للطرفين" - Translation from Arabic to French

    • pour les parties
        
    • pour les deux parties
        
    • mutuellement
        
    Les décisions de l'Union africaine au sujet des questions qui lui auront été renvoyées aux fins d'arbitrage seront définitives et contraignantes pour les parties. UN وتكون قرارات الاتحاد الأفريقي بشأن المسائل المحالة إليه للتحكيم نهائية ومُلزِمة بالنسبة للطرفين.
    L'insécurité devient de plus en plus préoccupante, aussi bien pour les parties que pour la Mission. UN وقد أصبح الأمن مصدر قلق متزايد، سواء بالنسبة للطرفين أو للبعثة.
    Toutefois, le retrait prématuré de la MINURSO aurait sans aucun doute des conséquences très graves et de grande ampleur pour les parties et pour l'ensemble de la sous-région. UN بيد أن انسحاب البعثة قبل اﻷوان ستترتب عليه دون شك آثار خطيرة للغاية وبعيدة المدى بالنسبة للطرفين وللمنطقة دون اﻹقليمية بأسرها.
    Ce droit devrait être assorti d'une prescription pour les deux parties. UN وينبغي أن يكون هذا الحق محدودا استعماله زمنيا بالنسبة للطرفين.
    Bien des économistes et des hommes politiques israéliens convenaient avec lui que c'était là la seule solution pour les deux parties. UN وأضاف أن عددا من خبراء الاقتصاد والسياسيين الإسرائيليين يشاطرونه الرأي وأنه لا بديل عن ذلك بالنسبة للطرفين.
    L'enjeu de ce débat était important pour les deux parties. UN ومن الواضح أن الرهان كان كبيرا بالنسبة للطرفين.
    Le Maroc a réitéré qu'il n'accepterait pas un référendum incluant l'option de l'indépendance. Il a ardemment préconisé la tenue de négociations visant à parvenir à une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable mais a bien précisé que les négociations porteraient sur l'autonomie du Sahara occidental. UN فقد أعرب المغرب مجددا عن عدم قبوله لاستفتاء يشمل خيار الاستقلال، ويدعو بشدة إلى إجراء مفاوضات بغرض التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول بالنسبة للطرفين. ولكنه أوضح أن هذه المفاوضات ينبغي أن تكون بشأن وضع حكم ذاتي للصحراء الغربية.
    Cette affaire, qui concerne un projet de barrage sur le Danube, est d'une très grande importance pour les parties et contribuera probablement à approfondir et à faire progresser sensiblement le droit international des traités et de l'environnement. UN فهذه القضية التي تهم مشروع سد على نهر الدانوب ذات أهمية حاسمة بالنسبة للطرفين. ومن المرجح أيضا أن تسهم بدرجة كبيرة في بلورة وتطوير القانون الدولي للمعاهدات والقانون البيئي.
    Cet objectif doit demeurer quoi qu'il arrive une priorité pour les parties, que j'engage de nouveau à mettre en place les cadres juridiques et institutionnels nécessaires à la tenue des scrutins et à la préservation de la stabilité à l'issue des référendums. UN ويجب أن يظل هذا الهدف أولوية بالنسبة للطرفين بغض النظر عن التطورات الأخرى، وإنني أجدد دعوتي لهما إلى وضع الأطر القانونية والمؤسسية الضرورية للتصويت ولكفالة الاستقرار في مرحلة ما بعد الاستفتاء.
    Si un ensemble de violations répétées des droits, comme c'est le cas en l'occurrence, constituer une nouvelle plate-forme de légalité, c'est un terrible précédent qui va être créé pour les parties en présence et d'une manière générale. UN فإذا كان نمط من أنماط الانتهاكات المتكررة للحقوق، مثلما يحدث في هذه الحالة، سيُعامل كمنطلق جديد للشرعية، فإن هذا يعني تَشكُّل سابقة مرعبة، سواء بالنسبة للطرفين أو بشكل عام.
    La Cour, après avoir exposé les aspects déclaratoires de son jugement, a déterminé les conséquences juridiques, y compris les droits et obligations pour les parties, de son arrêt, les Parties étant convenues d'engager des négociations sur les modalités d'exécution de l'arrêt. UN 260- وبعد الانتهاء من الجوانب التفسيرية للحكم الذي أصدرته، شرعت المحكمة أيضاً في تحديد بعض الحقوق والالتزامات بالنسبة للطرفين تخضع النواحي الإجرائية المتصلة بها لاتفاقهما.
    Il a été estimé que le libellé réduisait la transparence pour les parties au litige dès lors qu'il permettait deux résultats différents possibles: un processus non contraignant et un processus contraignant susceptible de produire un résultat exécutoire. UN فالعبارات المستخدمة فيه تنتقص من الشفافية بالنسبة للطرفين المتنازعين إذ هي تتيح إمكانيةَ الخروج بنتيجتين مختلفتين: إحداهما تتمثل في عملية غير ملزمة، والأخرى تتمثل في عملية ملزمة كفيلة بأن تفضي إلى محصلة قابلة للإنفاذ من جانب المحكمة.
    37. Réaffirmant la mise en garde du Conseil de sécurité, selon lequel le processus ne saurait se poursuivre indéfiniment, le Secrétaire général a toutefois insisté sur le fait que le retrait prématuré de la MINURSO aurait sans doute des conséquences très graves et de grande ampleur pour les parties et pour l'ensemble de la sous-région. UN ٧٣ - وبينما كرر اﻷمين العام تأكيد تحذير مجلس اﻷمن بأن العملية يمكن أن تستمر إلى أجل غير محدد، فقد شدد على أن انسحاب البعثة السابق ﻷوانه من شأنه أن يكون له آثار خطيرة جدا وبعيدة المدى بالنسبة للطرفين وللمنطقة دون الاقليمية بأكملها وينبغي تفاديه، إذا أمكن ذلك بأي وسيلة.
    48. La restructuration de la Force après les réductions successives opérées dans les effectifs entraîne des incidences majeures pour les deux parties. UN ٤٨ - ويترتب على إعادة تشكيل هيكل القوة، في أعقاب التخفيضات المتتالية في عدد أفرادها، آثار هامة بالنسبة للطرفين.
    Des centaines de milliers de travailleurs légaux et illégaux avaient pris la place des Palestiniens qui travaillaient jusqu'ici en Israël, ce qui constituait un problème pour les deux parties. UN وحل مئات الآلاف من العمال الشرعيين وغير الشرعيين محل الفلسطينيين الذين كانوا يعملون في إسرائيل، مما أوجد مشكلة بالنسبة للطرفين.
    Le désaccord entre le Royaume-Uni et l’ONU aurait pu être évité si le document de base, comprenant l’accord entre les parties, avait été rédigé de manière à réduire les risques pour les deux parties en énonçant clairement leurs responsabilités et obligations respectives en ce qui concerne les prestations dues au personnel d’appui. UN وربما أمكن تفادي الخلاف بين المملكة المتحدة واﻷمم المتحدة لو أن الوثيقة اﻷساسية، التي تضمنت الاتفاق بين الطرفين، قد صيغت بهدف تقليل المخاطرة إلى أدنى حد بالنسبة للطرفين عن طريق توضيح مسؤوليات كل منهما والمسؤولية التي تقع عليه بشأن مستحقات موظفي الدعم.
    Conclure des accords officiels prend généralement plus de temps, requiert une main-d'œuvre abondante, comporte des implications juridiques et se caractérise par beaucoup d'incertitude pour les deux parties. UN كما أن إبرام اتفاقات رسمية معها يستغرق وقتاً أطول عادةً وهو أكثر صعوبة لما ينطوي عليه من تبعات قانونية وما يمثله من تجربة جديدة بالنسبة للطرفين.
    Conclure des accords officiels prend généralement plus de temps, requiert une main-d'œuvre abondante, comporte des implications juridiques et se caractérise par beaucoup d'incertitude pour les deux parties. UN كما أن إبرام اتفاقات رسمية معها يستغرق وقتاً أطول عادةً وهو أكثر صعوبة لما ينطوي عليه من تبعات قانونية وما يمثله من تجربة جديدة بالنسبة للطرفين.
    Dans ce dernier cas, et si le traité entre effectivement en vigueur pour les deux parties, les relations conventionnelles entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection sont modifiées conformément aux dispositions de l'article 21, paragraphe 3, des Conventions de Vienne. UN وفي هذه الحالة الأخيرة، إذا دخلت المعاهدة حيز النفاذ فعلا بالنسبة للطرفين()، تُعدّل العلاقات التعاهدية بين الجهة المتحفظة والجهة المعترضة وفقا لأحكام الفقرة 3 من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا.
    43. À propos de l'objet même de la conciliation, deux écoles de pensée sont en présence : l'une donne la priorité à une recommandation de la Commission de conciliation qui serait fondée sur le droit, la justice et l'équité, l'autre insiste pour que la Commission dégage une solution acceptable pour les deux parties. UN ٤٣ - وتطرق الى غرض التوفيق بحد ذاته، فقال إن هناك مدرستين فكريتين تتقابلان: اﻷولى منهما تعطي اﻷولوية إلى توصية لجنة التوفيق القائمة على أساس القانون والعدل واﻹنصاف، والمدرسة اﻷخرى تؤكد على ضرورة قيام اللجنة بإيجاد حل مقبول بالنسبة للطرفين.
    Le Maroc avait réitéré qu'il n'accepterait pas de référendum incluant l'option de l'indépendance. Il a préconisé la tenue de négociations visant à parvenir à une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable, mais a bien précisé qu'elles porteraient sur l'autonomie du Sahara occidental. UN فقد أعرب المغرب مجددا عن عدم قبوله لاستفتاء يشمل خيار الاستقلال، ويدعو بشدة إلى إجراء مفاوضات بغرض التوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول بالنسبة للطرفين. ولكنه أوضح أن هذه المفاوضات ينبغي أن تكون بشأن وضع حكم ذاتي للصحراء الغربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more