"بالنسبة للمجموعات" - Translation from Arabic to French

    • pour les groupes
        
    • aux groupes
        
    • touchant les groupes
        
    Améliorer l'accès à des services adaptés, de prévention pour les groupes à comportements à haut risque; UN تحسين سبل الحصول على الخدمات المناسبة في مجال الوقاية بالنسبة للمجموعات التي تمارس سلوكا يعرضها للخطر الشديد؛
    Troisièmement, il faut un meilleur accès à la prévention, au traitement et aux services d'appui, en particulier pour les groupes de population les plus exposés. UN ثالثا، لا بد من إيجاد طريقة أفضل للحصول على الوقاية والعلاج وخدمات الدعم، ولا سيما بالنسبة للمجموعات السكانية التي تواجه أكبر خطورة.
    357. pour les groupes de requérants qui étaient nombreux, on a procédé à des examens sur échantillons. UN 357- بالنسبة للمجموعات الكبيرة من أصحاب المطالبات جرى الاضطلاع باستعراض للعينات.
    :: Formation de 127 auxiliaires de justice chargés de faciliter l'accès à la justice notamment aux groupes les plus vulnérables UN :: تدريب 127 من المعاونين القضائيين لضمان إمكانية اللجوء إلى القضاء بطريقة أفضل، وعلى وجه الخصوص بالنسبة للمجموعات الأكثر ضعفا
    Dans la catégorie de la réduction des risques, les domaines d'activité en matière de protection de la santé humaine et de l'environnement comprendraient l'élaboration de plans d'action pour la résolution de problèmes prioritaires touchant les groupes présentant des vulnérabilités particulières. UN 8 - وتحت فئة هدف تقليل المخاطر، فإن من بين مجالات العمل التي تستهدف حماية صحة الإنسان والبيئة تلك المتعلقة بوضع خطط عمل تتناول الانشغالات ذات الأولوية بالنسبة للمجموعات ذات أوجه التعرض المحددة.
    357. pour les groupes de requérants qui étaient nombreux, on a procédé à des examens sur échantillons. UN 357- بالنسبة للمجموعات الكبيرة من أصحاب المطالبات جرى الاضطلاع باستعراض للعينات.
    La multiplication relativement récente des cas de prise d'otages avec demande de rançon en Afrique du Nord, de l'Ouest et de l'Est montre que le phénomène constitue une activité en plein essor pour les groupes terroristes. UN ويدل انتشار حوادث أخذ الرهائن طلباً للفدية في الآونة الأخيرة نسبياً في شمال وغرب وشرق أفريقيا على أن الظاهرة أصبحت تجارة رائجة بالنسبة للمجموعات الإرهابية.
    De plus, pour les femmes, la chute au-dessous du niveau national est un peu moins rapide pour les groupes d'âge plus élevés qu'en ce qui concerne les hommes. UN وبالإضافة إلى ذلك، يبدو الانخفاض إلى مستوى دون المتوسط الوطني بين النساء أقل سرعة بالنسبة للمجموعات الأكبر عمراً مما هو الحال بين الرجال.
    C'est pourquoi nous recommandons aux États de s'employer en priorité à améliorer la prestation de services ainsi que l'accès à ces derniers, ce qui est particulièrement important pour les groupes marginalisés. UN لذا نوصي بأن تجعل الحكومات من إحدى أولوياتها تحسين سبل الحصول على الخدمات وتحسين تقديمها. وهذا أمر في غاية الأهمية بالنسبة للمجموعات المهمشة.
    La multiplication relativement récente des cas de prise d'otages avec demande de rançon en Afrique du Nord, de l'Ouest et de l'Est montre que le phénomène constitue une activité en plein essor pour les groupes terroristes. UN ويدل انتشار حوادث أخذ الرهائن طلباً للفدية في الآونة الأخيرة نسبياً في شمال وغرب وشرق أفريقيا على أن الظاهرة أصبحت تجارة رائجة بالنسبة للمجموعات الإرهابية.
    Le personnel qui enseigne la religion est recommandé par les cultes, est rétribué par le Ministère de l'enseignement, pour les classes ou les groupes d'études qui comptent plus de 10 élèves, et par les cultes, pour les groupes qui comptent moins de 10 élèves. UN وتوصي الطوائف بالمعلمين الذين يدرّسون الدين وهم يتلقون رواتبهم من وزارة التعليم فيما يتعلق بالصفوف أو مجموعات الدروس التي تضم أكثر من عشرة تلامذة، ومن الطوائف بالنسبة للمجموعات التي تضم أقل من عشرة تلامذة.
    Jusqu'en 1978, tout le monde bénéficiait de cette subvention, sauf les personnes assujetties à l'impôt sur le revenu. pour les groupes à revenu modeste, cette subvention représente un supplément appréciable de revenu et assure l'approvisionnement hebdomadaire en riz même pour ceux qui ne disposent d'aucun revenu, puisqu'à l'origine, la distribution était entièrement gratuite. UN وكان يتمتع بهذا الدعم، حتى عام ١٩٨٧، جميع فئات اﻷشخاص بخلاف من يدفعون ضريبة دخل؛ وكان يمثل بالنسبة للمجموعات اﻷقل دخلاً اضافة جوهرية في الدخل، كما كان يضمن توافر اﻷرز على أساس أسبوعي حتى لمن ليس لهم دخل، ﻷن الكمية اﻷولى منه كانت تتاح بدون مقابل.
    La politique nationale de nutrition du Gouvernement indien, adoptée en 1993, donne des résultats concrets dans le domaine de la malnutrition, grâce à l'intervention nutritionnelle directe pour les groupes particulièrement vulnérables et à l'amélioration de diverses méthodes nutritionnelles. UN وإن سياسة التغذية الوطنية التي اعتمدتهــا حكومة الهند في عام ١٩٩٣ تؤتي نتائج مؤكدة نحـو حل مشكلــة ســوء التغذيــة عــن طريــق التدخل المباشـــر فــي التغذيـــة بالنسبة للمجموعات الشديـدة الضعف، وعن طريـــق شــروط مختلفــة لتحسين التغذية.
    Pour ne pas interrompre la prestation des services essentiels demandés par les organes délibérants, il a fallu prendre des mesures qui n'ont pas été sans conséquences, notamment pour les groupes régionaux et autres groupes importants d'États Membres qui bénéficient de services de séance dans la mesure des disponibilités. UN وتفاديا ﻷي انقطاع في تقديم الخدمات اﻷساسية التي تطلبها الهيئات التداولية، تطلب اﻷمر اتخاذ تدابير ترتبت عليها نتائج، لا سيما بالنسبة للمجموعات اﻹقليمية والمجموعات الرئيسية اﻷخرى التي تستفيد من خدمات الاجتماعات في حدود اﻹمكانيات المتوفرة.
    Le secteur privé a, de plus en plus, aidé le PAM à améliorer son assortiment alimentaire en menant des recherches sur de nouveaux produits et en lançant une action de sensibilisation à l'importance que revêtent des aliments nutritifs pour les groupes vulnérables. UN 16 - وساعد القطاع الخاص البرنامج بصورة متصاعدة على تحسين سلة أغذيته من خلال إجراء البحوث على المنتجات الجديدة ونشر الوعي بأهمية الأغذية المغذية بالنسبة للمجموعات الضعيفة.
    L'UNESCO a continué de soutenir le Système d'échange international pour la liberté d'information, en particulier pour les groupes dans les pays en développement et en transition pour promouvoir une meilleure protection de la liberté de la presse et des droits des journalistes. UN وواصلت اليونسكو دعم الشبكة الدولية لتبادل المعلومات حول حرية التعبير، ولا سيما بالنسبة للمجموعات الموجودة في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية من أجل الترويج لتوفير حماية أفضل لحرية الصحافة وحقوق الصحفيين.
    Nous devons faire de l'expansion de l'éducation au VIH/sida et des programmes de sensibilisation une politique prioritaire, en particulier pour les groupes vulnérables comme les femmes et les jeunes. UN ويلزم أن نجعل من زيادة برامج التثقيف والتوعية حيال الفيروس/الإيدز سياسة ذات أولوية، ولا سيما بالنسبة للمجموعات الضعيفة من قبيل النساء والشباب.
    2. Les minorités ont des droits particuliers qui s'inscrivent aussi dans la notion d'égalité, car elles sont souvent dans une position vulnérable par rapport aux groupes plus puissants de la société. UN ٢- تتمتع اﻷقليات بحقوق خاصة تعكس ايضا فكرة المساواة نظرا ﻷنها أكثر ضعفا في كثير من اﻷحيان بالنسبة للمجموعات اﻷكثر قوة في المجتمع.
    Ces mesures comprennent la création de programmes de création d'emploi à court terme, la suspension des droits d'importation et d'autres taxes sur les articles de consommation de base, la mise en place de contrôle sur les majorations de prix au détail et les marges de bénéfice sur certains produits alimentaires de base, ainsi que l'octroi aux groupes vulnérables d'allocations limitées pour l'achat des produits de base. UN إن هذه التدابير تضمنت استحداث برامج عمالة طويلة الأجل، وتعليق الرسوم الجمركية والضرائب على المستوردات من المواد الأساسية للمستهلك، وفرض الرقابة على تسعير مواد التجزئة وهوامش الربح فيما يتعلق بنفس المواد الغذائية الأساسية، وتوفير الدعم لتحديد أسعار السلع الأساسية بالنسبة للمجموعات الضعيفة.
    Dans la catégorie de la réduction des risques, les domaines d'activité en matière de protection de la santé humaine et de l'environnement comprendraient l'élaboration de plans d'action pour la résolution de problèmes prioritaires touchant les groupes particulièrement exposés. UN 9 - وتحت فئة هدف تقليل المخاطر، فإن من بين مجالات العمل التي تستهدف حماية صحة الإنسان والبيئة تلك المتعلقة بوضع خطط عمل تتناول الانشغالات ذات الأولوية بالنسبة للمجموعات ذات أوجه التعرض المحددة.
    Dans la catégorie de la réduction des risques, les domaines d'activité en matière de protection de la santé humaine et de l'environnement comprendraient l'élaboration de plans d'action pour la résolution de problèmes prioritaires touchant les groupes présentant des vulnérabilités particulières. UN 9 - وتحت فئة هدف تقليل المخاطر، فإن من بين مجالات العمل التي تستهدف حماية صحة الإنسان والبيئة تلك المتعلقة بوضع خطط عمل تتناول الانشغالات ذات الأولوية بالنسبة للمجموعات ذات أوجه التعرض المحددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more