Cette attitude irresponsable est offensante pour les musulmans dont la religion se fonde sur des valeurs profondément humaines. | UN | وهذا الموقف غير المسؤول موضع استهجان بالنسبة للمسلمين الذين يقوم دينهم على قيم إنسانية عميقة. |
La situation est différente pour les musulmans, auxquels le droit religieux s'applique dans ce domaine. | UN | ويختلف الوضع بالنسبة للمسلمين الذين يخضعون للقانون الديني في هذا المجال. |
C'est pour les musulmans cependant qu'il avait incontestablement le plus de valeur. | UN | ومع ذلك فليس هناك شك في أن قيمته كانت أعظم بالنسبة للمسلمين. |
Et pourtant nous oublions trop souvent que le jour du jugement dernier, chaque musulman sera appelé non par le nom de son père, mais par celui de sa mère. | UN | ولكننا كثيرا ما ننسى أنه بالنسبة للمسلمين في يوم الحساب، سيُنادى كل شخص باسم أمه، وليس باسم أبيه. |
Toutefois, les questions d'héritage sont régies par la charia pour les musulmans et par l'État pour les non-musulmans. | UN | غير أن الميراث يخضع للشريعة الإسلامية بالنسبة للمسلمين وتنظم الدولة الميراث بالنسبة لغير المسلمين. |
Toutes les autres questions sont réglées conformément au droit civil à la fois pour les musulmans et les non musulmans. | UN | أما جميع الشؤون الأخرى فهي منظمة طبقا للقانون المدني بالنسبة للمسلمين وغير المسلمين على السواء. |
pour les musulmans, pas d'hésitation, on accepte cette histoire au mot près. | Open Subtitles | بالنسبة للمسلمين لا يُمكن أن تتشكّك. يجب أن تقبل كل حرف وكل كلمة فى هذه القصّة |
Il n'est pas question pour les musulmans de représenter le corps humain en art. | Open Subtitles | تصوير الجسم البشري بالفن منهيّ عنه بالنسبة للمسلمين |
Le Prophète a déclaré que les lieux saints entre tous pour les musulmans sont la Kaaba, à La Mecque, où son corps est enterré, et la mosquée de Jérusalem. | UN | لقد قال لنا الرسول إن أهم اﻷماكن المقدسة بالنسبة للمسلمين هي الكعبة في مكة، والحرم الذي دفن فيه النبي في المدينة والمسجد اﻷقصى في القدس. |
Nous reconnaissons que Jérusalem est également sainte pour les musulmans et les Chrétiens du monde entier et qu'elle est chérie par nos voisins palestiniens. Une paix véritable reflétera tous ces liens. | UN | ونحن نسلم بأن القدس مكان مقدس أيضا بالنسبة للمسلمين والمسيحيين في جميع أرجاء العالم، وأنها عزيزة على قلوب جيراننا الفلسطينيين. |
8. La législation relative au statut personnel est, au Soudan, différente pour les musulmans et les non musulmans. | UN | ٨- وتوجد في السودان تشريعات مستقلة في مجال اﻷحوال الشخصية بالنسبة للمسلمين وغير المسلمين. |
Lorsqu'il a constaté que la situation n'était pas bonne pour les musulmans à la Mecque, d'où il s'est lancé, il leur a dit de se rendre auprès du Roi ami d'Éthiopie, qui se trouvait être chrétien, et il leur a dit qu'il s'occuperait d'eux. | UN | وعندما وجد أن الأمور لم تكن جيدة بالنسبة للمسلمين في مكة المكرمة، حيث بدأ دعوته، أمرهم لهم بالذهاب إلى الملك الشقيق عاهل إثيوبيا الذي صدف أن كان مسيحيا وقال أنه سيتولى رعايتهم. |
Cette catégorie comprend Mostar et Stolac pour les Croates bosniaques et Zenica pour les musulmans bosniaques. | UN | وتشمل هذه الفئة من المناطق " اﻵمنة " موستار وستولاتش بالنسبة إلى الكرواتيين البوسنيين، وزينيتسا بالنسبة للمسلمين البوسنيين. |
Cependant, la liberté de mouvement, y compris l'accès aux lieux de culte, est limitée, en particulier pour les musulmans et les chrétiens palestiniens, par l'actuel système de permis, de visas et de points de contrôle, et par le mur de séparation. | UN | بيد أن حرية التنقل، بما في ذلك الوصول إلى أماكن العبادة، مُقيَّدة ولا سيما بالنسبة للمسلمين والمسيحيين الفلسطينيين، وذلك من خلال النظام القائم المتمثل في التصاريح وتأشيرات الدخول ونقاط التفتيش والجدار الفاصل. |
Et pourtant nous oublions trop souvent que le jour du jugement dernier, chaque musulman sera appelé non par le nom de son père, mais par celui de sa mère. | UN | ولكننا كثيرا ما ننسى أنه بالنسبة للمسلمين في يوم الحساب، سيُنادى كل شخص باسم أمه، وليس باسم أبيه. |
Dans le cas des Musulmans bosniaques du Sandjak, ces violations sont devenues d'une telle gravité que l'on peut les qualifier de génocide. | UN | فقد تصاعدت الانتهاكات الوحشية لحقوق اﻹنسان والحريات داخل صربيا والجبل اﻷسود لتصبح عملية إبادة أجناس بالنسبة للمسلمين البوسنيين في ساندجاك. |
572. Conformément aux dispositions du règlement publié par le Ministre de la justice le 10 janvier 1955 concernant les agents de la fonction publique habilités à établir des contrats de mariage, l'âge minimum de mariage est, chez les musulmans, de 18 ans pour les garçons et de 16 ans pour les filles. | UN | 572- وهي 18 سنة للذكور و16 سنة للإناث طبقاً لأحكام لائحة المأذونين الصادرة بقرار وزير العدل الصادر في 10 كانون الثاني/يناير 1955 بالنسبة للمسلمين وطبقاً كذلك للائحة الموثِّقين المنتدبين الصادرة في 29 كانون الأول/ديسمبر 1955 بالنسبة للجهات الدينية الأخرى. |