"بالنسبة للقانون" - Translation from Arabic to French

    • pour le droit
        
    • par rapport au droit
        
    • au regard du droit
        
    • en matière de droit
        
    • pour le décret
        
    • vis-à-vis du droit
        
    • par rapport à la loi
        
    • sur le plan du droit
        
    Devant cependant l'importance de la résolution à l'examen pour le droit international humanitaire général, la délégation égyptienne ne s'opposera pas à son adoption. UN غير أنه نظرا لأهمية القرار بأكمله بالنسبة للقانون الإنساني الدولي، فإن وفده لن يعترض عليه.
    M. Faurisson note que les Gouvernements espagnol et britannique ont récemment reconnu que l'adoption de lois antirévisionnistes à la manière française constituait un recul pour le droit et l'histoire. UN ويلاحظ السيد فوريسون أن حكومتي أسبانيا والمملكة المتحدة اعترفتا مؤخرا بأن التشريع المضاد ﻹعادة الفحص الذي يمثله النموذج الفرنسي هو خطوة للوراء سواء بالنسبة للقانون أو للتاريخ.
    Le droit international occupe une place privilégiée par rapport au droit national dans la République d'Albanie. UN للقانون الدولي وضع متميز بالنسبة للقانون الوطني في جمهورية ألبانيا.
    au regard du droit international, le pays est responsable de ses actes, exerce les droits reconnus et s'acquitte des obligations qui lui incombent. UN أما بالنسبة للقانون الدولي فإن المسؤولية تقع على كاهل جزر كوك فيما يتعلق بتصرفاتها وممارساتها لحقوقها الدولية والوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Stratégie : Encourager les actions nationales, infrarégionales, régionales et mondiales visant à élaborer et à mettre en œuvre des démarches harmonisées et appropriées en matière de droit de l'environnement et favoriser la cohérence et la coordination du droit international de l'environnement et des institutions compétentes. UN الاستراتيجية: تعزيز الإجراءات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية والعالمية لتطوير وتطبيق النهج الموحدة الملائمة بالنسبة للقانون البيئي والتشجيع على اتساق وتوافق القانون البيئي الدولي والمؤسسات.
    L'auteur affirme qu'il en va de même pour le décret relatif aux activités terroristes et destructrices. UN ويدعي صاحب البلاغ أن ذلك يسري أيضاً بالنسبة للقانون المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية (مكافحتها والمعاقبة عليها).
    Il était pertinent de débattre de ce thème dans le contexte de la Convention puisqu'il englobe les difficultés que ces armes pourraient poser vis-à-vis du droit international humanitaire et des conflits armés ultérieurs. UN و يكتسي الخطاب في هذا الموضوع أهمية في سياق الاتفاقية بالنظر إلى صلتها بالتحديات التي يمكن أن تطرحها مثل هذه الأسلحة بالنسبة للقانون الإنساني الدولي والنزاعات المسلحة في المستقبل.
    L'ordonnance no 8/90 avait été promulguée le 22 janvier 1990 en tant que législation spéciale par rapport à la loi sur la police de sécurité et la milice civique de 1985, qui était en vigueur avant l'adoption des nouvelles lois le 6 avril 1990. UN وقد صدر المرسوم 8/90 في 22 كانون الثاني/يناير 1990 كتشريع خاص بالنسبة للقانون الخاص بشرطة الأمن والميليشيا المدنية لعام 1985، وهو ما كان قبل اعتماد القانونين الجديدين في 6 نيسان/أبريل 1990.
    À cet égard, la délégation autrichienne estime qu’il serait bon de demander à la CDI de réfléchir à cette question, d’une importance cruciale pour le droit international à l’aube du troisième millénaire. UN وفي هذا الصدد، يرى الوفد النمساوي أن من الأصوب أن يطلب من لجنة القانون الدولي التفكير في هذه المسألة التي تكتسي أهمية قصوى بالنسبة للقانون الدولي عشية الألفية الثالثة.
    Cela serait une mesure rétrograde pour le droit international et limiterait sérieusement l’efficacité de la Cour. UN وهذا سيكون خطوة الى الوراء بالنسبة للقانون الدولي وسوف يحد بشدة من فعالية المحكمة .
    L'un d'entre eux, toutefois, était d'avis que ce résumé n'avait pas fait clairement ressortir les conséquences que pourrait avoir pour le droit international humanitaire un statu quo en ce qui concerne les munitions en grappe. UN لكن أحد المشاركين رأى أن الملخص الشفوي لم يتناول تماماً النتائج الممكنة بالنسبة للقانون الإنساني الدولي في حالة عدم فعل أي شيء بخصوص الذخائر العنقودية.
    La Bolivie a ratifié la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, consciente de l'importance stratégique qu'a cet instrument juridique pour le droit international et comme base de coopération aux niveaux national, régional et mondial. UN ولقد صدقت بوليفيا على اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وعيا منها بالأهمية الاستراتيجية لذلك الصك القانوني بالنسبة للقانون الدولي، وباعتباره أساسا للتعاون على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية.
    À cet égard, le groupe de planification de la Commission devrait non seulement s'occuper des sujets d'étude futurs et des travaux réguliers de la Commission, mais aussi présenter la façon dont elle envisage comment la Commission devrait travailler à l'avenir, étant donné que la Commission du droit international est habilitée à élaborer des documents de grande importance pour le droit et l'ordre internationaux. UN وفي هذا الخصوص لا ينبغي أن يقتصر فريق التخطيط للجنة على تدارس المواضيع أو معالجة جوانب من أعمال اللجنة الروتينية في المستقبل بل يتعدى الأمر إلى طرح رؤيته بشأن أداء اللجنة عملها مستقبلا باعتبار أن بوسعه تقديم وثائق ذات أهمية قصوى بالنسبة للقانون والنظام الدوليين.
    M. Ando aimerait savoir comment il faut interpréter cette loi par rapport au droit international. UN وقال السيد آندو إنه يود معرفة كيف ينبغي تفسير هذا القانون بالنسبة للقانون الدولي.
    L'application combinée de ces dispositions consacre l'applicabilité directe de la Convention et la primauté de celle-ci par rapport au droit interne. UN ويكرّس التطبيق المتضافر لهذين الحكمين الانطباق المباشر للاتفاقية وسيادتها بالنسبة للقانون الداخلي.
    Nier la spécificité du régime de responsabilité pour les faits en question voudrait dire faire un pas en arrière par rapport au droit en vigueur et non pas oeuvre de codification. UN وإنكار خصوصية نظام المسؤولية عن اﻷفعال قيد النظر إنما يعني السير خطوة إلى الوراء بالنسبة للقانون المعمول به وليس إجراء عملية تدوين.
    Mais ces modifications sont qualifiées d'insuffisantes au regard du droit international et des exigences posées par l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice. UN بيد أن هذه التعديلات توصف بأنها غير كافية بالنسبة للقانون الدولي والشروط الواردة في فتوى محكمة العدل الدولية.
    Toutes les atteintes portées aux droits fondamentaux constituent des infractions au regard du droit pénal et sont sanctionnées par l'un ou l'autre article du Code pénal. UN وتشكل جميع الاعتداءات على الحقوق اﻷساسية مخالفات بالنسبة للقانون الجنائي يعاقب عليها بموجب إحدى مواد قانون العقوبات.
    Il n'y a pas lieu de revenir ici sur les causes historiques de ce phénomène, analysées dans les précédents rapports, mais il s'agit d'en souligner les conséquences juridiques au regard du droit international des droits de l'homme. UN ولا داع هنا للعودة إلى الأسباب التاريخية لهذه الظاهرة، التي جرى تحليلها في التقارير السابقة، بل لا بد من الإشارة إلى النتائج القانونية التي ترتبت عليها بالنسبة للقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    En 2009, le CICR a organisé, en collaboration avec le Gouvernement suisse, une conférence visant à aborder les problèmes à venir en matière de droit international humanitaire et la pertinence de celui-ci au regard des nouvelles menaces, des nouveaux acteurs des guerres et des moyens et méthodes qu'ils emploient désormais. UN وفي 2009، تشاركت لجنة الصليب الأحمر الدولية وحكومة سويسرا في تنظيم مؤتمر يهدف إلى معالجة التحديات المقبلة بالنسبة للقانون الإنساني الدولي وأهميته، وهي التحديات التي تفرضها الأخطار الجديدة والجهات الفاعلة الجديدة والوسائل والأساليب الحربية الجديدة.
    La Présidente, prenant la parole en tant que membre du Comité et se référant au statut de la Convention au Myanmar, demande si le pays applique un système moniste ou dualiste en matière de droit international. UN 28 - الرئيسة: تحدثت كعضوة في اللجنة وسألت، مشيرة إلى الوضع القانوني للاتفاقية في ميانمار، عمّا إذا كان البلد يُطبّق نظاماً فردياً أو مزدوجاً بالنسبة للقانون الدولي.
    L'auteur affirme qu'il en va de même pour le décret relatif aux activités terroristes et destructrices. UN ويدعي صاحب البلاغ أن ذلك يسري أيضاً بالنسبة للقانون المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية (مكافحتها والمعاقبة عليها).
    Le débat serait essentiellement axé sur les armes antipersonnel à faisceau d'énergie dirigée, à impulsion électrique et acoustiques et les armes à laser éblouissantes, et sur les difficultés que ces armes posent vis-à-vis du droit international humanitaire et de la Convention sur certaines armes classiques. UN وتتناول هذه الحلقة الدراسية موضوع " الطاقة الموجَّهة والأسلحة الصاعقة والصوتية " ، وستركز أساساً على الطاقة الموجَّهة ضد الأشخاص، والأسلحة الصاعقة والصوتية، وأسلحة السّدر بالليزر، والتحديات التي تطرحها هذه الأسلحة بالنسبة للقانون الإنساني الدولي وللاتفاقية.
    2. M. OLIVENCIA (Espagne) dit, au sujet de la rédaction des paragraphes 1 et 2 du chapitre A, que l'intention des rédacteurs est correcte, mais qu'on a l'impression qu'il est établi une primauté du compromis d'arbitrage convenu entre les parties par rapport à la loi nationale applicable à l'arbitrage. UN ٢ - السيد أوليفينسيا )اسبانيا(: قال، فيمــا يتعلــق بموضـوع صياغـة الفقرتين ١ و ٢ من الفصل ألف، إن نية واضعيهما هي نية سليمة، بيد أن الانطباع المتروك هو أنه قد قُررت أولوية لصك التحكيم المتفق عليه بين اﻷطراف بالنسبة للقانون الوطني المطبق على التحكيم.
    Pour l'une de ces délégations, cette disposition avait un caractère purement procédural; elle ne pouvait avoir aucune implication sur le plan du droit substantiel. UN واعتبر أحد هذه الوفود أن هذا الحكم إجرائي محض ولا تترتب عليه أي آثار بالنسبة للقانون الموضوعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more